Ovajuda mave munu ondjingonekero komurungu wombara
1 Meyuva tjingero ndo ombara Kerkes wa yandja ouini wa Haman auhe, ingwi omunavita nOvajuda, kombara oserekaze Ester. Ester wa raera ombara kutja Mordekai omuzamumwe we; nokuzambo Mordekai otja yandjerwa okuya komurungu wombara. 2 Ombara Kerkes wa isa ko ongoho ye yotjihako komunwe, ndja kotorere okuza ku Haman, ne i yandja ku Mordekai. Ester wa yandja ousemba ku Mordekai okuṱakamisa ouini wa Haman.
3 Ester wa hungira nombara Kerkes rukwao, e riyumbu pozombaze ze ama riri. Eye we riyarikaṋa ku Kerkes kutja a tjaere omayengero, Haman, ondekurona ya Agag, nga ri na wo nOvajuda. 4 Ombara ya ropororera Ester okati kayo okangoldo, nu Ester wa sekama na kurama komurungu wombara a tja: 5 “Tji mape tjata kove, muhona ombara, nu tji mo rikendere ami, nu tji pe ri osemba kove, arikana, tjanga nu pitisa omaraerero ngu maye tjaere omarakiza wa Haman kutja aye ha yenenisiwa, inga omarakiza, omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag, nga yandjera omayandekero wOvajuda avehe mouhona. 6 Ami me sora vi okutjinda omayandekero nga momutima, oumba mbwi tji mau ya kombanda yotjiwaṋa tjandje, nu ovazamumwe vandje omuini tji mave ṱu?”
7 Ombara Kerkes arire tja tja nai kombara oserekaze Ester na kOmujuda Mordekai: “Tareye, ami mba turikire Haman komuti mena rokutja we ripura okusekamena Ovajuda, nu mba yandja ouini we ku Ester. 8 Nambano eṋe tjangeye kOvajuda otjiṋa ngamwa atjihe tji mamu vanga, tjangeye mena randje nu muṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Orondu omaraerero nga tjivisiwa mena rombara, nu nga ṋiṋikizirwa ko otjihako tjouhona, kaye rundururwa.”
9 Otjiṋa hi tja tjitwa meyuva oritjamirongo vivari na yetatu romueze outjavari Sivan. Mordekai wa isana ovatjangerepo vombara na tjangisa otutuu kOvajuda na kozongooneya, na kovahongore votukondwa atuhe esere rimwe nomirongo vivari na hambombari, okuza kOindie nga kOetiopie. Otutuu twi twa tjangwa kehi arihe meraka na momuano womatjangero waro, na kOvajuda meraka na momuano womatjangero wawo. 10 Mordekai wa tjangisa otutuu twi mena rombara Kerkes, ne tu ṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Otwo twa twarewa i ovakavire koukambe wotjikara, mbwaa u kara moviunda vyouhona.
11 Otutuu twi twa tjivisa kutja ombara mai yandjere Ovajuda ve rikute kumwe motjihuro atjihe kutja ve riyeure oveni motjirwa. Tji mave rwisiwa i ovarumendu mbe ripangaṋa novirwise vomuhoko ngamwa auhe mehi ngamwa arihe, mave yenene okuverwisa wina nokuveyandeka puna ovakazendu novanatje vawo; owo mave sora okuvezepa nga komundu omusenina nokuveyeka ouini wawo. 12 Omatjangwa nga maye sokuyenenisiwa mouhona auhe wOvapersie, meyuva oritjamurongo na yetatu komueze outjamurongo na vivari Adar, indi eyuva Ovajuda ndi ve sokuṱa. 13 Omatjangururiro womatjangwa nga maye sokuzikamisiwa otja omatwako, nu maye sokutjivisiwa kovandu avehe momahi aehe, kokutja Ovajuda ve rirongere okusutisa ovanavita na wo, eyuva ndo tji re ya. 14 Otja komarakiza wombara ovakavire va kavira oukambe wouhona, nave hakahana okuutwa motjikara. Omatjangwa nga wina ya tjivisiwa ku avehe mOsusa, otjihuro ohongora.
15 Mordekai wa pita mondjuwo youhona, a zara ozombanda zouhona ozondovazu nozombapa, nombanda yokombanda yorupera oruheze oruserarovazu, nekori enene rouhona rongoldo. Novandu momivanda aave ravaere nenyando nondjoroka onene. 16 KOvajuda va ri nondjoroka nenyando, nombepo yokuporimana noyondoṋeno. 17 Motjihuro na mehi arihe mu mwa reserwa omaraerero nga, Ovajuda va kara nomukandi omunene wondjoroka, nave tjiti kutja arire eyuva romukandi noromasuviro. Wina ovandu ovengi voviwaṋa vyarwe vyomahi ngo va rira Ovajuda, tjinga aave tira Ovajuda.
The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.