Ouwa wa Ndjambi nouvi wotjiwaṋa

Itjeye okuhepa ku Muhona,
orondu eye omuwa;
orusuvero rwe ru karerera nga aruhe.
2 Owaṋi ngu ma sora okuserekarera
oviungura ovinamasa vya Muhona?
Owaṋi ngu ma sora okuhongonona
ondangero ye?
3 Ovaṋingandu imba mbe nonḓuviro
komarakiza we,
nu mbe tjita ousemba aruhe.

4 Ndji zemburuka, Muhona,
morusuvero rwoye ndu u na rwo
kotjiwaṋa tjoye;
ndji varura nombatero yoye.
5 Ndji munisa ouṋingandu
wotjiwaṋa tjoye otjitoororwa,
mbi wane menyando rombongo yoye,
nu mbi yoroke puna imba mbe ri ovoye.

6 Eṱe twa tjita ourunde otja ootate
mukururume tjaave tjiti.
Twa tjita ouhasemba natu
ritjindi mongarero youvi.
7 Ootate mukururume mOengipte
kave karere ko na tja noviungura
vyoye ovihimise;
kave zemburukire ozondjito azehe
zorusuvero rwoye ku wo, notji ve
ku pirukira pOmuronga wOtuu.
8 Nungwari eye we ve yama mena
rondjozikiro yena re,
kokutja a tjivise omasa we omanene.
9 Eye wa vera Omuronga wOtuu, nowo au kaha;
nu arire tja kondisire
otjiwaṋa tje poṋa popakukutu.
10 Eye otje ve yama momake wovevetonde,
nu e ve kutura kovanavita na wo.
11 Nomeva ya ṋiṋa ovanavita na wo;
nu kape ningire umwe wawo ngwa hupa.
12 Otjiwaṋa tje otji tja kambura momakwizikiro we,
nu atji mu imburire ondangero.

13 Nungwari owo va hakahana
okuzemba ovitjitwa vye,
nu ave ha undju komaraerero we.
14 Owo va kara neraru mokuti onguza,
nu ave roro Ndjambi.
15 Neye otje ve pa imbi mbi va ningira,
nungwari wina a eta omutjise
omuzeu kombanda yawo.

16 Nu mouyenda wawo mokuti onguza
owo va ṱeruru na Moses na Aron
mba yapurirwa Muhona.
17 Ehi otji ra pamburuka nari ṋiṋa Datan,
nari paka Abiram neṱunḓu re;
18 nomuriro wa seseta otjira tjawo atjihe,
novanauvi va ṱotururumo.

19 Owo va ungura ondana ondume yongoldo,
nu ave rikotamene
kotjiserekarera tjotjisenginina hi;
20 va pimba omasa wa Ndjambi
notjiserekarera tjondwezu yongombe,
ndji rya ehozu.
21 Owo va zemba Ndjambi, Omuyame wawo,
ngwa tjitire oviṋa ovinene mOengipte,
22 novihimise mehi ra Ham,
noviurumise pOmuronga wOtuu.
23 Muhona wa vanga okuyandeka otjiwaṋa tje,
nungwari Moses, omukarere we omutoororwa,
wa kuramena Muhona momurungu
ne mu tjaera kutja e he ve yandeke momazenge we.

24 Nu owo arire tji va nyengwa ehi ewa emanise,
tjinga ave ha ri kamburire
momakwizikiro wa Ndjambi.
25 Owo va kara mozondanda zawo amave unauna,
nu kave puratenene ko ku Muhona.
26 Eye ope ve pera erakiza ekukutu kutja
meve zepere mokuti onguza,
27 nokutja ma rimbi ozondekurona zawo
mokati koviwaṋa ovinavisenginina,
nu me ze esa kutja ze ṱire momahi
wovandu wozonganda.

28 Nu mOpeor otjiwaṋa tja Ndjambi
tje rikotamena ku Baal,
nu atji ri kozombunguhiro nḓaa ze
punguhirwa oomukuru mbe hi nomuinyo.
29 Nozondjito zawo zourunde
za pindikisa Muhona,
nomutjise omuzeu otji wa taurira mu wo.
30 Nungwari Pinhas wa sekama na vere ovanandjo,
nomutjise otji wa yanda.
31 Okuza kotjikando ho,
Pinhas wa varwa otja omusemba
okuza komihoko avihe nga aruhe.
32 Pomeva wa Meriba otjiwaṋa
tja pindikisa Muhona,
nu Moses wa muna ouzeu tjinene mena rawo.
33 Owo va pindikisa Moses tjinene,
nga tjaa hungire omambo nokuhinokuripura.

34 Kave yandekere oviwaṋa otja Muhona pe
ve rakizire;
35 nungwari owo va kupasana na vyo
nave horere kovikaro vyavyo.
36 Otjiwaṋa tja Ndjambi tje rikotamena
koomukuru vovisenginina,
notjiṋa hi tja karire ombate ku tjo.
37 Owo va punguhira ozombepo ozohakohoke
ovanatje vawo ovazandu novakazona,
38 nu ave tirahi ombinḓu ohinandjo,
indji yovanatje vawo ovazandu
novakazona mbu va punguhira
oomukuru vovisenginina vehi ra Kanaan.
Nehi otji ra zunḓiwa i
omatirahiro wombinḓu nga.
39 Otjiwaṋa tje rizunḓa nozondjito zatjo,
narire tji tja poka ku Ndjambi mokutjita nai.

40 Muhona otja ṱomazenge notjiwaṋa tje,
wa yaukisiwa i tjo.
41 Eye we tji yandja mouvara
woviwaṋa ovinavisenginina,
novetjitonde va honaparera tjo.
42 Ovanavita na tjo ve tji tatumisa,
notjo tje riwisa kehi youvara wawo.
43 Muhona wa yama otjiwaṋa tje potuingi,
nungwari otjo tja kara pokumupirukira,
natji ṱomwinine ko mouvi watjo.
44 Nu Muhona we tji zuva,
otjo tji tja kwa ku ye,
nu eye arire tja yakura ondjuriro yatjo.
45 Nu mena ratjo eye wa zemburuka
omerikutiropamwe we,
nu morusuvero rwe orunene eye wa
ṱondjenda na tjo.
46 Eye wa tjita kutja imba ovetjitatumise
avehe ve ṱondjenda na tjo.

47 Tu yama, Muhona, Ndjambi wetu,
nu u tu kotore okuza mokati koviwaṋa,
kutja tu tje okuhepa nu tu tange ena roye eyapuke.
48 Tangeye Muhona, Ndjambi wa Israel;
Mu tangeye nambano na ko nga aruhe!
Notjiwaṋa atjihe ngatji tje nai, “Amen!”

Tangeye Muhona!
The Lord's Goodness to His People
Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
2 Who can tell all the great things he has done?
Who can praise him enough?
3 Happy are those who obey his commands,
who always do what is right.

4 Remember me, Lord, when you help your people;
include me when you save them.
5 Let me see the prosperity of your people
and share in the happiness of your nation,
in the glad pride of those who belong to you.

6 We have sinned as our ancestors did;
we have been wicked and evil.
7 Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts;
they forgot the many times he showed them his love,
and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
8 But he saved them, as he had promised,
in order to show his great power.
9 He gave a command to the Red Sea,
and it dried up;
he led his people across on dry land.
10 He saved them from those who hated them;
he rescued them from their enemies.
11 But the water drowned their enemies;
not one of them was left.
12 Then his people believed his promises
and sang praises to him.

13 But they quickly forgot what he had done
and acted without waiting for his advice.
14 They were filled with craving in the desert
and put God to the test;
15 so he gave them what they asked for,
but also sent a terrible disease among them.

16 There in the desert they were jealous of Moses
and of Aaron, the Lord's holy servant.
17 Then the earth opened up and swallowed Dathan
and buried Abiram and his family;
18 fire came down on their followers
and burned up those wicked people.

19 They made a gold bull-calf at Sinai
and worshiped that idol;
20 they exchanged the glory of God
for the image of an animal that eats grass.
21 They forgot the God who had saved them
by his mighty acts in Egypt.
22 What wonderful things he did there!
What amazing things at the Red Sea!
23 When God said that he would destroy his people,
his chosen servant, Moses, stood up against God
and kept his anger from destroying them.

24 Then they rejected the pleasant land,
because they did not believe God's promise.
25 They stayed in their tents and grumbled
and would not listen to the Lord.
26 So he gave them a solemn warning
that he would make them die in the desert
27 and scatter their descendants among the heathen,
letting them die in foreign countries.

28 Then at Peor, God's people joined in the worship of Baal
and ate sacrifices offered to dead gods.
29 They stirred up the Lord's anger by their actions,
and a terrible disease broke out among them.
30 But Phinehas stood up and punished the guilty,
and the plague was stopped.
31 This has been remembered in his favor ever since
and will be for all time to come.

32 At the springs of Meribah the people made the Lord angry,
and Moses was in trouble on their account.
33 They made him so bitter
that he spoke without stopping to think.

34 They did not kill the heathen,
as the Lord had commanded them to do,
35 but they intermarried with them
and adopted their pagan ways.
36 God's people worshiped idols,
and this caused their destruction.
37 They offered their own sons and daughters
as sacrifices to the idols of Canaan.
38 They killed those innocent children,
and the land was defiled by those murders.
39 They made themselves impure by their actions
and were unfaithful to God.

40 So the Lord was angry with his people;
he was disgusted with them.
41 He abandoned them to the power of the heathen,
and their enemies ruled over them.
42 They were oppressed by their enemies
and were in complete subjection to them.
43 Many times the Lord rescued his people,
but they chose to rebel against him
and sank deeper into sin.
44 Yet the Lord heard them when they cried out,
and he took notice of their distress.
45 For their sake he remembered his covenant,
and because of his great love he relented.
46 He made all their oppressors
feel sorry for them.

47 Save us, O Lord our God,
and bring us back from among the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.

48 Praise the Lord, the God of Israel;
praise him now and forever!
Let everyone say, “Amen!”

Praise the Lord!