Oukaume pokati kaDavid naJonatan
1 Opo nee David a ya onhapo a dja muNajot puRama, ndele okwe uya kuJonatan ndee ta pula: “Ame onda ninga shike? Okunyona kwange okwaashike netimba lange koshipala shaxo olashike, ye eshi ta kongo omwenyo wange?” 2 Ndelenee ye okwe mu lombwela: “Alala! Ito fi. Tate ita ningi oshilonga nande shinini ile shinene, ine shi hololela nge ngeno. Omolwashike hano tate ta holeke nge oshinima eshi? Osho hasho!” 3 Opo nee David ta ane vali ndee ta ti: “Xo e shi shii naanaa nokutya, ove wa hokwa nge; onghee hano ye a diladila: Jonatan ine shi shiiva, opo ye aha nyike oluhodi. Ndelenee oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo naave yo u nomwenyo, ope nonghatu imwe aike pokati ketu nefyo!” 4 Ndele Jonatan okwa nyamukula David: “Osho we shi hala, ame ohandi ke shi ku ningila.” 5 Opo nee David ta ti kuJonatan: “Tala, mongula ohani ipe, naame ondi nokukala omutumba shili pamwe nohamba poshililo. Ndelenee efe nge ndi ye ndi ka hondame moluhaela fiyo onguloshi yomongheleinya. 6 Xo ngeenge ta yongola nge, u nokutya: ‘David okwa indila nge a shiive okuya diva moshilando shavo Betlehem, osheshi ko oku na oshivilo sheyambo lomudo keshe lepata lavo alishe.’ 7 Ye ngeenge ta ti: ‘Eewa! Omupiya woye ke na mbudi.’ Ndelenee ngeenge a handuka unene, kala u shi shii hano, ye e nowii momwenyo waye. 8 Hano fila omupiya woye onghenda, osheshi ove wa panga oukaume nomupiya woye koshipala shOmwene. Ndelenee ngeenge nda nyona, ove mwene dipae nge. Omolwashike to twala nge kuxo?” 9 Opo nee Jonatan ta ti: “Ino diladila ngaha! Osheshi ngeenge handi dimbulukwa shili nokutya, tate e nowii nomwenyo woye e ku nyone po, ame ihandi ke shi ku hololela ngeno?” 10 Ndele David okwa pula Jonatan: “Olyelye ta shiivifile nge, xo ngeenge te ku pe enyamukulo likukutu?” 11 Ndele Jonatan ta ti kuDavid: “Ila, tu ye komaluhaela.” Ndele vo aveshe vavali va ya koluhaela. 12 Opo nee Jonatan ta ti kuDavid: “Omwene Kalunga kaIsrael, Ye ondobwedi nokutya, ame ohandi ka pula tate mefimbo tuu eli mongula ile mongheleinya. Ndele enyamukulo ngeenge tali wapalele David, ame itandi ku tumine ndi ku hololele ngeno? 13 Omwene na ningile Jonatan shonhumba noshongadi ame ngeenge itandi shi ku hololele ngeno noku ku lekela u shiive okuya nombili, tate ngeenge te ku halele owii. NOmwene na kale naave ngaashi a kala natate. 14 Naave yo ito file nge ngeno onghenda yOmwene, ndiha fye, ame ngeenge ndi nomwenyo natango. 15 Ndele ino efa okufila onghenda epata lange nomefimbo olo Omwene ta hanauna po ovatondadi aveshe vaDavid kombada yedu.” 16 Osho ngaha hano Jonatan okwa panga oukaume nepata laDavid. Ndele Omwene na handukile ovatondadi vaDavid! 17 Ndele Jonatan okwa anifa vali David pahole yaye naye. Osheshi ye okwa li e mu hole nohole yokomwenyo waye. 18 Jonatan okwe mu lombwela vali: “Mongula ohani ipe ove oto ka yongolwa, osheshi oshipundi shoye oshi li ngaho. 19 Ndelenee mongheleinya ove u nokweendelela nokuya konhele oyo, ove wa hondamene efiku linya oshilonga osho sha ningwa, ndele kala omutumba pemanya Esel. 20 Ame ohandi ka umba oikuti itatu pomunghulo walo, ndi kale ngeno handi umbu edidiliko. 21 Ndele tala, ame ohandi ka tuma omupiya ndee handi ti: ‘Inda u ka toole oikuti! Oikuti i li konima yoye, kombinga ei, i kufa nee to dulu okuuya.’ Osheshi kape na mbudi yasha oshili Omwene ngaashi e nomwenyo. 22 Ndelenee ngeenge handi ti komunyasha: ‘Oikuti i li komesho yoye, kokule, opo nee inda.’ Osheshi Omwene te ku lombwele u dje po. 23 Ndele Omwene Oye ondobwedi fiyo alushe pokati ketu naave eendjovo odo twe di tonga.” 24 Opo nee David okwa hondama moluhaela. Ohani ipe eshi ye uya ko, ohamba ya ya i ka kale omutumba poshililo. 25 Ohamba ya kala omutumba kolukalwa layo ngaashi shito, kolukalwa layo lopekuma. Ndele Jonatan okwa kala komesho omutumba nokwa fikama, naAbner okwa kala omutumba ponho yaSaul, ndelenee oshipundi shaDavid sha li hamungaho. 26 Ndele Saul ina popya sha mefiku olo, osheshi a diladila: “Kashiimba she mu ningilwa onghee ina yela. Oshili ina yela.” 27 Ndelenee oshipundi shaDavid eshi sha li hamungaho mefiku la shikula nokutya, mefiku etivali la shikula ohani ipe, Saul okwa pula omona waye Jonatan: “Omolwashike omona waIsai ine uya onghela nonena koshililo?” 28 Ndele Jonatan okwa nyamukula Saul: “David okwa indila nge unene a ye kuBetlehem, 29 ndee ta ti: Lekele nge ndi ye ko, osheshi otu noshivilo sheyambo shepata moshilando, nomumwameme mwene a ifana nge. Ame ngeenge nda filwa onghenda koshipala shoye, lekele nge ndi ye ko ndi ka talele po ovamwameme ovalumenhu. Onghee hano ye ine uya koshililo shohamba.” 30 Opo ehandu laSaul la xwamena Jonatan, ndee ta ti kuye: “Oove omumati omona wombwada; ondi shi shii, ove wa hokwa omumati omona waIsai, osho we lififa ohoni ndele wa fifa epenge lanyoko ohoni? 31 Osheshi omafiku aeshe omumati omona waIsai e nomwenyo kombada yedu, ove nouhamba woye itau ka kala wa pama. Tuma ko hano paife u ke mu ete kwaame, osheshi e nokufya.” 32 Ndele Jonatan okwa nyamukula xe Saul ndee ta ti: “Omolwashike ye e nokudipawa? Okwa ninga shike?” 33 Opo nee Saul te mu umbu eonga e mu twe. Jonatan eshi a dimbulukwa nokutya, xe okwa li a hala shili okudipaa David. 34 Jonatan okwa fikama poshililo mehandu la xwama, ndele ina lya omungome mefiku etivali lohani ipe, shaashi ye a nyika oluhodi omolwaDavid, osheshi xe e mu tuka.
35 Ongula ya shikula Jonatan okwa ya koluhaela paudafano lavo naDavid, nomupiya omunyasha pamwe naye. 36 Ndele ye ta ti komupiya: Inda u ka toole oikuti, ame handi i umbu. Ndele fimbo omupiya ta lotokele ko, ye ta umbu oshikuti sha kolokela kombada yaye. 37 Ndele omupiya eshi a ehena popepi nonhele apa oshikuti sha umbwa kuJonatan sha wila, Jonatan okwa ingida komupiya ta ti: Oshikuti shi li komesho yoye, ehena ko komesho! 38 Ndelenee Jonatan okwa popya vali pombada ta ti komupiya: “Endelela, tondoka, ino kanghama!” Nomupiya waJonatan okwa toola po oshikuti ndee te uya komwene waye. 39 Ndelenee omupiya okwa li ina shiiva sha. Jonatan naDavid ovo aveke vavali va li ve shi shii. 40 Opo nee Jonatan a pa omupiya waye ou a li puye, oiti yaye, ndee ta ti kuye: “Inda u i twale koshilando.” 41 Fimbo omupiya ta i keumbo, David okwa kala ofika langhele kombinga yonhumba yomamanya ndee ta wile poshi ta tu oshipala shaye pedu ndele te linyongamene lutatu. Opo va fipafana komilungu ndele va lila aveshe. David okwa lila nokulililila. 42 Ndele Jonatan ta ti kuDavid: “Inda nombili. Eendjovo odo tuu odo ngaashi twe di ana medina lOmwene ndele twa tile: Omwene ta ka kala ondobwedi pokati ketu naave nopokati koludalo letu naloye fiyo alushe.” Ndele ye okwa fikama ndee ta i; ndelenee Jonatan okwa ya koshilando.
Jonathan Helps David Escape
1 David escaped from Prophets Village. Then he ran to see Jonathan and asked, “Why does your father Saul want to kill me? What have I done wrong?”
2 “My father can't be trying to kill you! He never does anything without telling me about it. Why would he hide this from me? It can't be true!”
3 “Jonathan, I swear it's true! But your father knows how much you like me, and he didn't want to break your heart. That's why he didn't tell you. I swear by the living Lord and by your own life that I'm only one step ahead of death.”
4 Then Jonathan said, “Tell me what to do, and I'll do it.”
5 David answered:
Tomorrow is the New Moon Festival, and I'm supposed to eat dinner with your father. But instead, I'll hide in a field until the evening of the next day. 6 If Saul wonders where I am, tell him, “David asked me to let him go to his hometown of Bethlehem, so he could take part in a sacrifice his family makes there every year.”
7 If your father says it's all right, then I'm safe. But if he gets angry, you'll know he wants to harm me. 8 Be kind to me. After all, it was your idea to promise the Lord that we would always be loyal friends. If I've done anything wrong, kill me yourself, but don't hand me over to your father.
9 “Don't worry,” Jonathan said. “If I find out that my father wants to kill you, I'll certainly let you know.”
10 “How will you do that?” David asked.
11 “Let's go out to this field, and I'll tell you,” Jonathan answered.
When they got there, 12 Jonathan said:
I swear by the Lord God of Israel, that two days from now I'll know what my father is planning. Of course I'll let you know if he's friendly toward you. 13 But if he wants to harm you, I promise to tell you and help you escape. And I ask the Lord to punish me severely if I don't keep my promise.
I pray that the Lord will bless you, just as he used to bless my father. 14-15 Someday the Lord will wipe out all of your enemies. Then if I'm still alive, please be as kind to me as the Lord has been. But if I'm dead, be kind to my family.
16 Jonathan and David made an agreement that even David's descendants would have to keep. Then Jonathan said, “I pray that the Lord will take revenge on your descendants if they break our promise.”
17 Jonathan thought as much of David as he did of himself, so he asked David to promise once more that he would be a loyal friend. 18 After this Jonathan said:
Tomorrow is the New Moon Festival, and people will wonder where you are, because your place at the table will be empty. 19 By the day after tomorrow, everyone will think you've been gone a long time. Then go to the place where you hid before and stay beside Going-Away Rock. 20 I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock, 21 and send my servant to find the arrows.
You'll know if it's safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living Lord that I'll say, “The arrows are on this side of you! Pick them up!” 22 But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are farther away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go. 23 But he will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.
24 So David hid there in the field.
During the New Moon Festival, Saul sat down to eat 25 by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him, and Abner sat next to him. But David's place was empty. 26 Saul didn't say anything that day, because he was thinking, “Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.”
27 The day after the New Moon Festival, when David's place was still empty, Saul asked Jonathan, “Why hasn't that son of Jesse come to eat with us? He wasn't here yesterday, and he still isn't here today!”
28-29 Jonathan answered, “The reason David hasn't come to eat with you is that he begged me to let him go to Bethlehem. He said, ‘Please let me go. My family is offering a sacrifice, and my brother told me I have to be there. Do me this favor and let me slip away to see my brothers.’ ”
30 Saul was furious with Jonathan and yelled, “You're no son of mine, you traitor! I know you've chosen to be loyal to that son of Jesse. You should be ashamed of yourself! And your own mother should be ashamed that you were ever born. 31 You'll never be safe, and your kingdom will be in danger as long as that son of Jesse is alive. Turn him over to me now! He deserves to die!”
32 “Why do you want to kill David?” Jonathan asked. “What has he done?”
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David. 34 Jonathan was angry and hurt that his father had insulted David so terribly. He got up, left the table, and didn't eat anything all that day.
35 In the morning, Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along 36 and told him, “When I shoot the arrows, you run and find them for me.”
The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him. 37 When the boy got near the place where the arrow had landed, Jonathan shouted, “Isn't the arrow on past you?” 38 Jonathan shouted to him again, “Hurry up! Don't stop!”
The boy picked up the arrows and brought them back to Jonathan, 39 but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him, “Take these back into town.”
41 After the boy had gone, David got up from beside the mound and bowed very low three times. Then he and Jonathan kissed each other and cried, but David cried louder. 42 Jonathan said, “Take care of yourself. And remember, we each have asked the Lord to watch and make sure that we and our descendants keep our promise forever.”
David left and Jonathan went back to town.