Ozondaya kOmunanḓuviro
(Deu 7:12-24Deu 28:1-14)1 “Amu riungurire ko oomukuru vovisenginina; nu amu ritungire otjiserekarera tji tja hongwa poo ongunḓe yomawe, nu amu ziki ewe ndi noviserekarera, mehi reṋu, nu amu rikotamene ku vyo, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu. 2 Ṱakamiseye omayuva wandje wOkusuva, nu mu yozike oruveze romerikotameneno rwandje. Owami ngu mbi ri Muhona.
3 “Tji mamu ryanga momazikamisiro wandje, namu ṱakamisa omatwako wandje nokuyetjita, 4 Ami me mu rokisire ombura moruveze orusemba kutja ehi ri ete ovikurya, nomiti vyokuti vi ete ovihape. 5 Oruveze rwomakondero maru kara orure ku eṋe nga ku indwi rwomanikorero womandjembere, nu indwi rwomanikorero womandjembere maru kara orure nga ku indwi rwokukuna, neṋe mamu kara novingi okurya, nu mamu tura nokuhinatjipo mehi reṋu.
6 “Wina me eta ohange mehi, kokutja mu rare nu mu suve nokuhina ngu me mu tirisa. Ami me pitisa ovipuka ovinyondorore mehi, nu kape nokukara ovita mehi reṋu rukwao. 7 Neṋe mamu kara nondaarero kovanavita na eṋe, 8 vetano veṋu mave yenene okuhavera ovanavita esere rimwe, nesere rimwe reṋu mave yenene okuhavera ovanavita omayovi omurongo; nu mamu ve zepa nengaruvyo. 9 Ami me mu sere ondaya nu me mu pe orukwato oruingi ne mu takavarisa; nami me zikamisa omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe. 10 Oruveze rwomakondero weṋu mamu kara novingi okurya nu mbi mavi kara orure oure wombura, neṋe mamu imbirahi imbi ovikuru mbya hupa komakondero inga omatenga, vi yandje oruveze ku imbi ovipe. 11 Ami me tura mokati keṋu mOndanda yandje Ondjapuke, nu himee mu nyengwa ko. 12 Ami me kara puna eṋe, nu me kara Ndjambi weṋu, neṋe mamu kara otjiwaṋa tjandje. 13 Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mehi ra Engipte, kokutja amu ha kara ovakarere vawo; ami mba teya omasa ngaa e mu ṋiṋikizire pehi, ne mu tjiti kutja mu vyare.”
Omberero kOmuhinonḓuviro
(Deu 28:15-68)14 Muhona ma tja: “Tji mu hi nokukara nonḓuviro komazikamisiro wandje, eṋe mamu verwa. 15 Tji mwa panḓa okukara nonḓuviro komatwako nomazikamisiro wandje, namu teya omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe, 16 ami me mu vere momuano mbwi: Me eta ouzeu kombanda yeṋu, okutja omutjise womapunga, notjindjumba tji matji twiya omeho nu tji matji nyono ominyo; neṋe mamu kunu ozondwi zeṋu, nungwari kaze na otjiṋa otjiwa tji maze mu etere, orondu ovanavita na eṋe mave mu taara nave ri mbi mwa kuna. 17 Ami me mu sekamene kutja mu haverwe i ovanavita na eṋe; novemuhumise mave honapara kombanda yeṋu; neṋe mamu taura, ape hi nomundu ngu me mu ramba.
18 “ ‘Neṋe kombunda yaavihe mbi tji mu hi nokukara nonḓuviro ku ami, omberero yandje ku eṋe ami me i yerurura potuhambombari. 19 Ami me teya omasa womeritongamisiro weṋu; nu kaku nokukara ombura, nehi reṋu mari kukuta tjimuna otjitenda. 20 Oviungura vyeṋu mbi mwa ungura nomasa kavina ku mu etera ouwa, motjimbe tjokutja ehi romakunino reṋu tjinga ari hi nakumuetera ovihape.
21 “ ‘Neṋe tji mamu kaenda komurungu okundji pirukire nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, ami rukwao omberero yandje ku eṋe, me i yerurura potuhambombari. 22 Ami me hindi ovipuka ovinyondorore mokati keṋu, novyo mavi zepa ovanatje, veṋu, navi nyono ovinamuinyo vyeṋu, navi mu ṱiṱiparisa motjivaro nga ozondjira zeṋu tji za kara tjo.
23 “ ‘Kombunda yozomberero nḓa azehe, tji mu hi nokupuratena ku ami, nungwari amu kaenda komurungu okundjipirukira, 24 Ami me mu pirukire ne mu vere potuhambombari okukapita rutenga. 25 Ami me eta ovita kombanda yeṋu okumuverera omateyero womerikutiropamwe wandje kuna eṋe; nu tji mwa wongarere pamwe movihuro vyeṋu okuṱara me mu hindire omutjise omuzeu, okutja opesa, neṋe mamu riyandja kovanavita na eṋe. 26 Ami me timbura oviparure vyeṋu, ovakazendu omurongo kutja ve kare nezuko rimwe uriri mu mave terekere mo ozomboroto zawo azehe; nozomboroto tji za sanekwa namu haṋenwa namu ri, eṋe kamu nokukuta.
27 “ ‘Nu tji mu hi nakuzuva ku ami kombunda yoviṋa avihe mbi mba tjita ku eṋe, namu ryama komurungu okundjipirukira nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, 28 Ami wina me mu sekamene nomazenge, nu me tjiti kutja omberero yeṋu iririreko onene potuhambombari okukapita rutenga. 29 Ondjara yeṋu mai rire onḓeu tjinene nai nga tji mamu ri ovanatje veṋu oveni. 30 Ami me haṋa otuveze tweṋu tu tu ri kozondunda ku mu karera ovisenginina, nu me hahaura ovipunguhiro vyeṋu ku mu twimisira ko ovyomoro omuwa ne tendeke oturova tweṋu kovisenginina vyeṋu, nomutima wandje mau mu nyengwa. 31 Ovihuro vyeṋu me vi tjiti ovitambatundu, nu me haṋa otuveze tweṋu twomerikotameneno, nu hi nokukara norutjato mozombunguhiro zeṋu. 32 Ami omuini me nyono ehi reṋu oparukaze kutja imba ovanavita na eṋe mbu mave katura mu ro ve kakumwe. 33 Ami me eta ovita kombanda yeṋu nu me mu rimbi mokati koviwaṋa. Nehi reṋu mari rire ongaango, novihuro vyeṋu mavi rire ovitambatundu. 34 Oruveze aruhe, ehi ngunda ari ri ongaango, neṋe ngunda amu ri mehi rovanavita na eṋe, ehi reṋu mari yarurirwa okuyenena inga omayuva waro wOkusuva. 35 Ehi ngunda ari ri momanyoneno, tjandje oro mari nyandere omasuviro, ngu ri hi na ra mwine, ngunda amwa tura mu ro.
36 “‘Ami me mumaparisa imba oveṋu mbe ri kouhuura, kutja ve tupukisiwe i kombosiro yotjiyao tji matji hingwa i ombepo; owo mave tupuka tjimuna omundu tje taura movita, nu mave u nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. 37 Nowo mave putara amave rurumasana tjimuna ovandu mbu mave taura nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. Eṋe kamaamu yenene okupirukira ovanavita na eṋe; 38 eṋe ngunda amu ri kouhuura mamu ṱu, mamu ṋiṋiwa i ehi rovanavita na eṋe. 39 Tjiva veṋu mba hupa mehi rovanavita na eṋe mave ṱu mena rourunde wawo nowooihe.
40 “ ‘Nungwari ozondekurona zeṋu maze hongonona ourunde wazo nowooihe mena rokutja va kara nokuhinouṱakame ku ami nave ndji pirukire. 41 Komuhingo mbwi ami wina otji mbe ve pirukira ne ve twara kouhuura kehi rovanavita na wo. Ozondekurona zeṋu tji maze risusuparisa naze risutisire ozomberero zourunde wazo, 42 ami otji me rizemburuka nomerikutiropamwe wandje na Jakob na Isak na Abraham; nami me yarura omakwizikiro wandje wokuyandja ehi kovandu vandje. 43 Nungwari rutenga indi ehi ngari isiwe i ovandu varo kutja ri mune omayuva waro wOkusuva, ngunda ari ri tjo nokuhinovature varo; nowo ngave sute ondjo youhasemba wawo, tjinga ava ha yakurire omaraerero nomazikamisiro wandje. 44 Owo nandi ve ri mehi rovanavita na wo, ami hi nokuveimbirahi nu hi nokuvenyengwa kutja e he ve yandisa ne ha teya omerikutiropamwe wandje na wo; orondu ami owami Muhona, Ndjambi wawo. 45 Nami me yarura koupe inga omerikutiropamwe wandje ngu mba tjitire nooihe mukururume mbu mba pitisa mehi ra Engipte, kokutja ami ngu mbi ri Muhona, mbi kare Ndjambi wawo.’ ”
46 Aehe nga onge ri omatwako nomazikamisiro Muhona nga zikamisa pokati ke nOvaisrael, nu nga yandja ku wo notjinyo tja Moses, kondundu Sinai.
Blessings for Obedience
(Deuteronomy 7.12-24Deuteronomy 28.1-14)1 The Lord said, “Do not make idols or set up statues, stone pillars, or carved stones to worship. I am the Lord your God. 2 Keep the religious festivals and honor the place where I am worshiped. I am the Lord.
3 “If you live according to my laws and obey my commands, 4 I will send you rain at the right time, so that the land will produce crops and the trees will bear fruit. 5 Your crops will be so plentiful that you will still be harvesting grain when it is time to pick grapes, and you will still be picking grapes when it is time to plant grain. You will have all that you want to eat, and you can live in safety in your land.
6 “I will give you peace in your land, and you can sleep without being afraid of anyone. I will get rid of the dangerous animals in the land, and there will be no more war there. 7 You will be victorious over your enemies; 8 five of you will be able to defeat a hundred, and a hundred will be able to defeat ten thousand. 9 I will bless you and give you many children; I will keep my part of the covenant that I made with you. 10 Your harvests will be so plentiful that they will last for a year, and even then you will have to throw away what is left of the old harvest to make room for the new. 11 I will live among you in my sacred Tent, and I will never turn away from you. 12 I will be with you; I will be your God, and you will be my people. 13 I, the Lord your God, brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves. I broke the power that held you down and I let you walk with your head held high.”
Punishment for Disobedience
(Deuteronomy 28.15-68)14 The Lord said, “If you will not obey my commands, you will be punished. 15 If you refuse to obey my laws and commands and break the covenant I have made with you, 16 I will punish you. I will bring disaster on you—incurable diseases and fevers that will make you blind and cause your life to waste away. You will plant your crops, but it will do you no good, because your enemies will conquer you and eat what you have grown. 17 I will turn against you, so that you will be defeated, and those who hate you will rule over you; you will be so terrified that you will run when no one is chasing you.
18 “If even after all of this you still do not obey me, I will increase your punishment seven times. 19 I will break your stubborn pride; there will be no rain, and your land will be dry and as hard as iron. 20 All your hard work will do you no good, because your land will not produce crops and the trees will not bear fruit.
21 “If you still continue to resist me and refuse to obey me, I will again increase your punishment seven times. 22 I will send dangerous animals among you, and they will kill your children, destroy your livestock, and leave so few of you that your roads will be deserted.
23 “If after all of this punishment you still do not listen to me, but continue to defy me, 24 then I will turn on you and punish you seven times harder than before. 25 I will bring war on you to punish you for breaking our covenant, and if you gather in your cities for safety, I will send incurable diseases among you, and you will be forced to surrender to your enemies. 26 I will cut off your food supply, so that ten women will need only one oven to bake all the bread they have. They will ration it out, and when you have eaten it all, you will still be hungry.
27 “If after all of this you still continue to defy me and refuse to obey me, 28 then in my anger I will turn on you and again make your punishment seven times worse than before. 29 Your hunger will be so great that you will eat your own children. 30 I will destroy your places of worship on the hills, tear down your incense altars, and throw your dead bodies on your fallen idols. In utter disgust 31 I will turn your cities into ruins, destroy your places of worship, and refuse to accept your sacrifices. 32 I will destroy your land so completely that the enemies who occupy it will be shocked at the destruction. 33 I will bring war on you and scatter you in foreign lands. Your land will be deserted, and your cities left in ruins. 34-35 Then the land will enjoy the years of complete rest that you would not give it; it will lie abandoned and get its rest while you are in exile in the land of your enemies.
36 “I will make those of you who are in exile so terrified that the sound of a leaf blowing in the wind will make you run. You will run as if you were being pursued in battle, and you will fall when there is no enemy near you. 37 You will stumble over one another when no one is chasing you, and you will be unable to fight against any enemy. 38 You will die in exile, swallowed up by the land of your enemies. 39 The few of you who survive in the land of your enemies will waste away because of your own sin and the sin of your ancestors.
40 “But your descendants will confess their sins and the sins of their ancestors, who resisted me and rebelled against me, 41 and caused me to turn against them and send them into exile in the land of their enemies. At last, when your descendants are humbled and they have paid the penalty for their sin and rebellion, 42 I will remember my covenant with Jacob and with Isaac and with Abraham, and I will renew my promise to give my people the land. 43 First, however, the land must be rid of its people, so that it can enjoy its complete rest, and they must pay the full penalty for having rejected my laws and my commands. 44 But even then, when they are still in the land of their enemies, I will not completely abandon them or destroy them. That would put an end to my covenant with them, and I am the Lord their God. 45 I will renew the covenant that I made with their ancestors when I showed all the nations my power by bringing my people out of Egypt, in order that I, the Lord, might be their God.”
46 All these are the laws and commands that the Lord gave to Moses on Mount Sinai for the people of Israel.