Josua ma hungire notjiwaṋa mOsikem
1 Josua wa woronganisira omihoko avihe vya Israel mOsikem. Eye wa isana ovanene novanane novapangure novahongore vOvaisrael; nowo ve ya komurungu wa Ndjambi. 2 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Rukuru tjinene ooiho mukururume va turire munda mbwina yonḓonḓu Eufrat nu ave rikotamene koomukuru vovisenginina. Umwe wooiho mukururume mbo wa ri Terak, ihe ya Abraham na Nahor. 3 Nu ami mba toora iho mukururume Abraham mehi, ndi ri munda mbwina na Eufrat, ne mu tuurungisa ehi arihe ra Kanaan. Mbe mu pa Isak nozondekurona ozengi. 4 Isak wina mbe mu pa Jakob na Esau, nu Esau mbe mu pa ehi rozondundu ra Seir ri rire ouini we; nungwari iho mukururume Jakob novanatje ve va ya kOengipte. 5 Kombunda yanao mba hinda Moses na Aron ne eta oumba ounene kOengipte mokutjita ovihimise mokati kawo. Nu ami mbe mu pitisa mehi ndi. 6 Mba pitisa ooiho mukururume mOengipte, nowo va ya kOmuronga wOtuu. NOvaengipte ve ve tezera nomatemba wovita novakavire voukambe nga komuronga mbwi. 7 Nooiho mukururume va kwa ombatero ku ami mozongumbiro zawo, nami mba twa po onḓorera pokati kawo nOvaengipte. Mba pupisa omeva womuronga kombanda yOvaengipte, nowo ye ve vandeka. Eṋe mwa muna imbi mbi mba tjita kOvaengipte.
“ ‘Tjazumba mwa tura orure tjinene mokuti onguza. 8 Ami otji mbe mu eta mehi rOvaamori, mba turire komukuma wokomuhuka wa Jordan. Owo ve mu rwisa, nami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo. Eṋe mwa huura ehi rawo; nu tji mwe ya, ami mbe ve nyona. 9 Nu Balak, ombara yOvamoab, omuzandu wa Sipor, we mu rwisa. Eye wa hinda ombuze ku Balaam, omuzandu wa Beor, kutja a senge eṋe. 10 Nungwari ami hi puratenene ku Balaam, neye otja ṱokumusera ondaya, nami otji mba yama eṋe momake wa Balak. 11 Eṋe mwa konda onḓonḓu Jordan namu kavaza kOjeriko. Novature va Jeriko ve mu rwisa, nandarire Ovaamori nOvaperesi nOvakanaan nOvahetite nOvagirgasi nOvahevi nOvajebusi. Nungwari ami mbe mu pa outoṋi kombanda yawo avehe. 12 Eṋe tji mwa ryama, ami mbe ve urumisa, kokutja mbi rambe ozombara nḓa mbari zOvaamori. Omangaruvyo nomauta weṋu kaye notjiṋa tji ya tjita. 13 Ami mbe mu pa ehi, ndi mu hi na mwa ungurire, novihuro mbi mu hi na mwa tungire. Nambano mwa tura mu vyo, nu mu rya omandjembere komivite nozoṋinga komiṋinga, mbi mu ha kunine.
14 “ ‘Nambano rikotameneye ku Muhona, nu mu karereye nouṱakame. Iseye oomukuru vovisenginina ooiho mukurume kaave rikotamene mOmesopotamie na mOengipte, nu karereye Muhona erike. 15 Eṋe tji mu hi nombango okukarera Muhona rimaneye ndinondi kutja mamu vanga okukarera uṋe, kutja oomukuru vovisenginina ooiho mukururume kaave rikotamene mOmesopatamie, poo kutja owo mba vOvaamori vehi eṋe nambano mu mwa tura. Nungwari ami nonganda yandje matu karere Muhona.’ ”
16 Notjiwaṋa tja zira atji tja: “Eṱe kamaatu isa Muhona, nu kamaatu karere oomukuru varwe vovisenginina. 17 Muhona, Ndjambi wetu, ongwa pitisire ootate na eṱe mouhuura mehi ra Engipte, nu eṱe twa muna ovihimise ovinene mbya tjita. Eye we tu yama ngamwa akuhe ku twa ire, mokati koviwaṋa mu twa tuurungire. 18 Eṱe tji twe ya mehi ndi, Muhona wa ramba oviwaṋa avihe mbi, nOvaamori wina mba turire mwi. Eṱe wina opu matu vangere okukarera Muhona; eye onguri Ndjambi wetu.”
19 Josua wa tja nai kotjiwaṋa: “Kamu nokuyenena okukarera Muhona. Eye oNdjambi omuyapuke nomunaukoze, nu ke nokumuisira ozongatukiro nourunde weṋu. 20 Tji mwa isa Muhona namu karere oomukuru vovisenginina, eye ma tanaukire mu eṋe ne mu vere. Eye me mu nyono, nandarire kutja rutenga wa ri nawa na eṋe.”
21 Otjiwaṋa arire tji tje mu ziri atji tja: “Kako! Eṱe matu karere Muhona.”
22 Josua wa tja nai ku wo: “Eṋe oweṋe ovahongonone veṋu oveni, kokutja mwe ritoororera okukarera Muhona.”
Nowo va zira nai: “Ii, oweṱe ovahongonone.”
23 Nu Josua wa rakiza a tja: “Iseye mo oomukuru vovisenginina mbe ri mokati keṋu nu mu yandje ondengero ku Muhona, Ndjambi wa Israel.”
24 Nungwari otjiwaṋa tja tja nai ku Josua: “Eṱe matu karere Muhona, Ndjambi wetu, nu matu kara nonḓuviro komaraerero we.”
25 Josua otja tjitira otjiwaṋa omerikutiropamwe meyuva ndo. Eye we ve pa omazikamisiro nomaraerero mOsikem. 26 Eye wa tjanga omaraerero nga mEmbo rOmatwako wa Ndjambi. Eye wa toora ewe enene ne ri ziki mbo, kehi yomumbonde mbwa ri poruveze romerikotameneno rwa Muhona. 27 Josua wa tja nai kotjiwaṋa atjihe: “Tareye, ewe ndi oro mari rire ehongonone retu. Oro ra zuu omambo aehe Muhona nga hungirire ku eṱe. Otji mari mu hongonona, ari mu tjaere kutja amu ha pataṋa Ndjambi weṋu.” 28 Josua arire tja raere kotjiwaṋa kutja tji yaruke, nu auhe wa yaruka korukondwa rwehi re omuini.
Josua na Eleasar mave koka
29 Kombunda yanao, Josua, omukarere wa Muhona, nu ngwa ri omuzandu wa Nun, wa koka e notjiwondo tjozombura esere nomurongo. 30 Owo ve mu paka mehi re omuini mOtimnat-Serak mehi rozondundu ra Efraim komukuma wokeyuva kokunene kwondundu Gaas.
31 Otjiwaṋa tja Israel tja karera Muhona, Josua ngunda a ri nomuinyo; nu kombunda yonḓiro ye owo va kara pokukarera Muhona, imba ovanane mbaa ve tjiwa oviṋa avihe mbya tjita ku Israel ngunda ava ri nomuinyo.
32 Inga omaṱupa wa Josef, nga etererwa i Ovaisrael okuza kOengipte ya pakwa mOsikem morukondwa rwehi ndwa randerwe i Jakob kovazandu va Hamor, ihe ya Sikem, kovimariva ovisilveri esere rimwe. Nu ehi ndi ra rumatwa i ozondekurona za Josef.
33 Wina Eleasar, omuzandu wa Aron, wa koka na pakwa mOgibea, otjirongo tjomuzandu we Pinhas, tji tja yandjerwe ku ye mehi rozondundu ra Efraim.
Joshua Speaks to the People at Shechem
1 Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem. He called the elders, the leaders, the judges, and the officers of Israel, and they came into the presence of God. 2 Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, has to say: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 Then I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. But I led you out; 6 I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt.
“‘You lived in the desert a long time. 8 Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan. They fought you, but I gave you victory over them. You took their land, and I destroyed them as you advanced. 9 Then the king of Moab, Balak son of Zippor, fought against you. He sent word to Balaam son of Beor and asked him to put a curse on you. 10 But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak. 11 You crossed the Jordan and came to Jericho. The men of Jericho fought you, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. But I gave you victory over them all. 12 As you advanced, I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it. 13 I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now you are living there and eating grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant.’
14 “Now then,” Joshua continued, “honor the Lord and serve him sincerely and faithfully. Get rid of the gods which your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only the Lord. 15 If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve the Lord.”
16 The people replied, “We would never leave the Lord to serve other gods! 17 The Lord our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt, and we saw the miracles that he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed. 18 As we advanced into this land, the Lord drove out all the Amorites who lived here. So we also will serve the Lord; he is our God.”
19 Joshua said to the people, “But you may not be able to serve the Lord. He is a holy God and will not forgive your sins. He will tolerate no rivals, 20 and if you leave him to serve foreign gods, he will turn against you and punish you. He will destroy you, even though he was good to you before.”
21 The people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
22 Joshua told them, “You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve the Lord.”
“Yes,” they said, “we are witnesses.”
23 “Then get rid of those foreign gods that you have,” he demanded, “and pledge your loyalty to the Lord, the God of Israel.”
24 The people then said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey his commands.”
25 So Joshua made a covenant for the people that day, and there at Shechem he gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in the Lord's sanctuary. 27 He said to all the people, “This stone will be our witness. It has heard all the words that the Lord has spoken to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.” 28 Then Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land.
Joshua and Eleazar Die
29 After that, the Lord's servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 30 They buried him on his own land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash.
31 As long as Joshua lived, the people of Israel served the Lord, and after his death they continued to do so as long as those leaders were alive who had seen for themselves everything that the Lord had done for Israel.
32 The body of Joseph, which the people of Israel had brought from Egypt, was buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of silver. This land was inherited by Joseph's descendants.
33 Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, the town in the hill country of Ephraim which had been given to his son Phinehas.