Joas ma rire ombara mOjuda
(2Ozo 12:1-16)
1 Joas wa rira ombara mOjuda e notjiwondo tjozombura hambombari; eye wa honapara oure wozombura omirongo vine mOjerusalem. Ina wa ri Sibja, ngwa zire kotjihuro Berseba. 2 Joas wa tjita imbi mbyaa vi tjata ku Muhona, omupristeri Jojada ngunda a ri nomuinyo. 3 Jojada wa toororera ombara Joas ovakazendu vevari, nowo ve mu pandukira ovanatje ovazandu novakazona.
4 Joas tja za nokurira ombara, we rimana okuṱunisa ondjuwo ya Muhona. 5 Eye wa rakiza kovapristeri nOvalevi kutja ve yende kovihuro vya Juda, nu ve kawonge ovimariva mbya yenene movandu avehe vyokuṱunisa navyo ondjuwo ya Ndjambi ombura aihe. Eye we ve raera kutja ve hakahane okuwonga ovimariva mbi, nungwari Ovalevi va womba. 6 Joas opa isanena Jojada, otjiuru tjovapristeri, ne mu pura tjinene ama tja: “Okutjavi tji mu ha kondjere kutja Ovalevi ve wonge ovimariva vyomasutiro mOjuda na Jerusalem, Moses, omukarere wa Muhona, mbya ningirire kovandu kutja ve sute kokuvatera na vyo Ondanda yOmerikutiropamwe?”
7 Atalja, ingwi omukazendu omurunde, novandu ve va nyonene ondjuwo ya Muhona, nave ungurisa oviyandjewa oviyapuke avihe vyayo okurikotamena na vyo koviserekarera vyovisenginina vya Baal.
8 Ombara ya rakiza kOvalevi, ve ungure otjiwongero tjovimariva nu ve tji twe pendje yondjuwo ya Muhona pomuvero. 9 Owo va hinda ombuze mOjerusalem na mOjuda arihe kutja auhe a etere Muhona otjisuta otja Moses, omukarere wa Ndjambi, pa rakizire kOvaisrael mokuti onguza. 10 Otjiṋa hi tja yorokisa otjiwaṋa novanane vatjo; nowo otji va eta ovistua vyotjimariva nave urisa na vyo ihi otjiwongero. 11 Eyuva arihe peke Ovalevi aave twara otjiwongero komunane omunene wouhona nguye tji ṱakamisa. Aruhe tji tje ura, omutjangerepo wouhona nomukuramenepo wOmupristeri Otjiuru ave ya, ave isa mo ovimariva nave yarura otjiwongero poruveze rwatjo. Komuhingo mbwi otji va wonga ovimariva ovingi tjinene.
12 Ombara na Jojada aave yandja ovimariva ku imba mba ri ovatjevere votjiungura tjokuṱuna ondjuwo ya Muhona, novatjevere mba aave yazema ovake vomawe, novahonge vomiti, novaungure vovitenda okutjita inga omaṱunino. 13 Ovarumendu avehe ovaungure va ungura nomasa, nu va ṱuna ondjuwo ya Ndjambi otja tji ya ri rutenga, nave i zikamisa nawa tjinene komurungu waindu tji ya ri rukuru. 14 Omaṱunino tji ya manuka, ongoldo nosilveri ndja hupa ya yandjwa kombara na ku Jojada; nowo va ungura na yo oviyaha noviungurise vyarwe vyondjuwo ya Muhona.
Jojada ngunda a ri nomuinyo, ozombunguhiro aruhe aaze punguhirwa mondjuwo ya Muhona. 15 Tja za nokuvaza otjiwondo otjinene tjozombura esere nomirongo vitatu, otja koka. 16 Owo ve mu paka momaendo wouhona, mOtjihuro tja David, amave raisa ondjozikiro koviungura oviwa eye mbya ungurira Ovaisrael na Ndjambi nondjuwo ya Muhona.
Joas ma poka ku Muhona nu ma verwa
17 Kombunda yonḓiro ya Jojada, ovanane va Juda va popa Joas kutja a puratene ku wo. 18 Ovandu va isa okurikotamenena mondjuwo ya Muhona, Ndjambi wooihe mukururume, nave rikotamene koomukuru vovisenginina, na kovihenḓe ovizere vyomukuru wotjisenginina oserekaze Asera. Nomazenge wa Muhona ye ya kOjuda na Jerusalem mena rozongatukiro nḓa. 19 Muhona wa hinda ovaprofete okuveronga kutja ve ritanaurire ku ye, nungwari ovandu kave puratenene ko. 20 Tjazumba Ombepo ya Ndjambi ya hita mu Sakaria ngwa ri omuzandu womupristeri Jojada. Eye wa kurama poṋa ovandu avehe paa ve yenene okumumuna, na ravaere a tja: “Muhona, Ndjambi, ma pura kutja okutjavi tji mu ha karere nonḓuviro komatwako we, namu riyetere otjiwonga komuhingo mbwi! Eṋe mwe mu esa, neye otji me mu esa wina!” 21 Ombara Joas we rikuta kuna ovandu okusekamena Sakaria, novandu va zepera Sakaria nomawe morupanda rwondjuwo ya Muhona otja komarakiza wombara. 22 Ombara ke rizemburukire nouṱakame Jojada, ihe ya Sakaria, mbwe mu karera na wo, nungwari wa zepaisisa Sakaria. Sakaria ngunda ama koka, wa ravaera a tja: “Muhona ma munu imbi mbi mo tjiti, nu me ku vere!”
Ondjandero youhona wa Joas
23 Oruteṋi tji rweya ombura ndjo, otjimbumba tjOvasirie tjovita otji tja rwisa Juda na Jerusalem, atji zepa ovanane avehe natji yarura ovihuurwa ovingi tjinene kombara kOdamaskus. 24 Otjimbumba tjOvasirie tjovita tja ri otjiṱiṱi, nungwari Muhona wa tjita kutja tji havere otjimbumba hi otjinene tjOvajuda tjovita mena rokutja ovandu va pokere ku Muhona, Ndjambi wooihe mukururume. Komuhingo mbwi ombara Joas otja verwa. 25 Ovanavita na ye tji va isa otjirwa, ombara ya isiwa nomihihamo omizeu; novahongore vevari vombara ve rikuta kumwe okumupirukira nave mu zepere motjiraro tje okusutisa omazepero womuzandu womupristeri Jojada. Eye wa pakwa mOtjihuro tja David, nungwari ka pakerwa momaendo wouhona. 26 Imba mbe rikuta kumwe okumupirukira, va ri Sabad, omuzandu womukazendu Omuamoni wena Simat, na Josabad, omuzandu womukazendu Omumoab wena Simrit. 27 Momahandjauriro wEmbo rOzombara mu nomahungi wovazandu ve, nomaukiro, nga ukirwa omberero ye, nomatjangero womaṱunino wondjuwo ya Ndjambi. Nu omuzandu we Amasja we mu pingena mouhona.
King Joash of Judah
(2 Kings 12.1-16)
1 Joash became king of Judah at the age of seven, and he ruled in Jerusalem for forty years. His mother was Zibiah from the city of Beersheba. 2 He did what was pleasing to the Lord as long as Jehoiada the priest was alive. 3 Jehoiada chose two wives for King Joash, and they bore him sons and daughters.
4 After he had been king for a while, Joash decided to have the Temple repaired. 5 He ordered the priests and the Levites to go to the cities of Judah and collect from all the people enough money to make the annual repairs on the Temple. He told them to act promptly, but the Levites delayed, 6 so he called in Jehoiada, their leader, and demanded, “Why haven't you seen to it that the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax which Moses, the servant of the Lord, required the people to pay for support of the Tent of the Lord's presence?”
( 7 The followers of Athaliah, that corrupt woman, had damaged the Temple and had used many of the sacred objects in the worship of Baal.)
8 The king ordered the Levites to make a box for contributions and to place it at the Temple gate. 9 They sent word throughout Jerusalem and Judah for everyone to bring to the Lord the tax which Moses, God's servant, had first collected in the wilderness. 10 This pleased the people and their leaders, and they brought their tax money and filled the box with it. 11 Every day the Levites would take the box to the royal official who was in charge of it. Whenever it was full, the royal secretary and the High Priest's representative would take the money out and return the box to its place. And so they collected a large sum of money.
12 The king and Jehoiada would give the money to those who were in charge of repairing the Temple, and they hired stonemasons, carpenters, and metalworkers to make the repairs. 13 All of them worked hard, and they restored the Temple to its original condition, as solid as ever. 14 When the repairs were finished, the remaining gold and silver was given to the king and Jehoiada, who used it to have bowls and other utensils made for the Temple.
Jehoiada's Policies Are Reversed
As long as Jehoiada was alive, sacrifices were offered regularly at the Temple. 15 After reaching the very old age of a hundred and thirty, he died. 16 They buried him in the royal tombs in David's City in recognition of the service he had done for the people of Israel, for God, and for the Temple.
17 But once Jehoiada was dead, the leaders of Judah persuaded King Joash to listen to them instead. 18 And so the people stopped worshiping in the Temple of the Lord, the God of their ancestors, and began to worship idols and the images of the goddess Asherah. Their guilt for these sins brought the Lord's anger on Judah and Jerusalem. 19 The Lord sent prophets to warn them to return to him, but the people refused to listen. 20 Then the spirit of God took control of Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood where the people could see him and called out, “The Lord God asks why you have disobeyed his commands and are bringing disaster on yourselves! You abandoned him, so he has abandoned you!” 21 King Joash joined in a conspiracy against Zechariah, and on the king's orders the people stoned Zechariah in the Temple courtyard. 22 The king forgot about the loyal service that Zechariah's father Jehoiada had given him, and he had Zechariah killed. As Zechariah was dying, he called out, “May the Lord see what you are doing and punish you!”
The End of Joash's Reign
23 When autumn came that year, the Syrian army attacked Judah and Jerusalem, killed all the leaders, and took large amounts of loot back to Damascus. 24 The Syrian army was small, but the Lord let them defeat a much larger Judean army because the people had abandoned him, the Lord God of their ancestors. In this way King Joash was punished. 25 He was severely wounded, and when the enemy withdrew, two of his officials plotted against him and killed him in his bed to avenge the murder of the son of Jehoiada the priest. He was buried in David's City, but not in the royal tombs. ( 26 Those who plotted against him were Zabad, the son of an Ammonite woman named Shimeath, and Jehozabad, the son of a Moabite woman named Shimrith.) 27 The Commentary on the Book of Kings contains the stories of the sons of Joash, the prophecies spoken against him, and the record of how he rebuilt the Temple. His son Amaziah succeeded him as king.