Naeman ta velulwa oshilundu
1 Ndele Naeman, ondjai yohamba yaAram, okwa li omulumenhu a fimana koshipala shomwene waye nokwa tumbalekwa kovanhu. Osheshi omolwaye Omwene okwa yandja kOvaarami efindano. Nomulumenhu okwa li omukwaita omuladi, ndelenee okwa li omunashilundu. 2 NOvaarami va ya komwiila ndele va kwata onghwate okakadona kanini moshilongo shaIsrael oko ka ninga omuyakuli womwalikadi waNaeman. 3 Ndele oka ka lombwela omwene wako omwalikadi taka ti: “Ngeno omwene wange okwa ile komuxunganeki winya e li muSamaria, sha dulika winya ta kufa po oudu waye woshilundu.” 4 Opo nee ye ta i mo ndele ta shiivifile omwene waye ndele ta ti: “Osho ngaha okakadona ka popya, aka ka dja moshilongo shaIsrael.” 5 Nohamba yaAram tai ti: “Inda hano, ame nda hala okutumina ohamba yaIsrael onhumwafo.” Nokwa ya noitalenti omulongo yoisiliveli neesekeli 6000 doshingoldo noikutu omulongo. 6 Ndele ta twalele ohamba yaIsrael onhumwafo tai ti ngaha: “Pamwe nonhumwafo ei ame ohandi ku tumine paife omupiya wange Naeman, opo u kufe po oudu waye woshilundu.” 7 Ohamba yaIsrael eshi ya lesha onhumwafo oyo, oya pombaula oikutu yayo ndele tai ti: “Ame mbela Kalunga ndi dule okudipaa nokutula omwenyo, eshi omulumenhu winya ta tumine nge ndi kufe momulumenhu oudu waye woshilundu? Dimbulukweni hano, mu tale, nhumbi ta kongo omhito okushinda nge.” 8 Ndelenee Elisa, omulumenhu waKalunga, eshi a uda nokutya, ohamba yaIsrael ya pombaula oikutu yayo, okwa shiivifila ohamba: “Omolwashike ove wa pombaula oikutu yoye? Ne uye ashike kwaame, opo a shiive nokutya, muIsrael omu nomuxunganeki.” 9 Osho ngaha hano Naeman e uya neenghambe daye nomatemba aye, nokwa kanghama poshivelo sheumbo laElisa. 10 Opo nee Elisa a tuma kuye omutumwa e mu lombwela: “Inda u ke likoshe luheyali muJordan, opo nee olutu loye tali ka kala ngaashi shito, ndele ove to ka yela.” 11 Ndelenee Naeman okwa handuka unene ndele ta di po ndele ta ti: “Taleni, ame nda diladila: ye te uya shili kwaame pondje, ndele ta kala ofika nokwiifana edina lOmwene Kalunga kaye, ndele ta ingaanifa eke laye kwaame ndele ta kufa po oudu oshilundu. 12 Abana naParpar, omilonga domuDamaskus, hado di dule unene omeva aeshe muIsrael? Ihandi dulu mbela okulikoshela mo mudo ndi yele?” Nokwa piluka ndele ta i e nehandu. 13 Opo nee ovapiya vaye va ehena kuye ndele ve mu lombwela: “Tate, omuxunganeki ngeenge e ku lombwela u ninge oshinima oshinene, ito shi ningi ngeno? Hano unene paife eshi e ku lombwela: ‘Likosha ndele to ka yela?’ ” 14 Opo nee a londoloka ndele ta ningine mo luheyali muJordan pandjovo yomulumenhu waKalunga. Nolutu laye la kala ngaashi shito, ngaashi olutu lomunyasha, ndele okwa yela.
15 Opo nee ye naaveshe ava ve mu shikula, ova piluka va ya komulumenhu waKalunga, nokwa ya mo ndele ta kala ofika koshipala shaye ndele ta ti: “Tala, paife ndi shi shii nokutya, kombada yedu alishe kape na Kalunga kamwe, omuIsrael amuke. Tambula hano oshali komupiya woye.” 16 Ndelenee ye ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo koshipala shaye ame handi kala ofika, itandi i tambula!” Ndele winya okwa diinina e i tambule, ndele ye okwa anya. 17 Ndele Naeman ta ti: “Ngeenge hasho, itavela, omupiya woye a pewe edu li fike pomitengi tadi humbatwa komamula vali. Osheshi omupiya woye ita ka yamba vali exwikiloyambo ile etomenoyambo koikalunga imwe, okOmwene aeke. 18 Omwene moshinima eshi na dimine po omupiya waye; omwene ngeenge ta i mongulu yaRimmon, ye e mu linyongamenene, fimbo ta yaamene keke lange, onghee hano naame yo ndi nokulinyongamena mongulu yaRimmon, ame eshi handi linyongamene mongulu yaRimmon, Omwene moshinima eshi na dimine po omupiya waye.” 19 Ndele ye ta ti kuye: “Inda nombili!” Ye eshi a dja po puye nokwa enda nondjila ixupi, 20 Gehasi, omupiya waElisa, omulumenhu waKalunga, te lipopile ta ti: “Tala, omwene wange okwa tala ashike ngaho Naeman, Omuaram, ina tambula sha shomeke laye, osho e shi eta. Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, oshili, ame ohandi ke mu shikula ndi ka pewe sha.” 21 Opo nee Gehasi okwa shikula Naeman nokweendelela. Ndele Naeman, eshi a mona umwe ta tondoka, okwa nhuka mo metemba ndele te mu shakeneke, ndele ta ti: “Onawa tuu?” 22 Nokwa nyamukula: “Heeno, onawa! Omwene wange a tuma nge ndi tye: ‘Tala, ovamati vavali, ovalongwa vomuxunganeki ve uya paife kwaame va dja keemhunda daEfraim. Va pa oshitalenti shimwe shoshisiliveli noikutu ivali.’ ” 23 Ndele Naeman ta ti: “Tambula oitalenti ivali!” Osho e mu indila nokwiindilila nokwa mangela momakutu avali oitalenti ivali yoshisiliveli, ndele pamwe noikutu ivali e i pa ovapiya vaye vavali, ava ve i humbata komesho yaGehasi. 24 Ndele ye eshi e uya koshikulundu, okwe i kufa momake avo, ndele e i yandja i tuvikilwe meumbo, nokwa lekela ovalumenhu, ndele tava i. 25 Ye eshi e uya mo ndele ta kala ofika pomwene waye, Elisa ta pula kuye: “Owa ile peni, Gehasi?” Ndele ye ta nyamukula: “Omupiya woye ke na apa a ile.” 26 Ndelenee ye ta ti kuye: “Omutima wange inau enda pamwe naave, eshi omulumenhu umwe a dja metemba laye nokwa piluka e ku shakeneke? Efimbo olo tuu lokukufa oisiliveli noikutu nokukufa oikokola yomalumono noyomiviinyu needi neengobe novapika? 27 Onghee hano, oudu woshilundu waNaeman tau ka kanyatela mwoove nomoludalo loye fiyo alushe.” Nokwa dja po puye omunashilundu a toka tootoo.
Elisha Heals Naaman
1 Naaman was the commander of the Syrian army. The Lord had helped him and his troops defeat their enemies, so the king of Syria respected Naaman very much. Naaman was a brave soldier, but he had leprosy.
2 One day while the Syrian troops were raiding Israel, they captured a girl, and she became a servant of Naaman's wife. 3 Some time later the girl said, “If your husband Naaman would go to the prophet in Samaria, he would be cured of his leprosy.”
4 When Naaman told the king what the girl had said, 5 the king replied, “Go ahead! I will give you a letter to take to the king of Israel.”
Naaman left and took along 30,000 pieces of silver, 6,000 pieces of gold, and 10 new outfits. 6 He also carried the letter to the king of Israel. It said, “I am sending my servant Naaman to you. Would you cure him of his leprosy?”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in fear and shouted, “That Syrian king believes I can cure this man of leprosy! Does he think I'm God with power over life and death? He must be trying to pick a fight with me.”
8 As soon as Elisha the prophet heard what had happened, he sent the Israelite king this message: “Why are you so afraid? Send the man to me, so that he will know there is a prophet in Israel.”
9 Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. 10 Elisha sent someone outside to say to him, “Go wash seven times in the Jordan River. Then you'll be completely cured.”
11 But Naaman stormed off, grumbling, “Why couldn't he come out and talk to me? I thought for sure he would stand in front of me and pray to the Lord his God, then wave his hand over my skin and cure me. 12 What about the Abana River or the Pharpar River? Those rivers in Damascus are just as good as any river in Israel. I could have washed in them and been cured.”
13 His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured.”
14 Naaman walked down to the Jordan; he waded out into the water and stooped down in it seven times, just as Elisha had told him. At once, he was cured, and his skin became as smooth as a child's.
15 Naaman and his officials went back to Elisha. Naaman stood in front of him and announced, “Now I know that the God of Israel is the only God in the whole world. Sir, would you please accept a gift from me?”
16 “I am a servant of the living Lord,” Elisha answered, “and I swear that I will not take anything from you.”
Naaman kept begging, but Elisha kept refusing. 17 Finally Naaman said, “If you won't accept a gift, then please let me take home as much soil as two mules can pull in a wagon. Sir, from now on I will offer sacrifices only to the Lord. 18 But I pray that the Lord will forgive me when I go into the temple of the god Rimmon and bow down there with the king of Syria.”
19 “Go on home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left.
Elisha Places a Curse on Gehazi
After Naaman had gone only a short distance, 20 Gehazi said to himself, “Elisha let that Syrian off too easy. He should have taken Naaman's gift. I swear by the living Lord that I will talk to Naaman myself and get something from him.” 21 So he hurried after Naaman.
When Naaman saw Gehazi running after him, he got out of his chariot to meet him. Naaman asked, “Is everything all right?”
22 “Yes,” Gehazi answered. “But my master has sent me to tell you about two young prophets from the hills of Ephraim. They came asking for help, and now Elisha wants to know if you would give them 3,000 pieces of silver and some new clothes?”
23 “Sure,” Naaman replied. “But why don't you take twice that amount of silver?” He convinced Gehazi to take it all, then put the silver in two bags. He handed the bags and the clothes to his two servants, and they carried them for Gehazi.
24 When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone, 25 Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, “Gehazi, where have you been?”
“Nowhere, sir,” Gehazi answered.
26 Elisha asked, “Don't you know that my spirit was there when Naaman got out of his chariot to talk with you? Gehazi, you have no right to accept money or clothes, olive orchards or vineyards, sheep or cattle, or servants. 27 Because of what you've done, Naaman's leprosy will now be on you and your descendants forever!”
Suddenly, Gehazi's skin became white with leprosy, and he left.