Amnon na Tamar
1 Nu pa kara nai: Absalom, omuzandu wa David wa ri nomuṱena omuwa wena Tamar ngu hiya kupwa; nu Amnon, omuzandu warwe wa David, we mu hurire. 2 Amnon wa hurire Tamar tjinene nga tja vera. Eye we ripura kutja kape nokuyenena ku ye okuryama popezu na ye, Tamar tjinga a ri omukazona ngu hiya rara puna ovarumendu. 3 Nungwari Amnon wa ri nepanga wena Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima ngwa ri novineya tjinene. 4 Jonadab we mu pura a tja: “Ove oove omuzandu wombara, posi eyuva arihe mbi ku muna awa ningisa ondjenda. Kapena kuya ondji raere kutja u kurungusiwa i otjikeṋa?”
Amnon arire tje mu ziri a tja: “Ami mba hura Tamar, omuṱena werumbi randje Absalom.”
5 Jonadab arire tja tja ku ye: “Karere kombete, nu u ritjite aayo wa vere. Nu iho tje ya okukuvarura, itja nai ku ye: ‘Arikana, omuṱena kwandje Tamar nge ye okundjipa otjiṋa okurya tji ma ṱunine momeho wandje, nu tji me rire meke re.’ ” 6 Amnon otja karara kombete, ne ritjiti aayo wa vere.
Nombara David tje ya okumuvarura, Amnon wa tja ku ye: “Arikana, Tamar nge ye ku ami, e ndji terekere omavanda tjiva momeho wandje kutja mbi rire meke re.”
7 David otja hinda ombuze ku Tamar kondjuwo youhona, na tja ku ye: “Arikana, twende kondjuwo yomuṱena kwoye Amnon, u kemuterekere ovikurya.” 8 Tamar otja hita mondjuwo yomuṱena Amnon, ngunda a rangavara kombete. Nu Tamar wa toora oruhere e ru rungu, a ungura po omavanda ne ye tereke. 9 Tjazumba arire tja toora otjiterekero, a isa mo omavanda mu tjo ne ye twa momurungu wa Amnon kutja a rye; nungwari Amnon wa panḓa okurya, na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu avehe arire tji va zu po. 10 Amnon wa tja ku Tamar: “Ndji etera omariro metuwo romara kutja mbi rire meke roye.” Tamar otja toora omavanda nga tereke, ne ye twara komuṱena Amnon metuwo romara. 11 Nu Tamar ngunda ama eta omavandu nga ku Amnon, Amnon arire tje mu kambura na tja ku ye: “Indjo, u rare puna ami, muṱena kwandje!”
12 Nungwari Tamar wa tja nai ku ye: “Arikana, muṱena kwandje, o ndji yamburura, otjiṋa otja ihi tjinga atja zerikwa mOisrael; o tjiti ohoṋi ndja sana ngo! 13 Ami me i pi nohoṋi yandje? Nove omuini mo rire omunandjambu mOisrael. Arikana, hungira nombara, orondu oyo kamaai panḓa okundjiyandja kove.” 14 Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, notje mu tjera, e mu yamburura, na rara pu ye.
15 Amnon arire tja yara Tamar tjinene, ne mu nyengwa kombanda yaindu tje mu suverere rutenga. Neye wa tja ku Tamar: “Sekama, twende!”
16 Tamar otja tja ku ye: “Kako! Okundjiramba komuhingo mbwi ma rire ouhasemba ounene komeho waihi tji we ndji tjiti!”
Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, 17 notja isana omukarere we na tja ku ye: “Yumba omukazendu ngwi pendje, aze po pu ami, nu u pate omuvero!” 18 Omukarere otja pitisa Tamar pendje na pata omuvero.
Tamar wa ri nombanda yomaoko omare; orondu momayuva ngo ovakazona ovaingona ave zara nao, ngunda ave hiya kupwa. 19 Tamar otje ri tirira omutwe motjiuru, a nyondorora ombanda ye yomaoko, a twa eke kotjiuru, na kayenda ama uru. 20 Nomuṱena Absalom tje mu muna, we mu pura a tja: “Omuṱena kwoye Amnon we ku tjere are? Mwina uri! O raere kovandu, muṱena kwandje! Eye omuṱena kwoye, o rikende notjiṋa hi.” Tamar otja kara erike a ningisa ondjenda, mondjuwo yomuṱena Absalom.
21 Nombara David tja zuva otjiṋa hi, wa pindika tjinene. 22 Nungwari Absalom okuzambo kaa hungire kuna Amnon; eye wa humisire Amnon, tjinga a yamburura omuṱena Tamar.
Absalom ma zepa Amnon na taura
23 Kombunda yozombura mbari Absalom wa kahorisa ozonḓu ze kObaal-Hasor, popezu na Efraim, na ṋanga ovazandu vombara avehe. 24 Absalom otja ya kombara a katja nai: “Tara, omukarere woye ma kahorisa ozonḓu ze. Nu, arikana, indjo komukandi puna ovakarere voye.”
25 Nungwari ombara ya tja nai ku Absalom: “Ayee, kako, muatje wandje! Arikana, atu i atuhe kutja atu he ku kendisa tjinene.” Absalom wa kara pokumuningira, nungwari ombara kai vangere okuyenda nu otji ye mu virikiza nondaya.
26 Absalom arire tja tja: “Tji pe he ri nao, arikana, mu esa omuangu wandje Amnon a yende puna eṱe.”
Nombara ya pura nai ku ye: “Ma ire tjike puna ove?” 27 Nungwari Absalom wa kara pokumuningira, ngandu David korusenina tja yandjera Amnon novazandu vombara ovakwao avehe ve yende puna ye.
28 Absalom wa rakiza kovakarere ve a tja: “Tjevereye Amnon, neye tja purukisiwa i omavinu; nami tji mba tja mu zepeye, okutja mu zepeye. Amu tira, orondu owami ngu mbe mu tye okutjita nao. Yanḓipareye nu amu ivaiva!” 29 Novakarere va Absalom otji va zepa Amnon otja eye pe ve rakiza. Ovazandu avehe ovakwao vombara va sekama, nu auhe wa kavira kokasinokambe ke a tupuka.
30 Nowo ngunda averi mondjira, ombuze ndja vaza ku David, ya tja nai: “Absalom wa zepa ovazandu vombara avehe, nu kape na umwe ngwa hupu!” 31 Nombara ya sekama nai nyondorora ozombanda zayo, nai rivanda pehi; ovakarere mba ri puna yo wina va nyondororora ozombanda zawo. 32 Nungwari Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima, wa zira a tja: “Muhona wandje, o ripura kutja wa zepa ovazandu vombara avehe, ayee, indee; oAmnon erike ongwa ṱu, orondu Absalom we rimana okutjita otjiṋa hi, okuza keyuva ndi Amnon nda yamburura omuṱena Tamar. 33 Muhona wandje ombara, o kambura kutja ovazandu avehe vombara va ṱu; oAmnon erike ongwa ṱu.”
34 Absalom tjandje nai wa taura.
Nomuzandu ngwaa tjevere, tja yevayeva, wa muna ovimbumba ovinene, mbi mavi rauka kondundu mondjira yokuza kOhoronaim. 35 Jonadab arire tja tja kombara David: “Tara, ovazandu vombara owo mbo, mave ya; otja omukarere woye pa hee otji pa tjitwa.” 36 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ovazandu vombara otji ve ya nave utu okurira tjinene. Nu wina ombara novakarere vayo avehe va yaruka okurira nondjuriro onene.
37 Nungwari Absalom wa taura na i ku Talmai, omuzandu wa Amihud, ombara ya Gesur. Nu David wa rira omuzandu we Amnon oruveze orure tjinene. 38 Absalom wa kakara ozombura ndatu mOgesur. 39 Nombara kai humisire Absalom rukwao, tji ya za nokurihuhumiṋa.
Amnon and Tamar
1 David's son Absalom had a beautiful unmarried sister named Tamar. Amnon, another of David's sons, fell in love with her. 2 He was so much in love with her that he became sick, because it seemed impossible for him to have her; as a virgin, she was kept from meeting men. 3 But he had a friend, a very shrewd man named Jonadab, the son of David's brother Shammah. 4 Jonadab said to Amnon, “You are the king's son, yet day after day I see you looking sad. What's the matter?”
“I'm in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom,” he answered.
5 Jonadab said to him, “Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him, ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her, and then serve it to me herself.’” 6 So Amnon pretended that he was sick and went to bed.
King David went to see him, and Amnon said to him, “Please let Tamar come and make a few cakes here where I can see her, and then serve them to me herself.”
7 So David sent word to Tamar in the palace: “Go to Amnon's house and fix him some food.” 8 She went there and found him in bed. She took some dough, prepared it, and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes 9 and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away”—and they all left. 10 Then he said to her, “Bring the cakes here to my bed and serve them to me yourself.” She took the cakes and went over to him. 11 As she offered them to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 “No,” she said. “Don't force me to do such a degrading thing! That's awful! 13 How could I ever hold up my head in public again? And you—you would be completely disgraced in Israel. Please, speak to the king, and I'm sure that he will give me to you.” 14 But he would not listen to her; and since he was stronger than she was, he overpowered her and raped her.
15 Then Amnon was filled with a deep hatred for her; he hated her now even more than he had loved her before. He said to her, “Get out!”
16 “No,” she answered. “To send me away like this is a greater crime than what you just did!”
But Amnon would not listen to her; 17 he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!” 18 The servant put her out and locked the door.
Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days. 19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying. 20 When her brother Absalom saw her, he asked, “Has Amnon molested you? Please, sister, don't let it upset you so much. He is your half brother, so don't tell anyone about it.” So Tamar lived in Absalom's house, sad and lonely.
21 When King David heard what had happened, he was furious. 22 And Absalom hated Amnon so much for having raped his sister Tamar that he would no longer even speak to him.
Absalom's Revenge
23 Two years later Absalom was having his sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim, and he invited all the king's sons to be there. 24 He went to King David and said, “Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials come and take part in the festivities?”
25 “No, my son,” the king answered. “It would be too much trouble for you if we all went.” Absalom insisted, but the king would not give in, and he asked Absalom to leave.
26 But Absalom said, “Well, then, will you at least let my brother Amnon come?”
“Why should he?” the king asked. 27 But Absalom kept on insisting until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king 28 and instructed his servants: “Notice when Amnon has had too much to drink, and then when I give the order, kill him. Don't be afraid. I will take the responsibility myself. Be brave and don't hesitate!” 29 So the servants followed Absalom's instructions and killed Amnon. All the rest of David's sons mounted their mules and fled.
30 While they were on their way home, David was told: “Absalom has killed all your sons—not one of them is left!” 31 The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also. 32 But Jonadab, the son of David's brother Shammah, said, “Your Majesty, they haven't killed all your sons. Only Amnon is dead. You could tell by looking at Absalom that he had made up his mind to do this from the time that Amnon raped his sister Tamar. 33 So don't believe the news that all your sons are dead; only Amnon was killed.”
34 In the meantime Absalom had fled.
Just then the soldier on sentry duty saw a large crowd coming down the hill on the road from Horonaim. He went to the king and reported what he had seen. 35 Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.” 36 As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.
37-38 Absalom fled and went to the king of Geshur, Talmai son of Ammihud, and stayed there three years. David mourned a long time for his son Amnon; 39 but when he got over Amnon's death, he was filled with longing for his son Absalom.