Ovaisrael mave kondo onḓonḓu Jordan
1 Josua wa penduka omuhuka omunene. Eye nOvaisrael va za mozondanda za Sitim, ave i kOjordan nave katona ozondanda mbo ngunda ave hiye i konda. 2 Kombunda yomayuva yetatu ovanane va tuurunga ozondanda 3 nave raere otjiwaṋa ave tja: “Eṋe tjimwa munu ovapristeri amave tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi weṋu, tooreye oviṋa vyeṋu nu mu tji kongorere. 4 Otji mamu tjiwa kutja mamu twara ondjira ine, tjinga amu hi na mwa twarere ondjira ndji rutenga. Amu ya popezu nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nungwari kareye ohumburuko na tjo, okirometa mangara imwe.”
5 Josua wa raera otjiwaṋa ama tja: “Riyapurireye Muhona orondu muhuka Muhona ma tjiti ovihimise mokati keṋu.” 6 Josua wa raera nai kovapristeri: “Tooreye Otjipwikiro tjomerikutiropamwe mu kayende komurungu wotjiwaṋa.” Nowo va tjita otja punga e ve raera.
7 Muhona wa tja ku Josua: “Ami ndino me ku tjiti, u rire omurumendu omutjiukwa kOvaisrael avehe, ve tjiwe tjiri kutja ami mbi ri puna ove otja tji mba ri puna Moses. 8 Rakiza nai kovapristeri mbu mave tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe: ‘Tji mamu ya ponḓonḓu Jordan kurameye momeva popezu nomukuro.’ ”
9 Tjazumba Josua wa raera otjiwaṋa a tja: “Indjeye mba nu mu puratene komambo wa Muhona, Ndjambi weṋu. 10 Ndinondi eṋe mamu tjiwa kutja Muhona, Ndjambi omunamuinyo, u ri mokati keṋu; eye ma ramba Ovakanaan nOvahetite nOvahevi nOvaperesi nOvagirgasi nOvaamori nOvajebusi komurungu weṋu. 11 Ihi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona wehi arihe ndi, matji kondo Jordan komurungu weṋu. 12 Nambano toororeye ovarumendu omurongo na vevari, umwe momuhoko auhe wa Israel. 13 Nu imba ovapristeri mbu mave tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona wehi arihe tji mave twa ozombaze zawo momeva, Jordan otji i hi nokupupa, nomeva ngu maye pupu otji maye kurama poṋa pemwe tjimuna otjikere tjonḓonḓu.”
14 Indwi rwa ri oruveze rwomakondero wovikokotwa, nonḓonḓu ye urire komikuro. Otjiwaṋa otji tja za mozondanda okukakonda Jordan, novapristeri va hongora amave tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe. 15 Nowo tji ve ya komukuro wa Jordan nave twa ozombaze zawo momeva, 16 omeva otji ya kurama tjimuna otjikere nga kokure tjinene kotjirongo tja Adam, tji tja ri popezu na Saretan. Omeva ngaa e pupire mOmuronga wOmongwa ya kondikana oparukaze, notjiwaṋa otji tja kondera onḓonḓu popezu na Jeriko. 17 Ovapristeri mbaa ve tjindi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona va kurama mehi nda kaha mokati ka Jordan, Ovaisrael avehe ngunda amave kondo mehi ekukutu, nga otjiwaṋa atjihe tji tja mana okukonda onḓonḓu.
The People of Israel Cross the Jordan
1 The next morning Joshua and all the people of Israel got up early, left the camp at Acacia, and went to the Jordan, where they camped while waiting to cross it. 2 Three days later the leaders went through the camp 3 and told the people, “When you see the priests carrying the Covenant Box of the Lord your God, break camp and follow them. 4 You have never been here before, so they will show you the way to go. But do not get near the Covenant Box; stay about half a mile behind it.”
5 Joshua told the people, “Purify yourselves, because tomorrow the Lord will perform miracles among you.” 6 Then he told the priests to take the Covenant Box and go with it ahead of the people. They did as he said.
7 The Lord said to Joshua, “What I do today will make all the people of Israel begin to honor you as a great man, and they will realize that I am with you as I was with Moses. 8 Tell the priests carrying the Covenant Box that when they reach the river, they must wade in and stand near the bank.”
9 Then Joshua said to the people, “Come here and listen to what the Lord your God has to say. 10 As you advance, he will surely drive out the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. You will know that the living God is among you 11 when the Covenant Box of the Lord of all the earth crosses the Jordan ahead of you. 12 Now choose twelve men, one from each of the tribes of Israel. 13 When the priests who carry the Covenant Box of the Lord of all the earth put their feet in the water, the Jordan will stop flowing, and the water coming downstream will pile up in one place.”
14-15 It was harvest time, and the river was in flood.
When the people left the camp to cross the Jordan, the priests went ahead of them, carrying the Covenant Box. As soon as the priests stepped into the river, 16 the water stopped flowing and piled up, far upstream at Adam, the city beside Zarethan. The flow downstream to the Dead Sea was completely cut off, and the people were able to cross over near Jericho. 17 While the people walked across on dry ground, the priests carrying the Lord's Covenant Box stood on dry ground in the middle of the Jordan until all the people had crossed over.