Ohamba omukainhu yokuSheba tai uya kuSalomo
1 Ohamba omukainhu yokuSheba eshi ya kundana efimano laSalomo oye uya kuJerusalem, i mu yeleke nomapulo madjuu. 2 Ndele ye uya kuJerusalem pamwe nongudu inene, pamwe neengamelo da humbata oinima yedimba liwa noshingoldo shihapu nomamanya mawa. Ndele yo eshi ye uya kuSalomo, okwa popya nayo oinima aishe ya li momutima wayo. 3 Ndele Salomo okwe mu fatululila eendjovo daye adishe. Kape na nande ondjovo imwe ya nyenga Salomo okufatulula. 4 Ohamba omukainhu Omusheba eshi a uda ounongo aushe waSalomo, ndele eshi a mona ombala oyo a tunga, 5 neendja dokoshililo shaye, naapa hapa kala omalenga aye, nonhumbi ovayakuli vombala va unganekwa, nomidjalo davo, novapindi vaye, nomaxwikiloyambo, aa a yambela motembeli yOmwene, ye okwa kumwa shili, a kanghwa. 6 Opo nee ta ti kuSalomo: “Keshe osho nde shi ku udila koshilongo shange, oinima yoye nounongo woye, oshoshili. 7 Ndelenee inandi itavela eendjovo odo, fiyo nde uya, nomesho ange e shi tala; ndele tala, etata lomusho inandi li lombwelwa. Ove u dule mounongo nomoupuna osho nde shi kundana. 8 Ovanyekadi voye ovanelao, naava have ku yakula ovanelao, naaveshe hava udu ounongo wokanya koye. 9 Omwene Kalunga koye na hambelelwe, eshi e ku hokwa nokwe ku kaleka omutumba kolukalwapangelo laIsrael! Omwene eshi e hole Israel fiyo alushe, Ye okwe ku ninga ohamba u longe ouyuki naasho sha yuka.” 10 Ye okwa yandja vali kohamba oshingoldo sheekilograma omayovi ane, noidimba ihapu iwa nomamanya mawa. Ouhapu woidimba iwa u fike pwooyo ya etelwa ohamba Salomo kohamba omukainhu Omusheba, inai etwa vali nande efiku limwe.
11 Ndelenee eeskepa daHiram odo da ka tala oshingoldo kuOfir, oda eta yo omiti dihapu domisandeli nomamanya mawa. 12 Omiti domisandeli ohamba ye di hongifa oinima yomongulu yOmwene noyomombala yohamba, nomaxumbafeta neenyalilo dovaimbi. Omiti domisandeli, ouhapu wado, inadi ya mo vali, di fike pwaado, ndele inadi monika vali fiyo onena eli. 13 Nohamba Salomo ya yandja kohamba omukainhu Omusheba ashishe osho ye shi hala ndele ye shi indila, nokwa wedela ko vali pauhapu wouhamba waSalomo. Opo nee inya ya fikama ndele tai i koshilongo shayo, novapiya vayo pamwe nayo.
Oupuna nepangelonghono netumbalo laSalomo
14 Ondjele yoshingoldo, Salomo kwe shi etelwa momudo umwe ya li oshingoldo sheekilograma omayovi omilongo mbali naatatu, 15 ponho yaayo ye mu etelwa kovashingifi hava endaenda, nomeliko lovalandifi nokeehamba daArabia nokomalenga edu. 16 Nohamba Salomo ya ninga oikelelifo omafele avali inene yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo sha hambulwa, osha li shi noshingoldo shi fike peekilograma heyali doshingoldoelela. 17 Noikelelifo omafele atatu inini yoshingoldo sha hambulwa. Keshe oshikelelifo okwe shi hambulififila oshingoldo eekilograma mbali, nohamba ye i tula kongulu yomufitu waLibanon.
18 Ohamba ya ninga vali olukalwapangelo linene lomayoo eendjaba nokwe li vaeka noshingoldoelela. 19 Olukalwapangelo la li li neendodo hamano nola li li noshiyaameno shombuda la hongelwa ekoto konhele yalo. Ndele kombinga nombinga yolukalwapangelo kwa li oikwatelelo yomake, neenghoshi mbali da kala ofika kominghulo doikwatelelo yomake. 20 Neenghoshi omulongo nambali da li ofika keendodo hamano kombinga nombinga. Oinima ya tya ngaha inai ningwa moshilongo nande shimwe. 21 Nomaholo aeshe ohamba Salomo a li oshingoldo, Noikwatelwa aishe yOngulu yOmufitu waLibanon oyoshingoldoelela. Oshisiliveli sha talwa shihe nongushu pomafiku aSalomo. 22 Osheshi ohamba ya li i neeskepa daTarsis mefuta pamwe neeskepa daHiram. Lumwe momido nhatu eeskepa dokuTarsis de uya da li di noshingoldo noshisiliveli nomayoo eendjaba neenghima nomakondombolo e nomishindi da xwanana.
23 Osho ngaha hano ohamba Salomo ya ninga inene i dule eehamba adishe kombada yedu moupuna nomounongo. 24 Nounyuni aushe wa li wa hala okumona oshipala shaSalomo va pwilikine ounongo waye, Kalunga e mu pa momutima waye. 25 Ndele keshe umwe okwa etela Salomo oshali: oinima yoisiliveli noyoshingoldo noikutu nomaadi omirha, noinyenyepeki, neenghambe nomamula. Osho sha ningwa omudo keshe.
26 Salomo okwa ongela omatemba oita novalondi veenghambe, onghee okwa li e nomatemba eyovi nomafele ane oita novalondi omayovi omulongo naavali veenghambe. Okwe va nangeka muJerusalem nomoilando ikwao. 27 Nohamba ya longa ngaha fiyo muJerusalem mwa li oshisiliveli ngaashi omamanya, nomiti domisederi dihapu ngaashi omikwiyu moshilongo sha lalakana. 28 Ovakalelipo vaSalomo va pashukila euyemo leenghambe okudja kuMusri nokuKuve 29 nolomatemba oita okudja kuEgipiti. Vo ova landifa eenghambe nomatemba oita keehamba dOvaheti nodOvaarami eesekeli doshisiliveli omafele ahamano metemba nefele nomilongo nhano monghambe.
The Queen of Sheba Visits Solomon
(2 Chronicles 9.1-12)1 The Queen of Sheba heard how famous Solomon was, so she went to Jerusalem to test him with difficult questions. 2 She took along several of her officials, and she loaded her camels with gifts of spices, jewels, and gold. When she arrived, she and Solomon talked about everything she could think of. 3 He answered every question, no matter how difficult it was.
4-5 The Queen was amazed at Solomon's wisdom. She was breathless when she saw his palace, the food on his table, his officials, his servants in their uniforms, the people who served his food, and the sacrifices he offered at the Lord's temple. 6 She said:
Solomon, in my own country I had heard about your wisdom and all you've done. 7 But I didn't believe it until I saw it with my own eyes! And there's so much I didn't hear about. You are wiser and richer than I was told. 8 Your wives and officials are lucky to be here where they can listen to the wise things you say.
9 I praise the Lord your God. He is pleased with you and has made you king of Israel. The Lord has always loved Israel, so he has given them a king who will rule fairly and honestly.
10 The Queen of Sheba gave Solomon more than four tons of gold, many jewels, and more spices than anyone had ever brought into Israel.
11-13 In return, Solomon gave her the gifts he would have given any other ruler, but he also gave her everything else she wanted. Then she and her officials went back to their own country.
Solomon's Wealth
(2 Chronicles 9.13-28)King Hiram's ships brought gold, juniper wood, and jewels from the country of Ophir. Solomon used the wood to make steps for the temple and palace, and harps and other stringed instruments for the musicians. It was the best juniper wood anyone in Israel had ever seen.
14 Solomon received almost 23 tons of gold a year. 15 The merchants and traders, as well as the kings of Arabia and rulers from Israel, also gave him gold.
16 Solomon made 200 gold shields and used almost seven kilograms of gold for each one. 17 He also made 300 smaller gold shields, using almost two kilograms for each one, and he put the shields in his palace in Forest Hall.
18 His throne was made of ivory and covered with pure gold. 19-20 The back of the throne was rounded at the top, and it had armrests on each side. There was a statue of a lion on both sides of the throne, and there was a statue of a lion at both ends of each of the six steps leading up to the throne. No other throne in the world was like Solomon's.
21 Since silver was almost worthless in those days, everything was made of gold, even the cups and dishes used in Forest Hall.
22 Solomon had a lot of seagoing ships. Every three years he sent them out with Hiram's ships to bring back gold, silver, and ivory, as well as monkeys and peacocks.
23 He was the richest and wisest king in the world. 24 People from every nation wanted to hear the wisdom God had given him. 25 Year after year people came and brought gifts of silver and gold, as well as clothes, weapons, spices, horses, or mules.
26 Solomon had 1,400 chariots and 12,000 horses that he kept in Jerusalem and other towns.
27 While he was king, there was silver everywhere in Jerusalem, and cedar was as common as ordinary sycamore trees in the foothills.
28-29 Solomon's merchants bought his horses and chariots in the regions of Musri and Kue. They paid 600 pieces of silver for a chariot and 150 pieces of silver for a horse. They also sold horses and chariots to the Hittite and Syrian kings.