Omarakiza omasenina wa David ku Salomo
1 David tja ri pokukoka wa isana omuzandu we Salomo ne mu pe omarakiza we omasenina nga: 2 “Oruveze rwandje rwokukoka rweya. Panḓipara nu rira omurumendu, 3 nu tjita imbi Muhona, Ndjambi woye, mbi me ku rakiza. Ṱakamisa omatwako nomazikamisiro nomaraerero nomarakiza we aehe otja tji ya tjangwa mEtwako ra Moses kutja u ṋingapare mu avihe, mbi mo tjiti, ngamwa akuhe ku mo i. 4 Tji wa tjiti nai, Muhona ma yenenisa omakwizikiro nga tjita, indu tje ndji raera kutja ozondekurona zandje maze honapara kombanda ya Israel, tji maze kara nawa nouṱakame komarakiza we nomitima nominyo vyawo avihe.
5 “Ove mo zemburuka wina imbi Joab, omuzandu wa Seruja, mbya tjita ku ami, tja zepa imba ovahongore vevari vovimbumba vyOvaisrael vyovita ooAbner, omuzandu wa Ner, na Amasa, omuzandu wa Jeter. Nu mo zemburuka indu tje ve zepa moruveze rwohange otja omasutisiro komazepero ngu va tjita moruveze rwovita. Eye wa zepa ovarumendu ovehinandjo, nambano ami me tjindi ouzeu waimbi eye mbya tjita, na wina me tjindi omihihamo vyaimbi mbi mavi kakara po. 6 Ove mo tjiwa imbi mbi sokutjitwa; o mu tarere ama koka mohange.
7 “Nungwari kara notjari novazandu va Barsilai, mba za kOgilead, nu ngave rire ovapuna imba mbe rya kotjiriro tjoye, orondu owo va kara notjari na ami, indu tji mba taura kerumbi roye Absalom.
8 “Pena Simi wina, omuzandu wa Gera, ngwa zire kotjirongo Bahurim mehi rOvabenjamin. Eye we ndji senga navi tjinene meyuva ndi mba ya kOmahanaim, nungwari eye tje ndji tjakanenena ponḓonḓu Jordan, mbe mu yanena mena ra Muhona kutja himee mu tarere ama ṱu. 9 Nungwari ove o mu esa nokuhemuverere. Oove omurumendu omunazondunge ngu tjiwa imbi mbi sokutjitwa, nu tjita kutja a ṱe.”
Onḓiro ya David
10 David wa koka na pakwa mOjerusalem. 11 Eye wa ri ombara mOisrael oure wozombura omirongo vine; neye wa honapara ozombura hambombari mOhebron, nozombura omirongo vitatu nandatu mOjerusalem. 12 Salomo wa pingena ihe David okurira ombara; nouhona we wa zikama nomasa.
Onḓiro ya Adonija
13 Adonija, waina Hagit, wa ya ku Batseba, ina ya Salomo. Nu Batseba we mu pura na tja: “Inga omaryangero wohange?”
Adonija wa zira nai: “Ii otji pe ri!” 14 Neye wa hungira komurungu na tja: “Mbi notjiṋa okukupura.”
Batseba wa zira na tja: “Hungira!”
15 Nu Adonija wa zira a tja: “Mo tjiwa kutja andakuzu ami mba rira ombara, nokutja ngamwa auhe mOisrael we ndji vangera po nao. Nungwari pa kara omuhingo warwe, nomuangu wandje ongwa rira ombara, orondu tjinga aya ri ombango ya Muhona. 16 Nambano me ningire otjiṋa tjimwe uriri; nu arikana o panḓa.”
17 Batseba wa zira na tja: “Hungira!”
Adonija arire tja ziri nai: “Arikana, ndji ningirira Abisag, omusukona wa Sunem, a rire omukazendu wandje; me tjiwa kutja ombara kove kai nokumupanḓa.”
18 Batseba wa zira a tja: “Osemba! Ami me ku ningirire kombara.”
19 Batseba opa ira kombara okukahungira na yo mena ra Adonija. Ombara ya sekama okuminika ina, nai ripete ku ye. Tjazumba otji ya haama kotjihavero tjayo tjouhona nai raa otjihavero tjarwe ina ka haama kokunene kwayo. 20 Batseba wa tja: “Mbi nokaṋa okaṱiṱi ku me ningire kove; nu o panḓa arikana.”
Ombara Salomo wa zira nai: “Otjikeṋa, mama? Ami hi nokupanḓa.”
21 Ina wa zira a tja: “Erumbi roye Adonija nga pewe Abisag a ise po omukazendu we.”
22 Ombara ya pura ai tja: “Mo ndji ningirire tjike okuyandja Abisag ku ye? Pa sana nokundjiningira kutja mbi mu pe nangarire ihi otjihavero tjouhona wina. Kombanda yanao eye erumbi randje, nu Abiatar, omupristeri, na Joab ve rikuta kuna ye.” 23 Tjazumba Salomo otja yana nai mena ra Muhona: “Ndjambi nge ndji zepe, tji mbi ha sutisire omuinyo wa Adonija mena rokuningira otjiṋa hi. 24 Muhona we ndji zikamisa nomasa kotjihavero tjouhona tjatate David; eye wa yenenisa omakwizikiro we na yandja ouhona ku ami na kozondekurona zandje. Ami me yana ku Muhona omunamuinyo kutja Adonija ma ṱu ndinondi.”
25 Ombara Salomo opa yandjera omarakiza ku Benaja, omuzandu wa Jehojada, kutja a zepe Adonija; neye otje mu zepa.
Abiatar ma huurwa
26 Ombara Salomo wa tja nai ku Abiatar, omupristeri: “Twende kehi roye kOanatot! Ove wa pu pokuṱa, nungwari ami hi nokukuzepa nambano, orondu ove wa ri omutjevere wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona Ndjambi ngunda awa ri puna tate David, nove wa kara pomauzeu we aehe.” 27 Tjazumba Salomo otja ramba Abiatar motjiungura tjoupristeri wa Muhona; notji pa yenenisiwa otja Muhona punga a hungirira omupristeri Eli nozondekurona ze mOsilo.
Onḓiro ya Joab
28 Joab wa zuva imbi mbya tjitwa. Eye wa vaterere Adonija, nungwari ka vaterere Absalom. Eye opa taurira kOndanda yOmahakaeneno ne keriṱizira kozonya zotjipunguhiro. 29 Ombuze ndji ya vaza kombara Salomo kutja Joab wa taurire kOndanda yOmahakaeneno ya Muhona nokutja u ri potjipunguhiro. Salomo otja tuma Benaja na tja: “Twende, kazepe Joab!” 30 Benaja wa ya kOndanda yOmahakaeneno na katja nai ku Joab: “Ombara mai ku rakiza kutja u pite.”
Joab wa zira na tja: “Kako, ami me kokere mba!”
Benaja wa yaruka kombara ne keiraera imbi Joab mbya hee.
31 Salomo wa zira na tja: “Tjita imbi Joab mbi ma hee. Mu zepa nu u kemupake. Nu ami neṱunḓu randje katu nokuuhara amatu varwa ovanandjo mena raimbi Joab mbya tjita, indu tja zepa ovarumendu ovehinandjo. 32 Muhona ma vere Joab mena romazepero ngo nga tjita tate David ngunda e hi nokutjiwa. Joab wa zepa ovarumendu vevari ovehinandjo, mba ri ovasemba novaṱakame pu ye, ooAbner, omuzandu wa Ner, omuhongore wotjimbumba tja Israel tjovita, na Amasa, omuzandu wa Jeter, omuhongore wotjimbumba tja Juda tjovita. 33 Omberero yokuzepa mai ya kombanda ya Joab na kombanda yozondekurona ze nga aruhe. Nungwari Muhona aruhe ma yandja ohange kozondekurona za David nḓu maze haama kotjihavero tje tjouhona.”
34 Benaja otja ya kOndanda yOmahakaeneno na kazepa Joab; neye wa pakwa monganda ye mokuti onguza. 35 Ombara ya zika Benaja okurira omuhongore wotjimbumba tjovita moruveze rwa Joab, nai ziki Sadok, omupristeri, moruveze rwa Abiatar.
Onḓiro ya Simi
36 Tjazumba ombara otji ya hinda ombuze ku Simi nai tja ku ye: “Ritungira ondjuwo muno mOjerusalem. Tura muno, nu o zu mo motjihuro. 37 Tji wa kamunika awa zu mo, no kondo munda mbwina yoruronḓu Kidron, tjiri, mo koka; nu ma rire ondjo yoye omuini.”
38 Simi wa zira a tja: “osemba tjinene, muhona ombara, ami me tjiti otja punga awa hee.” Neye opa turira mOjerusalem oruveze orure.
39 Nungwari kombunda yozombura ndatu, ovakarere vevari va Simi va tupuka ku Akis, omuzandu wa Maaka, ombara ya Gat. Simi tja zuva kutja owo ve ri mOgat, 40 otja kutira okasino ke na i kombara Akis mOgat okukapaha ovakarere ve. Eye we kevemuna ne ve kotora konganda. 41 Salomo tja zuva imbi Simi mbya tjita, 42 wa hinda ombuze ku ye na tja: “Ami mbe ku tjitira omakwizikiro ku Muhona kutja o ha zu mo mOjerusalem. Nu mbe ku ronga kutja tji wa kamunika awa tjiti nao, tjiri, mo koka. Ko itaverere kotjiṋa hi notja mo kara nonḓuviro ku ami are? 43 Nu okutjavi tji u ha yenenisire omayaneno woye ngu wa tjita ku Muhona, no kara nokuhinonḓuviro komarakiza wandje? 44 Ouvi auhe mbu wa tjita ku tate David mo u tjiwa nawa tjinene. Muhona me ku verere wo. 45 Nungwari eye me ndji sere ondaya, nu ma zikamisa ouhona wa David nga aruhe.”
46 Tjazumba ombara otji ya rakiza Benaja a kazepe Simi; neye wa ṱa komuhingo mbwi. Ouhona wa Salomo otji wa zikama nomasa.
David's Last Instructions to Solomon
1 When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions: 2 “My time to die has come. Be confident and determined, 3 and do what the Lord your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses, so that wherever you go you may prosper in everything you do. 4 If you obey him, the Lord will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.
5 “There is something else. You remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace as revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men, and now I bear the responsibility for what he did, and I suffer the consequences. 6 You know what to do; you must not let him die a natural death.
7 “But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them, because they were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
8 “There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me bitterly the day I went to Mahanaim, but when he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of the Lord that I would not have him killed. 9 But you must not let him go unpunished. You know what to do, and you must see to it that he is put to death.”
The Death of David
10 David died and was buried in David's City. 11 He had been king of Israel for forty years, ruling seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. 12 Solomon succeeded his father David as king, and his royal power was firmly established.
The Death of Adonijah
13 Then Adonijah, whose mother was Haggith, went to Bathsheba, who was Solomon's mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
“It is,” he answered, 14 and then he added, “I have something to ask of you.”
“What is it?” she asked.
15 He answered, “You know that I should have become king and that everyone in Israel expected it. But it happened differently, and my brother became king because it was the Lord's will. 16 And now I have one request to make; please do not refuse me.”
“What is it?” Bathsheba asked.
17 He answered, “Please ask King Solomon—I know he won't refuse you—to let me have Abishag, the young woman from Shunem, as my wife.”
18 “Very well,” she answered. “I will speak to the king for you.”
19 So Bathsheba went to the king to speak to him on behalf of Adonijah. The king stood up to greet his mother and bowed to her. Then he sat on his throne and had another one brought in on which she sat at his right. 20 She said, “I have a small favor to ask of you; please do not refuse me.”
“What is it, mother?” he asked. “I will not refuse you.”
21 She answered, “Let your brother Adonijah have Abishag as his wife.”
22 “Why do you ask me to give Abishag to him?” the king asked. “You might as well ask me to give him the throne too. After all, he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab are on his side!” 23 Then Solomon made a solemn promise in the Lord's name, “May God strike me dead if I don't make Adonijah pay with his life for asking this! 24 The Lord has firmly established me on the throne of my father David; he has kept his promise and given the kingdom to me and my descendants. I swear by the living Lord that Adonijah will die this very day!”
25 So King Solomon gave orders to Benaiah, who went out and killed Adonijah.
Abiathar's Banishment and Joab's Death
26 Then King Solomon said to Abiathar the priest, “Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the Lord's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles.” 27 Then Solomon dismissed Abiathar from serving as a priest of the Lord, and so made come true what the Lord had said in Shiloh about the priest Eli and his descendants.
28 Joab heard what had happened. (He had supported Adonijah, but not Absalom.) So he fled to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 29 When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the Lord because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab. 30 He went to the Tent of the Lord's presence and said to Joab, “The king orders you to come out.”
“No,” Joab answered. “I will die here.”
Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.
31 “Do what Joab says,” Solomon answered. “Kill him and bury him. Then neither I nor any other of David's descendants will any longer be held responsible for what Joab did when he killed innocent men. 32 The Lord will punish Joab for those murders, which he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah. 33 The punishment for their murders will fall on Joab and on his descendants forever. But the Lord will always give success to David's descendants who sit on his throne.”
34 So Benaiah went to the Tent of the Lord's presence and killed Joab, and he was buried at his home in the open country. 35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
The Death of Shimei
36 Then the king sent for Shimei and said to him, “Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and don't leave the city. 37 If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die—and you yourself will be to blame.”
38 “Very well, Your Majesty,” Shimei answered. “I will do what you say.” So he lived in Jerusalem a long time.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath, 40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home. 41 When Solomon heard what Shimei had done, 42 he sent for him and said, “I made you promise in the Lord's name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you ever did, you would certainly die. Did you not agree to it and say that you would obey me? 43 Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command? 44 You know very well all the wrong that you did to my father David. The Lord will punish you for it. 45 But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.”
46 Then the king gave orders to Benaiah, who went out and killed Shimei. Solomon was now in complete control.