Okuhombola kwaSalomo
1 Ndele Salomo okwa ninga oshitenya shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ye okwa hombola omona okakadona kaFarao nokwe ka twala mo moshilando shaDavid fiyo a mana okutunga ongulu yaye mwene notembeli yOmwene nohotekuma ya dingilila Jerusalem. 2 Ndelenee ovanhu va kala tava yambe natango koikulundu yokuyamba, shaashi pomafiku enya inapa tungwa natango ongulu yedina lOmwene. 3 Ndele Salomo okwa li e hole Omwene nokweenda neenghedimhango daxe David. Ndelenee natango tuu ye a yamba koikulundu yokuyamba.
Eindilo laSalomo neendjodi daye
4 Nohamba ya ya kuGibeon, i ka yambele ko. Osheshi osho oshikulundu sha fimana, shi dule oikulundu aishe. Salomo okwa yamba omaxwikiloyambo eyovi limwe koaltari inya. 5 Opo nee Omwene e lihololela Salomo mondjodi oufiku. Ndele Kalunga ta ti: “Indila osho we shi hala ndi shi ku pe!” 6 Ndele Salomo okwa nyamukula Kalunga: “Ove wa fila tate David onghenda inene ngaashi ye a kala nokweenda koshipala shoye moudiinini nomouyuki nomutima wa yuka. Ndele we mu ulikila ohole ihe nexulilo, eshi wa tula omona kolukalwapangelo laye, ngaashi shi li nena eli. 7 Hano paife, Omwene Kalunga kange, owa ninga omupiya woye ohamba ponhele yatate David. Ndelenee aame omunyasha, inandi shiiva okupita mo ile okuuya mo. 8 Nomupiya woye e li mokati koshiwana, Ove we shi hoolola, oshiwana shinene, tashi nyenge okuvalula ile okuyeleka omolwouhapu washo. 9 Pa hano omupiya woye omutima u neduliko ndi shiive okupangela pauyuki ovanhu voye, nokutongola ouwa nowii, osheshi olyelye ta dulu okupangela oshiwana eshi shinene shoye shi fike apa?” 10 Ndele osho sha wapalela Omwene, Salomo eshi a indila ngaha. 11 Ndele Kalunga okwe mu lombwela: “Ove eshi wa indila osho, ndele ino indila omwenyo mule ndele ino liindilila oupuna ile eemwenyo dovatondadi voye, ndelenee we liindilila eendunge u shiive okutokola eendjovo doihokolola, 12 onghee Ame ohandi ningi paendjovo doye: Tala, Ame ohandi ku pe omutima u nomayele, neendunge di dule daaveshe ovo ve ku tetekela naava yo tave ku shikula. Kape na ou te ku fe nande. 13 Heeno, osho yo ino shi indila, Ame ohandi ke ku pa, oupuna nefimano, paha kale mokati keehamba pomafiku oye aeshe nande umwe ngaashi ove. 14 Ndele ngeenge to ende neendjila dange, ndele to diinine eenghedimhango dange noipango yange, ngaashi xo David a enda, opo nee Ame ohandi ka hapupalifa omafiku oye.” 15 Opo nee Salomo a papuduka meemhofi ndele tala, yo oya li ondjodi! Opo nee ye e uya kuJerusalem nokwa kala ofika moipafi yoshikefa shehangano lOmwene ndele ta yambe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo nokwa ningila ovapiya vaye aveshe oitelekela.
Eendunge daSalomo dokutokola eendjovo
16 Mefimbo linya ovakainhu vavali eembwada, ve uya koshipala shohamba, ndele va kala ofika koshipala shayo. 17 Nomukainhu umwe ta ti: “Akutu, omwene wange, fye nomukainhu ou, otu li meumbo limwe alike, ndele ame nda dalela puye meumbo. 18 Ndele mefiku etitatu la shikula okudala kwange, nomukainhu ou okwa dala yo, fimbo twa li pamwe. Inapa kala nande umwe e lili pufye meumbo, ndelenee fye vavali atuke twa li meumbo. 19 Nokaana okamati komukainhu ou ka fya oufiku, osheshi ye okwe ka wila eshi a kofa. 20 Opo nee ye a penduka pokati koufiku nokwa kufa okaana kange okamati ka li pwaame, fimbo omupiya woye a kofa, ndele e ka nangeka pekolo laye, ndelenee okwa tula okaana kaye okamati ka fya mekolo lange. 21 Nongula eshi nda penduka ndi nyamife okaana kange, onda mona kutya oka fya. Ndelenee ongula eshi nde ka tala nawa, nda dimbulukwa nokutya, okaana okamati kake fi kange, aka nda dala.” 22 Ndelenee omukainhu omukwao ta ti: “Ahowe, aka ke nomwenyo oko okaana kange okamati, ndele oko ka fya, okaana koye okamati.” Ndelenee ou wotete ta ti: “Ahowe, oko ka fya okaana koye okamati, naaka ke nomwenyo okaana kange.” Osho ngaha hano va twa eemhata koshipala shohamba. 23 Opo nee ohamba tai ti: “Umwe ta ti: ‘Okaana aka okamati ke nomwenyo okange, ndele okaana okamati ka fya okoye.’ Ndele oye ta ti: ‘Ahowe, ndelenee aka ka fya oko okaana koye okamati, naako ke nomwenyo, okaana kange.’ ” 24 Opo nee ohamba tai ti: “Etelei nge eongamukonda.” Ndele va etela ohamba eongamukonda. 25 Nohamba tai ti: “Okamati aka ke nomwenyo ka teteni pokati. Ombinga imwe i peni ou, nombinga ikwao i peni mukwao.” 26 Ndelenee ina yokaana aka ke nomwenyo okwa kwatwa kolukeno lokuhola okaana okamati, a lombwela ohamba, ta ti: “Akutu, omwene wange, mu peni okaana ke nomwenyo, ndelenee inamu ka dipaa!” Fimbo omukwao ta ti: “Ko inaka ninga nande kange ile koye. Teteni ashike!” 27 Opo nee ohamba oya nyamukula tai ti: “Mu peni okaana okamati ke nomwenyo, inamu ka ningila oshiponga, osheshi oye ina yako.” 28 Ndele Ovaisraeli aveshe va uda nhumbi ohamba ya tokola eendjovo odo, ndele va tila ohamba. Osheshi va mona nokutya, muye omu neendunge daKalunga okutokola pauyuki.
The Lord Makes Solomon Wise
(2 Chronicles 1.1-13)1 Solomon signed a treaty with the king of Egypt and married his daughter. She lived in the older part of Jerusalem until the palace, the Lord's temple, and the wall around Jerusalem were completed.
2 At that time, there was no temple for worshiping the Lord, and everyone offered sacrifices at the local shrines. 3 Solomon loved the Lord and followed his father David's instructions, but Solomon also offered sacrifices and burned incense at the shrines.
4 The most important shrine was in Gibeon, and Solomon had offered more than 1,000 sacrifices on that altar.
5 One night while Solomon was in Gibeon, the Lord God appeared to him in a dream and said, “Solomon, ask for anything you want, and I will give it to you.”
6 Solomon answered:
My father David, your servant, was honest and did what you commanded. You were always loyal to him, and you gave him a son who is now king. 7 Lord God, I'm your servant, and you've made me king in my father's place. But I'm very young and know so little about being a leader. 8 And now I must rule your chosen people, even though there are too many of them to count.
9 Please make me wise and teach me the difference between right and wrong. Then I will know how to rule your people. If you don't, there is no way I could rule this great nation of yours.
10-11 God said:
Solomon, I'm pleased that you asked for this. You could have asked to live a long time or to be rich. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom to make right decisions. 12 So I'll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.
13 I'll also give you what you didn't ask for. You'll be rich and respected as long as you live, and you'll be greater than any other king. 14 If you obey me and follow my commands, as your father David did, I'll let you live a long time.
15 Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. He went back to Jerusalem and stood in front of the sacred chest, where he offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. Then Solomon gave a feast for his officials.
Solomon Makes a Difficult Decision
16 One day two women came to King Solomon, 17 and one of them said:
Your Majesty, this woman and I live in the same house. Not long ago my baby was born at home, 18 and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.
19 One night while we were all asleep, she rolled over on her baby, and he died. 20 Then while I was still asleep, she got up and took my son out of my bed. She put him in her bed, then she put her dead baby next to me.
21 In the morning when I got up to feed my son, I saw that he was dead. But when I looked at him in the light, I knew he wasn't my son.
22 “No!” the other woman shouted. “He was your son. My baby is alive!”
“The dead baby is yours,” the first woman yelled. “Mine is alive!”
They argued back and forth in front of Solomon, 23 until finally he said, “Both of you say this live baby is yours. 24 Someone bring me a sword.”
A sword was brought, and Solomon ordered, 25 “Cut the baby in half! That way each of you can have part of him.”
26 “Please don't kill my son,” the baby's mother screamed. “Your Majesty, I love him very much, but give him to her. Just don't kill him.”
The other woman shouted, “Go ahead and cut him in half. Then neither of us will have the baby.”
27 Solomon said, “Don't kill the baby.” Then he pointed to the first woman, “She is his real mother. Give the baby to her.”
28 Everyone in Israel was amazed when they heard how Solomon had made his decision. They realized that God had given him wisdom to judge fairly.