Omarumbi wa Josef mave yaruka rukwao kOengipte puna Benjamin
1 Ourumbu wa ririra ko ouzeu mOkanaan. 2 Nomuhoko wa Jakob tji wa mana ovikokotwa avihe, mbi va etere okuza kOengipte, Jakob arire tja tja kovazandu ve: “Yarukeye, nu keturandereye oukurya.”
3 Nu Juda wa tja ku ye: “Ingwi omurumendu we tu ronga nomasa kutja ngaatu ya komurungu we, tji tu ha eterere omuangu wetu. 4 Tji movanga okuhinda omuangu wetu puna eṱe matu i okukekurandera ovikurya. 5 Nungwari tji u hi nokuvanga, eṱe katu nakuyenda ko. Orondu omurumendu ngo wa tja: ‘Eṋe kamu nokumuna omurungu wandje, omuangu weṋu tje he ri puna eṋe.’ ”
6 Israel arire tja tja: “Hapo okutjavi tji mwe ndji twako ouzeu okuraera komurumendu ngo kutja mu nomuangu warwe?”
7 Nowo ve mu zira ave tja: “Omurumendu wa kara pokutupura oveni nomuhoko wetu a tja: ‘Iho ingee u nomuinyo? Mu nomuangu?’ Eṱe atu mu ziri komapuriro we. Twa sokutjiwa vi kutja eye ma tja: ‘Ngatu eterere omuangu wetu?’ ”
8 Nu Juda arire tja tja ku ihe Israel: “Hinda omuzandu puna ami, tu rirongere nu tu yende ndino matu hupu natu ha ṱondjara, eṱe na ove novanatje vetu. 9 Ami me ritwa moruveze rwe, nove kemupure ku ami. Nu tji mbi he mu kotorere nawa, nga rire ami ngu me tura ondjo kove oure womuinyo wandje auhe. 10 Tjiri, andakuzu katu wombere itjatu yenda nokukotoka ovikando vivari.”
11 Israel, ihe yawo, opa tjera: “Nu tji pe ri nao, tjiteye nai! Tooreye oviṋa oviwa tjinene vyehi ndi momitwaro vyeṋu vi rire oviyandjewa kongooneya: Omaze omerivavwa, nouitji wozonyutji, novyomoro omuwa, nepya nozombanywi nozondenya. 12 Twaerereye ovimariva wina pu pe ṱa potuvari; nu yarureye ovimariva mbi mbya yarurwa mo momakutu weṋu. Ngahino ya ri ondataiziro. 13 Tooreye omuangu weṋu, nu mu rirongere mu yaruke komurumendu ngo. 14 Ndjambi Omunamasaaehe nga tjite omurumendu ngo a ṱotjari na eṋe kutja e mu kotorere erumbi reṋu na Benjamin. Orondu ami tji mba yekwa ovanatje vandje okutja hi tji novanatje rukwao.”
15 Nu ovarumendu mba otji va toora imbi oviyandjewa novimariva, mbi ṱa potuvari puna Benjamin wina; nu ve rirongera nave i kOengipte nave kakurama komurungu wa Josef. 16 Nu Josef tja muna Benjamin puna wo, arire tja tja komukarere wondjuwo ye: “Hitisa ovarumendu mba mondjuwo, zepa otjinamuinyo nu u tji tereke; orondu ovarumendu mba mutenya mave ri puna ami.” 17 Ingwi omukarere wa tjita otja Josef pe mu rakiza na hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef.
18 Novarumendu va tira tji va hitisiwa mondjuwo ya Josef, nave ripura ave tja: “Eṱe twa etwa mba mena rovimariva mbya yarurwa momakutu wetu otjikando otjitenga kutja ve tu kambure nu ve tu ise po ovakarere, nokukambura ousino wetu wina.” 19 Owo arire tji va ryama popezu nomukarere wa Josef, nave hungire puna ye pomuvero wondjuwo, 20 nave tje: “Arikana, muhona, otjikando otjitenga twe ere mba okuranda ovikurya. 21 Nu tji twe ya potjikuturiro natu paturura omakutu wetu, omurumendu auhe otja muna ovimariva vye motjinyo tjekutu re, ovimariva vyetu avihe otja ponḓengu yavyo; neṱe otji twe vi kotora nambano. 22 Nu wina twa eta ovimariva vyarwe okuranda na vyo ovikurya. Eṱe katu nokutjiwa kutja owaṋi ngwa yarura mo ovimariva vyetu momakutu.”
23 Nomukarere wa tja: “Amu rikende! Namu tira! Ndjambi weṋu nowaiho ongwa twa mo otjihuze hi momakutu weṋu. Ovimariva vyeṋu mbe vi muna.” Nu arire tja pitisa Simeon ne mu eta ku wo.
24 Nomukarere arire tja hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef, ne ve pe omeva kutja ve rikohe ozombaze na pe ousino wawo ovikurya. 25 Owo va ṱuna imbi oviyandjewa vyawo amave undju Josef tji meya mutenya; orondu tjinga ava zuva kutja mave ri mbo. 26 Nu Josef tja kotoka konganda, owo va eta imbi oviyandjewa mondjuwo ku ye, nave rikotamene komurungu we. 27 Neye we ve korisa omberukiro ne ve pura a tja: “Iho ngwa kurupa, ngu mwe ndji raera, u ri vi? Ngunda u nomuinyo, nu u ri nawa?”
28 Nowo ve mu zira ave tja: “Tate, omukarere woye, ingee u nomuinyo, nu u ri nawa.” Nu ve riwisa kozongoro nave rikotamene ku ye.
29 Josef tja muna Benjamin, omuangu we omuini waina, arire tja tja: “Ingwi onguri ongero yeṋu, ngu mwe ndji raera? Ndjambi nge ku sere ondaya, muzandu wandje.” 30 Nu Josef arire tja i kamanga, orondu omutima we tjinga awa tarara mena romuangu we. Neye wa hara okurira, narire tja i ketuwo re okukarira. 31 Nu tja za nokukoha omurungu we, arire tja piti ne rikukutisa na raa omariro. 32 Nu Josef wa pewa ovikurya peke, nomarumbi we va perwa potjiriro tjarwe; Ovaengipte, mba rya puna ye va pewa peke wina; orondu Ovaengipte kaave ri puna Ovaheberi, tjinga a ri ohoṋi onene ku wo okurya puna Ovaheberi. 33 Ovangu nomarumbi va haamisiwa kotjiriro tji tja ri momurungu wa Josef okukongorerasana motjiwondo tjawo okuza komunene nga komuṱiṱi. Novarumendu arire tji va tarasana ava kumwa. 34 Novikurya vya yandjewa amavi zu kotjiriro tja Josef; nu Benjamin wa pewa ovikando vitano komurungu wa imba ovarwe. Nowo va rya nave nu, nave yoroka puna Josef.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”
3 Judah said to him, “The man sternly warned us that we would not be admitted to his presence unless we had our brother with us. 4 If you are willing to send our brother with us, we will go and buy food for you. 5 If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”
6 Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”
7 They answered, “The man kept asking about us and our family, ‘Is your father still living? Do you have another brother?’ We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?”
8 Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death. 9 I will pledge my own life, and you can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you safe and sound, I will always bear the blame. 10 If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
11 Their father said to them, “If that is how it has to be, then take the best products of the land in your packs as a present for the governor: a little resin, a little honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake. 13 Take your brother and return at once. 14 May Almighty God cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.”
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.” 17 The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
18 As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.” 19 So at the door of the house, they said to the servant in charge, 20 “If you please, sir, we came here once before to buy food. 21 When we set up camp on the way home, we opened our sacks, and each man found his money in the top of his sack—every bit of it. We have brought it back to you. 22 We have also brought some more money with us to buy more food. We do not know who put our money back in our sacks.”
23 The servant said, “Don't worry. Don't be afraid. Your God, the God of your father, must have put the money in your sacks for you. I received your payment.” Then he brought Simeon to them.
24 The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys. 25 They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him. 26 When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him. 27 He asked about their health and then said, “You told me about your old father—how is he? Is he still alive and well?”
28 They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
29 When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.” 30 Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried. 31 After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served. 32 Joseph was served at one table and his brothers at another. The Egyptians who were eating there were served separately, because they considered it beneath their dignity to eat with Hebrews. 33 The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement. 34 Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.