Oukurundu wombara David
1 Ombara David nambano wa kurupire tjinene, nu kaa hara oupyu, nandarire kutja aave mu kutjire novikutjire, 2 ovakarere opu va tjera nai ku ye: “Muhona ombara, matu ku pahere omusukona, a kare puna ove nokukutjevera. Eye ma rara meṋe yoye okukupa oupyu.” 3 MOisrael atjihe mwa pahewa omusukona womuhapo omuwa, nowo va muna Abisag mOsunem nave mu eta kombara. 4 Nangarire kutja Abisag wa ri omuwa tjinene, nu wa karera ombara nokuitjevera, indji ombara kai rarere pu ye.
Adonija ma rarakana otjihavero tjouhona
5 Adonija, omuzandu wa Hagit, we ritongamisa ame ripura kutja ma rire ombara; eye we ripahera omatemba wovita novakavire voukambe, novarumendu omirongo vitano mbaa ve kayenda komurungu we. 6 Nu onga kwaterwe, ihe David ke na pe mu vera nomambo ama tja: “Okutjavi tji mo tjiti nao?” Adonija wa ri omuzandu womuhapo omuwa tjinene, nu ina we mu panduka kombunda ya Absalom. 7 Eye wa hungira na Joab, omuzandu womukazendu Seruja, na Abiatar, omupristeri; nowo va itavera okumuvatera. 8 Nungwari Sadok, omupristeri, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, Natan, omuprofete, na Simi na Rei, novatjevere va David vokorutu, ombe ha ri kuna Adonija.
9 Eyuva rimwe Adonija wa punguhira ombunguhiro yozonḓu nozondwezu zozongombe, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, pOruuwa rwOnyoka, popezu noruharwi rwa Rogel; neye wa ṋanga omarumbi novangu ve, ovanatje vombara David, novakarere vombara mba za kOjuda okuya komukandi mbwi wombunguhiro. 10 Nungwari eye ka ṋangere omuprofete Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu nomuangu we Salomo.
Salomo ma zikwa okurira ombara
11 Tjazumba Natan otja ya ku Batseba, ina ya Salomo, ne kemupura a tja: “Koya zuva kutja Adonija, omuzandu wa Hagit, we rizika okurira ombara are? Nombara David ke nokutjiwa otjiṋa hi! 12 Tji movanga okuyama omuinyo woye nowomuzandu woye Salomo, otjiṋa tji me ku rongo okutjita, otjo hi: 13 Twende tjimanga kombara David u kemupure nai: ‘Muhona ombara, ko ndji kwizikirire nouṱakame kutja omuzandu wandje Salomo me ku pingene okurira ombara are? Okutjavi Adonija nambano tja rire ombara?’ ” 14 Nu Natan wa kayendisa omambo we komurungu a tja: “Ove ngunda amo hungire nombara David, ami otji me hiti ne zeuparisa omambo woye.”
15 Batseba opa ira okukatara ombara metuwo rayo romara. Ombara ya kurupire tjinene, nu Abisag, ingwi omusukona ngwa zire kOsunem ee i tjevere. 16 Batseba we ripeta na u onḓurumika komurungu wombara; nombara ye mu pura ai tja: “Mo vanga tjike?”
17 Batseba wa zira nai: “Muhona ombara, ove we ndji kwizikira nouṱakame mena ra Muhona, Ndjambi woye, kutja omuzandu woye Salomo me ku pingene okurira ombara. 18 Nungwari nambano Adonija wa rira ombara, nove ko nokutjiwa otjiṋa hi. 19 Eye wa punguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu na Abiatar, omupristeri, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, komukandi; nungwari eye ka ṋangere omuzandu woye Salomo. 20 Muhona ombara, otjiwaṋa atjihe tja Israel matji tara kove, u tji tjivise kutja owaṋi ngu me ku pingene okurira ombara. 21 Tji u hi nokutjita nao, ami nomuzandu wandje Salomo matu varwa otja ovahorore kombunda yonḓiro yoye.”
22 Batseba wa ri ama hungire, omuprofete Natan tje ya pondjuwo youhona. 23 Ombara ya raerwa kutja omuprofete Natan weya; nu Natan wa hita na u onḓurumika komurungu wombara, 24 na tja: “Muhona ombara, ove u na pu wa tjivisa kutja Adonija me ku pingene okurira ombara are? 25 Eye ndino wa kapunguha ombunguhiro yozondwezu ozengi zozongombe nozonḓu, nozondana ozondume nḓa ṋunisiwa, nu wa ṋanga ovanatje voye avehe ovazandu, na Joab, omuhongore wotjimbumba tjoye tjovita, na Abiatar, omupristeri. Nambano owo mave nyanda omukandi puna ye nokuravaera nai: ‘Ombara Adonija nga hupe orure!’ 26 Nungwari, muhona, eye ka ṋangere ami na Sadok, omupristeri, na Benaja na Salomo. 27 Ove, muhona ombara, wa itavera ku imbi avihe no ha tjivisa kovakarere voye ingwi ngu me ku pingene okurira ombara are?”
28 Ombara David wa tja: “Raera Batseba kutja a kotoke mwi!” Neye weya na kurama komurungu we. 29 Tjazumba arire tja tja ku Batseba: “Tjimbe tja Muhona ngwe ndji yama moumba wandje auhe, ami me ku kwizikire 30 kutja ndinondi me yenenisa omakwizikiro ngu mba tjita kove mena ra Muhona, Ndjambi wa Israel, kutja omuzandu woye Salomo me ndji pingene okurira ombara.”
31 Batseba we ripeta na tja: “Omuhona wandje ombara David nga kare nomuinyo orure!”
32 Tjazumba ombara David otja rakiza kutja Sadok, omupristeri, na Natan, omuprofete, na Benaja, omuzandu wa Jehojada, ve isanewe. Nowo tji va hita, 33 eye wa tja nai ku wo: “Twaerereye ovatjevere vandje vokorutu; omuzandu wandje Salomo nga kavire kokasinokambe kandje omuini, nu mu mu ṱike nga koruharwi Gihon. 34 OoSadok na Natan oku mave kemutwirisira okurira ombara ya Israel. Tjazumba posiseye ohiva, nu mu ravaere nai: ‘Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!’ 35 Mu kongorereye, eye tji meya nguno okuyekuhaama kotjihavero tjandje tjouhona. Eye me ndji pingene okurira ombara, orondu eye ongu mba toorora okurira omuhongore mOisrael na mOjuda.”
36 Benaja wa zira a tja: “Ihi ngatji tjitwe! Nu Muhona, Ndjambi woye, nga zeuparise tjo. 37 Otja Muhona punga a kara puna omuhona wandje ombara, eye wina nga kare puna Salomo, nu nga ṋingaparise ouhona we okukapita imbwi owoye.”
38 OoSadok na Natan na Benaja, novatjevere vombara vokorutu opu va kavirisira Salomo kokasinokambe kombara David nave mu ṱike nga koruharwi Gihon. 39 Nomupristeri Sadok otja toora onya yomaze womiṋinga ndja eterera okuza kOndanda yOmahakaeneno na twirisa Salomo. Owo va posisa ohiva, novandu avehe va ravaera ave tja: “Ombara Salomo nga kare nomuinyo orure!” 40 Nu avehe ve mu kongorera amave yoroka, namave nyanda ozohiva nokutjita ondokohero ndja yenene okunyinganyingisa ehi.
41 Adonija novaṋangwa ve avehe tji va ri pokumana omukandi otji va zuva ondokohero ndji. Nu Joab tja zuva ohiva wa pura a tja: “Ondokohero aihe ndji motjihuro mai hee tjike?” 42 Ngunda e hiya mana okuhungira, Jonatan, omuzandu womupristeri Abiatar, otje ya. Adonija wa tja: “Hita! Oove omurumendu omusemba, u sokueta ombuze ombwa.”
43 Jonatan wa zira a tja: “Otji pe ri uri. Nungwari omuhona ombara David wa ziki Salomo okurira ombara. 44 Eye wa hindi ooSadok na Natan na Benaja novatjevere vombara vokorutu okumuṱika. Owo ve mu kavirisa kokasinokambe kombara. 45 Nu ooSadok na Natan ve mu twirisira poruharwi Gihon okurira ombara. Tjazumba otji va hiti motjihuro amave yoroka; novandu tjandje nambano mave nyangatara. Indji ondji ri ondokohero, ndji mamu zuu nai. 46 Salomo nambano onguri ombara. 47 Nu kombanda yanao, imba ovatjevere vombara vokorutu va hita okuraisa ondjozikiro yawo komuhona ombara David nave tja: ‘Ndjambi woye nga tjite Salomo a rire omutjiukwa tjinene pove, nouhona we ngau ṋingapare tjinene pu imbwi owoye.’ Tjazumba ombara David otja wa onḓurumika kotjiraro tje ne rikotamene, 48 ama kumbu na tja: ‘Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwa tjiti kutja ndino umwe worukwato rwandje e ndji pingene okurira ombara, nu ngwe ndji hupisa okumuna otjiṋa hi!’ ”
49 Ovaṋangwa va Adonija va tira ave sekama avehe nave i, auhe a twara ondjira ye omuini. 50 Adonija, ngwa tira Salomo tjinene, wa ya kOndanda yOmahakaeneno ne keriṱizira kozonya zotjipunguhiro. 51 Ombara Salomo wa raerwa kutja Adonija ee mu tira, nokutja eye we keriṱizira kozonya zotjipunguhiro, ama tja: “Rutenga me vanga ombara Salomo e ndji yanene kutja ke nokundjizepa.”
52 Salomo wa zira a tja: “Eye tje ri omuṱakame, nangarire indji ondjise kotjiuru tje kaku nakuṱunwa; nungwari tje he ri nao, ma ṱu.” 53 Tjazumba ombara Salomo otja raya kutja Adonija a kaetwe okukaisiwa ko kotjipunguhiro. Adonija wa ya kombara na kawa onḓurumika komurungu wayo, nombara ya tja ku ye: “Yaruka koyoye!”
King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”