Orukupo rwa Simson
1 Eyuva rimwe Simson wa ya kOtimna, na kahura ko omusuko Omufilisti. 2 Eye wa yaruka konganda na karaera ooihe na ina a tja: “Ami mba munu omusuko mokati kovasuko Ovafilisti mOtimna. Kendjiningirireye a rire omukazendu wandje.”
3 Nu ihe na ina va tja ku ye: “Nangwari kape na omusuko mokati komuhoko woye poo motjiwaṋa tjetu atjihe, tji we keripahera omusuko wOvafilisti mbe ha sukara are?”
Nungwari Simson wa zira ihe a tja: “Eye ongu me vanga kutja u kendjiningirire, tjinga e ri ngu mba huru.”
4 Ooihe na ina kave tjivirwe kutja ihi tja zire mu Muhona ngwa paha otjiwonga tjokurwisira po Ovafilisti. Orondu moruveze ndo Ovafilisti aave honaparere Ovaisrael.
5 Simson otja ya puna ihe na ina kOtimna; nu tji va kavaza kovikunino vyomivite vya Timna, ongeyama omutanda otji ye mu tjakanena mondjira amai tye ovimboro. 6 Nungwari kamanga ombepo ya Muhona ya yandja omasa ku Simson; nu eye wa nyondorora ongeyama ndji nokuhinotjiṋa meke otja omundu tji ma nyondorora okangombona. Neye ka serekarerere ku ihe na ina ihi tja tjita.
7 Tjazumba Simson wa ya na kahungira kuna omusuko nu Simson we mu hura. 8 Kombunda yomayuva tjiva Simson wa kotoka okuyekumukupa. Eye wa yepa mondjira okukatara ongeyama ndja zepere neye wa humisire i okuvaza mo ehapu rozonyutji nouitji momutundu wayo. 9 Eye wa tapera ouitji wozonyutji mbwi momake we na kayenda ama ri. Nu tje ya kooihe na ina arire tje ve pe, nowo va rya; nungwari eye ke ve tjivisire kutja ouitji mbwi wa isa momutundu wongeyama.
10 Ihe wa ya konganda ya ihe yomusuko ngwi omukupwa, nu Simson wa tjita omukandi koṋa ngo. Imbwi ombwa ri omuhingo wovazandu omitanda. 11 NOvafilisti tji ve mu muna va eta ovazandu omirongo vitatu okukara puna ye. 12 Simson wa tja nai ku wo: “Me mu pe otjihakwa okuhaka; tji mamu yenene okutjihaka moure womayuva hambombari nga womukandi, ami me mu pe omarapi omawa omirongo vitatu, notupera otuwa omirongo vitatu. 13 Nungwari eṋe tji mu hi nokusora okundji raera otjihakwa hi, mamu sokundjipa omarapi omawa omirongo vitatu, notupera otuwa omirongo vitatu.”
Nowo arire tji va tja nai ku ye: “Tu pa otjihakwa tjoye tu tji zuve.”
14 Neye wa tja nai ku wo: “Ovikurya vya pita momuvirye, nomuzeze wa pita momunamasa.” Oure womayuva yetatu kave na pu va mangurura otjihakwa hi.
15 Nu meyuva oritjaine owo va tja nai komukazendu wa Simson: “Popa omurumendu woye kutja e tu handjaurire otjihakwa; tji pe he ri nao, eṱe matu ku nyosa puna onganda yaiho aihe. Eṋe mwe tu ṋangere kutja mu yekutuhuura are?”
16 Omukazendu wa Simson opa ira komurumendu we ama riri na tja: “Ove we ndji tonda uriri, ko ndji suverere; wa yandja otjihakwa kovandu womuhoko wandje, nu ko ndji handjaurire omaheero watjo.”
Nu Simson wa zira ku ye a tja: “Tara, nandarire ootate na mama hi ve handjaurire omaheero watjo, nove me sokukuraerera tjike?” 17 Nomukazendu wa kara pokurira oure womayuva inga hambombari womukandi. Nu meyuva oritjahambombari Simson otje mu handjaurira omaheero watjo, tjinga e he mu pere orusuvo. Nomukazendu wa karaera omaheero wotjihakwa hi kovandu vomuhoko we. 18 Nu meyuva oritjahambombari, eyuva ngunda ari hiya hita, ovarumendu votjihuro otji va tja nai ku Simson:
“Otjikeṋa tji tji nomuzeze pouitji wozonyutji? Notjikeṋa tji tji nomasa pongeyama?” Nu Simson we ve zira a tja: “Andakuzu kamu taurire ehi nondana ondume yandje, katjamu haka otjihakwa tjandje.”
19 Kamanga ombepo ya Muhona ye mu pa omasa; neye wa ya kOaskelon, a kazepa ovarumendu omirongo vitatu, a kapunda oviṋa vyawo na kayandja ozombanda ku imba mba yandja omaziriro kotjihakwa. Tjazumba mokuṱomazenge otja yaruka konganda ya ihe. 20 Nungwari omukazendu wa Simson wa yandjwa kepanga re ngwe mu ṱikire morukupo kutja a rire omukazendu we.
Samson and the Woman from Timnah
1 One day Samson went down to Timnah, where he noticed a certain young Philistine woman. 2 He went back home and told his father and mother, “There is a Philistine woman down at Timnah who caught my attention. Get her for me; I want to marry her.”
3 But his father and mother asked him, “Why do you have to go to those heathen Philistines to get a wife? Can't you find someone in our own clan, among all our people?”
But Samson told his father, “She is the one I want you to get for me. I like her.”
4 His parents did not know that it was the Lord who was leading Samson to do this, for the Lord was looking for a chance to fight the Philistines. At this time the Philistines were ruling Israel.
5 So Samson went down to Timnah with his father and mother. As they were going through the vineyards there, he heard a young lion roaring. 6 Suddenly the power of the Lord made Samson strong, and he tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.
7 Then he went and talked to the young woman, and he liked her. 8 A few days later Samson went back to marry her. On the way he left the road to look at the lion he had killed, and he was surprised to find a swarm of bees and some honey inside the dead body. 9 He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion.
10 His father went to the woman's house, and Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men. 11 When the Philistines saw him, they sent thirty young men to stay with him. 12-13 Samson said to them, “Let me tell you a riddle. I'll bet each one of you a piece of fine linen and a change of fine clothes that you can't tell me its meaning before the seven days of the wedding feast are over.”
“Tell us your riddle,” they said. “Let's hear it.”
14 He said,
“Out of the eater came something to eat;
Out of the strong came something sweet.”
Three days later they had still not figured out what the riddle meant.
15 On the fourth day they said to Samson's wife, “Trick your husband into telling us what the riddle means. If you don't, we'll set fire to your father's house and burn you with it. You two invited us so that you could rob us, didn't you?”
16 So Samson's wife went to him in tears and said, “You don't love me! You just hate me! You told my friends a riddle and didn't tell me what it means!”
He said, “Look, I haven't even told my father and mother. Why should I tell you?” 17 She cried about it for the whole seven days of the feast. But on the seventh day he told her what the riddle meant, for she nagged him so about it. Then she told the Philistines. 18 So on the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him,
“What could be sweeter than honey?
What could be stronger than a lion?”
Samson replied,
“If you hadn't been plowing with my cow,
You wouldn't know the answer now.”
19 Suddenly the power of the Lord made him strong, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty men, stripped them, and gave their fine clothes to the men who had solved the riddle. After that, he went back home, furious about what had happened, 20 and his wife was given to the man that had been his best man at the wedding.