Ehangano laAhab naJosafat Elondwelo laMikaia
1 Ova mwena omido nhatu. Inamu kala oita pokati kaAram naIsrael. 2 Ndelenee momudo omutitatu Josafat, ohamba yaJuda, ya ya kohamba yaIsrael. 3 Nohamba yaIsrael ya lombwela ovapiya vayo, tai ti: “Mu shi shii tuu nokutya, Ramot shomuGilead oshetu? Ndele fye ohatu kala omutumba ndele hatu mwena, ndele itatu shi kufa mo momake ohamba yaAram?” 4 Opo nee ye ta ti kuJosafat: “To uya tuu pamwe naame, tu homone Ramot shomuGilead?” Ndele Josafat ta nyamukula ohamba yaIsrael: “Aame ngaashi ove, ovanhu vange ngaashi ovanhu voye, eenghambe dange ngaashi eenghambe doye.” 5 Ndele Josafat okwa lombwela vali ohamba yaIsrael: “Pula tete Omwene, ota ti shike?” 6 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana ovaxunganeki ve fike pomafele ane, ndele tai va pula: “Nandi ka homone tuu Ramot shomuGilead ile nandi shi efe?” Ndele venya va nyamukula: “Inda, u ke shi homone, osheshi Kalunga ote ke ku pa efindano.” 7 Ndelenee Josafat ta ti: “Kape na vali omuxunganeki umwe e tu pulile kOmwene?” 8 Ahab okwa nyamukula, ta ti: “Oku na vali umwe, Mikaia yaJimla, ndelenee ame ohandi mu tondo, osheshi ye ita xunganekele nge nande ouwa, ndelenee alushe owii.” Josafat okwa nyamukula: “Ino popya ngaho!” 9 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana elenga layo ndele tai ti: “Inda, u ka tale ko diva Mikaia yaJimla.”
10 Fimbo ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, keshe imwe, ya kala omutumba kolukalwapangelo layo koshipale poshivelo shaSamaria, ndele da li da djala oikutu youhamba, novaxunganeki aveshe tava xunganeke moipafi yado, 11 Sedekia yaKenaana okwe li ningila eembinga doshivela ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Naadi ove to ka twa Ovaarami fiyo we va mana po.’ ” 12 Novaxunganeki aveshe osho va xunganeka ndele tava ti: “Fikama, u homone Ramot shomuGilead, ndele to ka mona elao, nOmwene ote ke shi yandja momake ohamba.” 13 Opo nee omutumwa ou a ya a ka tale Mikaia, okwe mu lombwela: “Tala ovaxunganeki aveshe va xunganekela ohamba ouwa. Ondjovo yoye yo nai kale ngaashi eendjovo davo, u xunganeke oinima iwa.” 14 Ndelenee Mikaia ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, oshili, osho Omwene te shi lombwele nge, osho handi ka popya.”
15 Eshi e uya kohamba, ohamba tai ti kuye: “Mikaia, fye naJosafat, natu ka homone tuu Ramot shomuGilead ile ahowe?” Ndele ye ota nyamukula: “Heeno, homoneni, osheshi oshili tamu ka findana; Omwene ote mu pe efindano.” 16 Nohamba Ahab tai ti kuye: “Nge to popi naame medina lOmwene, popya oshili. Olungapi ndi na oku ku lombwela?” 17 Opo nee a nyamukula: “Ame nda mona Ovaisraeli aveshe va halakanifwa keemhunda ngaashi eedi dihe namufita. NOmwene okwa tya: ‘Vo vehe na vali omuwiliki, nava shune nombili komaumbo avo.’ ” 18 Opo Ahab okwa tya kuJosafat: “Inandi ku lombwela kutya, winya iha xunganekele nge ouwa, alushe owii ashike?” 19 Mikaia ta ti vali: “Pwilikina ondjovo yOmwene: Ame nda mona Omwene e li omutumba kolukalwapangelo laye meulu, novaengeli aveshe va kala ofika puye. 20 NOmwene okwa pula: ‘Olyelye ta ka weweleka Ahab, opo a ka homone ye a ka file muRamot?’ Ndele ovaengeli ova nyamukula shi lili nashi lili. 21 Opo nee omhepo ye uya pOmwene, ndele ya tya: ‘Ame ohandi ka weweleka Ahab.’ 22 NOmwene okwa pula: ‘Ngahelipi?’ Ndele omhepo oye mu lombwela: ‘Ame ohandi ka ya ndi ninge omhepo yoipupulu momakanya ovaxunganeki vaye aveshe.’ Ndele Omwene okwe mu lombwela: ‘Inda u ke mu weweleke, osheshi oto ka findana.’ ” 23 Ndele Mikaia okwe mu lombwela, ta ti: “Eshi sha ningwa osheshi. Omwene okwa ninga ovaxunganeki voye ve ku fufye, ashike Ye mwene okwa tokola e ku tumine omupya.” 24 Opo nee Sedekia a yambuka nokwa denga Mikaia enghava moshipala, nde ta ti: “Onaini hano Omhepo yOmwene ya dja mo mwaame i uye i popye mwoove?” 25 Ndele Mikaia okwa nyamukula: “Tala, ove oto ke shi mona shito mefiku to ka hondama meendjuwo kofindo.” 26 Ndelenee ohamba Ahab ya lombwele elenga: “Kwateni Mikaia, mu mu twale kuAmon, ngoloneya woshilando, nokuJoas, omona wohamba. 27 Ndele u noku va lombwela ve mu tule modolongo, vo ve mu pe omungome nomeva ongaho, fiyo ame handi aluka inandi mona oshiponga.” 28 Mikaia okwa nyamukula: “Ngeenge to aluka ino mona oshiponga, otashi ti Omwene ina popya mwaame.” Nokwa tya vali: “Keshe umwe na ude eshi nda popya!”
Efyo laAhab
29 Opo nee ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, da ya kuRamot shomuGilead. 30 Nohamba yaIsrael ya lombwela Josafat: “Ame ohandi djalulula, ndi lidimbike ndele handi ka ya kolwoodi. Ove kala po wa djala oshikutu shoye shouhamba.” Ohamba yaIsrael ya djalulula ndele tai i kolwoodi. 31 Nohamba yaAram ya li ya lombwela ovakulunhu omilongo nhatu navavali vomatemba oita ndele tai ti: “Inamu lwifa vamwe ve lili, ngeenge elenga ile omufyoona, lwifeni ohamba yaIsrael aike.” 32 Novakulunhu vomatemba oita eshi va mona Josafat, ova diladila: “Oye ohamba yaIsrael, ndele va hovela oku mu lwifa.” Opo nee Josafat okwa kuwa. 33 Ovakulunhu vomatemba oita eshi va mona nokutya, ke fi ohamba yaIsrael, ova dja po puye. 34 Ndelenee omulumenhu umwe ou a li a shila outa waye nokwa umba ko ongaho, okwa yasha ohamba yaIsrael pokati komwiya noshivela shoponhulo. Opo nee yo ya lombwela omushingi wetemba laye: “Alula etemba, u kufe nge molwoodi, osheshi nda yashwa.” 35 Ndele efiku olo olwoodi la ninga linene, onghee hano ohamba ya kala ofika metemba layo loita nokutaalela Ovaarami. Onguloshi oyo oya fya. Nohonde yomoshiveta ya xungukila metemba. 36 Ndele etango eshi la ningina momatemba aeshe ovakwaita mwa udika eingido: “Omulumenhu keshe na ye koshilongo shaye!” 37 Osho ngaha ohamba ya fya, ndele ya twalwa kuSamaria. Nohamba ya pakwa muSamaria. 38 Ndele eshi va kosha etemba petale laSamaria, eembwa da lafa ohonde yayo, fimbo eembwada tadi likosho muyo, paendjovo odo Omwene e di popya.
39 Noinima imwe tai hepaulula Ahab naashishe e shi ninga nongulu oyo yeembinga deendjaba e i tunga, inai shangelwa mbela membo lomafimbo eehamba daIsrael? 40 Ndele Ahab okwa ka nangala pooxe, nomona waye Ahasia okwa ninga ohamba ponhele yaye.
Josafat ohamba yaJuda naAhasia ohamba yaIsrael
41 Ndele Josafat yaAsa okwa ninga ohamba yaJuda momudo omutine waAhab, ohamba yaIsrael. 42 Ndele Josafat okwa pangela Juda. Omido daye da li omilongo nhatu nanhano eshi a ninga ohamba, nokwa pangela omido omilongo mbali nanhano muJerusalem. Nedina laina la li Asuba yaSilhi. 43 Nokwa enda mwaaishe nondjila yaxe Asa, ina yapuka mo nande muyo, nokwa ninga osho sha yuka momesho Omwene. Ashike oikulundu yeealtari inai ngumauna po. Ovanhu va yamba natango koikulundu nokutwimina ko. 44 Ndele Josafat okwa ninga ombili nohamba yaIsrael. 45 Noinima imwe tai hepaulula Josafat noilonga yaye yeenghono e i ninga, nhumbi a kala moita, inai shangelwa mbela membo lefimbo leehamba daJuda? 46 Nokwa mana po moshilongo oshixupe shovalumwanhufu va li va fiwa mo pomafiku axe Asa.
47 Pefimbo linya inamu kala ohamba muEdom. Omuponhele okwa li omupangeli. 48 Josafat okwe lihongifila eeskepa daTarsis di ye kuOfir okukonga ko oshingoldo. Ndelenee inadi ya ko, osheshi eeskepa da tekela puEsion-Geber. 49 Opo nee Ahasia yaAhab ta ti kuJosafat: “Ovapiya vange nava ende pamwe novapiya vaye meeskepa,” ndelenee Josafat ina hala. 50 Ndele Josafat okwa ka nangala pooxe nokwa pakwa pooxe moshilando shaxe David. Nomona waye Jehoram okwa ninga ohamba ponhele yaye.
51 Ahasia yaAhab okwa ninga ohamba yaIsrael muSamaria momudo omutimulongo nomutiheyali waJosafat, ohamba yaJuda, nokwa pangela Israel omido mbali. 52 Ndele ye okwa ninga osho inashi yuka momesho Omwene, ye okwa enda nondjila yaxe nondjila yaina nondjila yaJerobeam yaNebat, ou a hongaula Ovaisraeli okunyona. 53 Nokwa longela Baal ndele te linyongamene kusho nokwa handukifa Omwene, Kalunga kaIsrael, ngaashi xe a ningile.
Micaiah Warns Ahab about Disaster
(2 Chronicles 18.2-27)1 For the next three years there was peace between Israel and Syria. 2 During the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why haven't we tried to get Ramoth in Gilead back from the Syrians? It belongs to us.” 4 Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?”
“Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command. 5 But first, let's ask the Lord.”
6 Ahab sent for about 400 prophets and asked, “Should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “The Lord will help you defeat them.”
7 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
8 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
10 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. They were listening to the prophets tell them what the Lord had said.
11 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
12 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth, and they promised that the Lord would help him defeat them.
13 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
14 “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.
15 Then Micaiah went to Ahab, and Ahab asked, “Micaiah, should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you defeat them.”
16 “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth!” Ahab shouted. “What does the Lord really say?”
17 He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”
18 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring bad news!”
19 Micaiah replied:
Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 20 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 21 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
22 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”
23 This is exactly what has happened, Ahab. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
24 Zedekiah walked up to Micaiah and slapped him on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
25 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
26 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 27 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
28 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(2 Chronicles 18.28-34)29 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 30 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Then Ahab disguised himself and went into battle.
31 The king of Syria had ordered his 32 chariot commanders to attack only Ahab. 32 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them, 33 they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
34 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab where two pieces of his armor joined. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
35 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He bled so much that the bottom of the chariot was covered with blood, and by evening he was dead.
36 As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
37 Ahab's body was taken to Samaria and buried there. 38 Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.
39 Everything else Ahab did while he was king, including the towns he strengthened and the palace he built and furnished with ivory, is written in The History of the Kings of Israel. 40 Ahab died, and his son Ahaziah became king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in Ahab's fourth year as king of Israel. 42 Jehoshaphat was 35 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43-46 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, and during his rule he was at peace with the king of Israel.
He got rid of the rest of the prostitutes from the local shrines, but he did not destroy the shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
Everything else Jehoshaphat did while he was king, including his brave deeds and military victories, is written in The History of the Kings of Judah.
47 The country of Edom had no king at the time, so a lower official ruled the land.
48 Jehoshaphat had seagoing ships built to sail to Ophir for gold. But they were wrecked at Ezion-Geber and never sailed. 49 Ahaziah son of Ahab offered to let his sailors go with Jehoshaphat's sailors, but Jehoshaphat refused.
50 Jehoshaphat died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Jehoram became king.
King Ahaziah of Israel
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in the seventeenth year of Jehoshaphat's rule in Judah, and he ruled two years from Samaria.
52 Ahaziah disobeyed the Lord, just as his father, his mother, and Jeroboam had done. They all led Israel to sin. 53 Ahaziah worshiped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.