1 Omauṱuku pekepeke motjiraro tjandje
ami ee paha omusuverwa womutima wandje.
Mbe mu paha, ne he mu munu.
2 Ami otji mba sekama nokuryanga motjihuro,
momivanda na pomarandero,
ame paha omusuverwa womutima wandje!
Mbe mu paha, nu e he mu munu.
3 Ovatjevere mbe ryanga
motjihuro ouṱuku ve ndji muna.
Ami mbe ve pura e tja:
“Eṋe omusuverwa womutima
wandje kamuye mu muna?”
4 Nu mokamanga tji mba zu po povatjevere mba,
arire tji mba munu omusuverwa womutima wandje.
Ami mbe mu pukata ne ha vanga okumuesa,
nga tji mbe mu twara kondjuwo ya mama,
e kemuhitisa metuwo mama me ndji pandukira.
5 Vasuko va Jerusalem,
ndji eseye mbi mu yanene
kozongoṱu na kozombambi,
kokutja amu ha kurungisa namu
ha yanḓimuna orusuvero rwetu.
Eimburiro oritjatatu
Omuvarekwa
6 Otjikeṋa hi tji matji tukuruka mokuti onguza,
tji tja sana kotjindamwise tjomuise,
tji matji ṋuka otjizumba nomoro omuwa,
notjizumba ngamwa atjihe
tji tji randisiwa i omurandise?
7 Tara, otja otjihavero ku ku tjindirwa ombara Salomo,
tji tja kondorokwa i ozombanḓe
omirongo hamboumwe,
inḓa ozombangaṋe zOvaisrael.
8 Owo avehe ve ripangaṋa nomangaruvyo,
nu ve rirongerera ovita;
auhe wa hweka engaruvyo motjihweka,
okuritjevera na ro kooma wouṱuku.
9 Ombara Salomo wa
ungurisa otjihavero ke tjindirwa,
potupapa twa Libanon.
10 Ozonguṋe zatjo za tuwa osilveri;
etambo ratjo ra ungurwa pongoldo;
omahaameno watjo owerapi eserarovazu nda
wozewa nawa i ovasuko va Jerusalem.
11 Vasuko va Sion,
indjeye mu tare ombara Salomo!
Eye wa zara ekori rouhona,
nda tuwa ko i ina kotjiuru tje,
meyuva rorukupo rwe,
meyuva renyando
norondjoroka ye.
1 Asleep on my bed, night after night
I dreamed of the one I love;
I was looking for him, but couldn't find him.
2 I went wandering through the city,
through its streets and alleys.
I looked for the one I love.
I looked, but couldn't find him.
3 The sentries patrolling the city saw me.
I asked them, “Have you found my lover?”
4 As soon as I left them, I found him.
I held him and wouldn't let him go
until I took him to my mother's house,
to the room where I was born.
5 Promise me, women of Jerusalem;
swear by the swift deer and the gazelles
that you will not interrupt our love.
The Third Song
The Woman
6 What is this coming from the desert like a column of smoke,
fragrant with incense and myrrh,
the incense sold by the traders?
7 Solomon is coming, carried on his throne;
sixty soldiers form the bodyguard,
the finest soldiers in Israel.
8 All of them are skillful with the sword;
they are battle-hardened veterans.
Each of them is armed with a sword,
on guard against a night attack.
9 King Solomon is carried on a throne
made of the finest wood.
10 Its posts are covered with silver;
over it is cloth embroidered with gold.
Its cushions are covered with purple cloth,
lovingly woven by the women of Jerusalem.
11 Women of Zion, come and see King Solomon.
He is wearing the crown that his mother placed on his head
on his wedding day,
on the day of his gladness and joy.