Josua ma havere Ovaamori
1 Adoni-Sedek, ombara ya Jerusalem, wa zuva kutja Josua wa kamburire otjihuro Ai ne tji nyono okumana, nokutja wa zepere ombara yatjo otja tja tjitire kOjeriko nombara yatjo. Eye wina wa zuva kutja ovandu va Gibeon va tjitire ohange nOvaisrael, nokutja va tura mokati kawo. 2 Ovandu va Jerusalem otji va tira tjinene, orondu Gibeon tja ri otjihuro otjinene tjimuna ovihuro avihe mbya ri nozombara, wina tja ri otjinene pOai, novarumendu vatjo avehe va ri ovarwe wovita ozombanḓe. 3 Adoni-Sedek otja hinda ombuze ku Hoham, ombara ya Hebron, na Piram, ombara ya Jarmut, na Jafia, ombara ya Lakis, na Debir, ombara ya Eglon, ama tja: 4 “Indjeye mu ndji vatere okurwisa Gibeon, orondu ovandu vatjo va tjita ohange na Josua nOvaisrael.” 5 Nu inḓa ozombara ndano zOvaamori, okutja ombara ya Jerusalem noya Hebron noya Lakis noya Jarmut noya Eglon, novarwe vazo wovita avehe va worongana, ave kovere Gibeon nave tji rwisa.
6 Ovarumendu va Gibeon va hinda embo ku Josua kozondanda mOgilgal, ave tja: “O tu esa, muhona! Indjo tjimanga u tu vatere! Tu yama! Ozombara azehe zOvaamori, nḓa tura mozondundu ze rikuta kumwe okuturwisa!”
7 Josua notjimbumba tje atjihe tjovita novarwe ve ozombanḓe avehe otji va kumuka okuza mOgilgal. 8 Muhona wa tja nai ku Josua: “O ve tira. Ami meve yandja mouvara woye. Kape na umwe ngu ma yenene okukupirukira.” 9 Josua notjimbumba tje tjovita wa kayenda ouṱuku auhe okuza kOgilgal, nu mokamanga otji va rwisa Ovaamori. 10 Muhona wa mumaparisa Ovaamori komurungu wOvaisrael. Ovaisrael ve ve zepera mOgibeon nave ve rambere komuṱurukira wozondundu za Ber-Horon, amave ve rwisa nga kOaseka na Makeda. 11 Nu Ovaamori ngunda amave taurisiwa i otjimbumba tjOvaisrael tjovita namave randata komuṱurukira wozondundu za Bet-Horon, amave i kOaseka, Muhona otja rokisa ozombawe zombura ozonene, nozo ze ve zepa. Ovengi va ṱa i ozombawe pu imba mba ṱa i Ovaisrael nengaruvyo.
12 Meyuva Muhona nda yandja outoṋi kOvaisrael kombanda yOvaamori, Josua wa hungira ku Muhona, ama tja nai komurungu wOvaisrael:
“Yuva, kurama kombanda ya Gibeon;
nove, mueze, kurama kombanda yomukutu wa Ajalon!”
13 Neyuva ra hirimana, nomueze kau nyinganyingire nga otjiwaṋa tji tja havera ovanavita na tjo. Otjiṋa hi tja tjangwa mEmbo rOmbanḓe. Eyuva ra kurama mokati kevaverwa, mangara oure weyuva arihe, nari ha hakahana okuhita. 14 Kape na pu pa karere eyuva nda sana ngo, komurungu poo kombunda yaro, Muhona nda zuvire komundu; orondu Muhona wa rwira Ovaisrael.
15 Josua nOvaisrael avehe va yaruka kozondanda kOgilgal.
Josua ma huura ozombara ndano zOvaamori
16 Inḓa ozombara ndano zOvaamori za taura naze kaṱara mondimba ya Makeda. 17 Josua wa raerwa kutja ozombara nḓa ndano za munika, nokutja za ṱara mondimba ya Makeda. 18 Eye wa tja nai: “Kunguzurireye omawe omanene pomahitiro wondimba, nu mu twe po ovatjevere 19 nungwari eṋe oveni amu kara mbo. Rambeye ovanavita nu mu ve rwisire okuza kongotwe; amu ve esa kutja ve yaruke kovihuro vyawo! Orondu Muhona, Ndjambi weṋu, we ve yandja mouvara weṋu.” 20 Josua nOvaisrael otji ve ve nyona; nu imba mbe ha ṱire va kaunda movihuro vyawo mbya zeuparisiwa. 21 Otjimbumba atjihe tjovita tja kotoka ku Josua kozondanda mOmakeda nokuhinatjipo.
Kape na umwe ngwa rora rukwao okutjita otjipo kOvaisrael.
22 Josua wa tja nai: “Paturureye omahitiro wondimba, nu mu pitise ozombara nḓa ndano, nu mu ze ete ku ami.” 23 Nu pa tjitwa nao. Owo va pitisa ozombara nḓa ndano, okutja ombara ya Jerusalem noya Hebron noya Jarmut noya Lakis noya Eglon. 24 Ozombara nḓa tji za etwa ku Josua, eye wa isana Ovaisrael avehe ku ye na rakiza kovahongore vovarwe wovita, mba ya puna ye a tja: “Indjeye popezu mu yate ozombara nḓa pozosengo!” Nowo va tjita nao. 25 Josua arire tja tja kovahongore ve: “Amu tira nu amu mumapara. Rireye ovanamasa nu panḓipareye, orondu Muhona ma tjiti nao kovanavita na eṋe avehe.” 26 Josua wa zepa ozombara nḓa ne ze turike komiti vitano; nozo za kara ngo nga kongurova. 27 Neyuva tji ratoko, Josua wa rakiza kutja oturova twazo tu tururwe komiti, nokutja tu yumbwe mondimba ozo mu za ṱarere rutenga. Pomahitiro wondimba pa rongerwa omawe omanene nge ri po nga ku ndinondi.
Josua ma huurire po ehi enyingi rOvaamori
28 Josua wa rwisa na huura otjihuro tja Makeda nombara yatjo eyuva ndo, nu wa zepa ovandu avehe, mba ri motjihuro; kape na umwe ngwa hupa. Eye wa tjita kombara ya Makeda otja tja tjitire kombara ya Jeriko.
29 Tjazumba Josua notjimbumba tje tjovita va za mOmakeda, ave i kotjihuro Libna nave ketjirwisa. 30 Muhona wa yandja otjihuro hi nombara yatjo mouvara wOvaisrael. Josua ke na umwe ngwa hupisa, nungwari wa zepa omundu auhe ngwa ri mu tjo. Eye wa tjita kombara ndji otja tja tjitire kombara ya Jeriko.
31 Kombunda yanao, Josua novarwe ve wovita va za mOlibna nave i kotjihuro Lakis. Owo ve tji kovera nave tji rwisa. 32 Muhona wa yandja outoṋi kOvaisrael mokuhavera otjihuro tja Lakis meyuva oritjavari rotjirwa. Otja tja tjitire kOlibna Josua ka hupisire po umwe, nungwari wa zepa ovandu avehe motjihuro. 33 Horam, ombara ya Geser, wa kumuka na kavatera Lakis; nungwari Josua we mu havera puna ovandu ve, nu ka hupisire po umwe.
34 Tjazumba Josua notjimbumba tje tjovita va za mOlakis nave i kotjihuro Eglon. Nowo ve tji kovera nave tji rwisa. 35 Owo ve tji huura meyuva tjingero ndo nave zepa ovature vatjo otja tji va tjitire kOlakis.
36 Kombunda yanao Josua novarwe ve wovita va kumuka mOeglon, ave karonda kozondundu nave i kotjihuro Hebron. Owo ve tji rwisa, 37 ave tji huura nave zepa ombara na avehe, mba ri motjihuro hi, na wina imba mba ri movirongo avihe mbya ri popezu na tjo. Josua wa nyona otjihuro hi okumana otja tja tjitire kOeglon. Kape na umwe mu tjo ngwa hupa.
38 Josua notjimbumba tje tjovita va vingurukira kOdebir nave ketjirwisa. 39 Eye we tji huura puna ombara yatjo na wina ovirongo avihe mbya ri popezu na tjo. Nowo va zepa ovandu avehe, mba ri mu vyo. Josua wa tjita kOdebir nombara yatjo otja tja tjitire kOhebron na kOlibna nozombara zavyo.
40 Josua wa huura ehi arihe. Eye wa havera ozombara azehe zehi rozondundu, nozehi ra Negeb, nozorutjandja nozomeṋe yozondundu. Ke na umwe ngwa hupisa, nungwari wa zepa ovandu avehe otja Muhona, Ndjambi wa Israel, pa rakizire. 41 Josua we ve havera okuza kOkades-Barnea nga kOgasa, na indi ehi arihe ra Gosen nga kotjihuro Gibeon. 42 Josua wa huura ozombara nḓa azehe nomahi wazo movita vimwe, orondu Muhona, Ndjambi wa Israel, wa rwira Ovaisrael. 43 Kombunda yanao, Josua nOvaisrael avehe va yaruka kozondanda kOgilgal.
The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.