Omuhoko wa Manasse wokongurova
1 Orukondwa rwehi rokongurova kwa Jordan rwa yandjewa komaṱunḓu tjiva wozondekurona za Manasse, everi ra Josef. Makir, ihe ya Gilead, wa ri everi ra Manasse, nu wa ri omurwe wovita; nehi ra Gilead nora Basan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, ya yandjewa ku ye. 2 Ehi rokongurova kwa Jordan ra yandjewa kovihupe vyomaṱunḓu wa Manasse: OoAbieser na Helek na Asriel na Sekem na Hefer na Semida. Imba omba ri ovavena ozondekurona za Manasse, omuzandu wa Josef; nowo va ri oviuru vyomaṱunḓu. 3 Selofhad, omuzandu wa Hefer, omuzandu wa Gilead, omuzandu wa Makir, omuzandu wa Manasse, ka ri novanatje ovazandu, nungwari wa ri novakazona porwe. Omana wovanatje ovakazona mba owo nga: OoMakla na Noa na Hogla na Milka na Tirsa. 4 Owo va ya komupristeri Eleasar na ku Josua, omuzandu wa Nun, na kovanane, nave katja: “Muhona wa rakiza ku Moses e tu pe orukondwa rwehi ru rire ouini wetu pamwe momuhoko vetu ovavena.” Otja Muhona pa rakizire owo otji va pewa ehi pamwe momuhoko vawo ovavena. 5 Manasse opa perwa otukondwa omurongo twehi tu twa weziwa kOgilead na kObasan, komukuma wokomuhuka wa Jordan, 6 ozondekurona ze ovakazona na inḓa ovavena tjinga aza pewa ehi. Ehi ra Gilead otji ra yandjewa kotjihupe tjozondekurona za Manasse.
7 Ehi ra Manasse ra tandavara okuza komukuro wehi ra Aser nga kOmikmetat, komukuma wokomuhuka wa Sikem, okuzambo omuruko wa ya keyuva kokumuho, nau kondoroka ovature va En-Tapuah. 8 Ehi nda kondoroka otjirongo Tapuah ra ri ora Manasse, nungwari ihi otjihuro tja Tapuah, tji tji ri komukuro wehi ra Manasse, tja ri otjozondekurona za Efraim. 9 Omuruko mbwi wa ṱuruka nga komupupo wa Kana. Ovihuro mbya ri kuṱa keyuva kokumuho kwomupupo mbwi vya ri ovya Efraim, nangarire kutja ovyo vya ri mehi ra Manasse. Imbwi omuruko wehi ra Manasse wa varama meṋe yomupupo komukuma wokeyuva kokunene, nau kayandera mOmuronga Mediterania. 10 Ehi ra Efraim ra ri komukuma wokeyuva kokumuho, nungwari indi ora Manasse ra ri komukuma wokeyuva kokunene; nOmuronga Mediterania oku kwa ri omuruko wawo wokongurova. Omahi wawo ya vaza nga kehi ra Aser komukuma wokeyuva kokunene, na kehi ra Isakar komukuma wokomuhuka. 11 Nu momahi woo Isakar na Aser, Manasse wa ri novihuro mbi puna ovirongo vyavyo: OoBet-Sean na Jibleam na En-Dor na Taanak na Megido na Dor, tji tji ri komukuro wOmuronga Mediterania. 12 Ozondekurona za Manasse kaza yenene okuramba ovature vovihuro mbyo. Ovakanaan opu va karerera mo. 13 Nangarire kutja Ovaisrael va rira ovanamasa kave rambere Ovakanaan avehe, nungwari ve ve ṋiṋikiza kutja ve ve ungurire.
Omuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova mavi ningire ehi enyingi
14 Ozondekurona za Josef za pura nai ku Josua: “Okutjavi tji we tu pe orukondwa rumwe rwehi porwarwo ru rire ouini wetu? Eṱe oweṱe ovengi tjinene, Muhona tjinga e tu sera ondaya.”
15 Josua wa zira a tja: “Tji mu ri ovengi tjinene nai, nehi rozondundu ra Efraim tji ri ri okaṱiṱi ku eṋe, twendeye kehi rOvaperesi norOvarefai nu mu kerikere omahwa kutja mu kamune oruveze rwomaturiro.”
16 Nu inḓa ozondekurona za Josef za zira aze tja: “Indi ehi rozondundu kari nokuyenena ku eṱe, nungwari Ovakanaan mbe tura motutjandja ve nomatemba wovita, nangarire imba mbe tura mObet-Sean novirongo vyatjo, nangarire imba mbe tura momukutu wa Jesreel.”
17 Josua wa zira nai komuhoko wa Efraim nowa Manasse wokongurova: “Tjiri, oweṋe ovengi novanamasa tjinene. Eṋe mamu wezirwa orukondwa rumwe rwehi komurungu. 18 Indi ehi rozondundu mari rire oreṋu. Nu tjinga ari ri ehi romahwa, rutenga mamu sokuka wo namu isa po oreṋu okuza kotjikoro nga kotjikoro. Ovakanaan mamu ve ramba, nangarire kutja ve nomatemba wovita wovitenda, nangarire kutja ovanamasa.”
West Manasseh
1 A part of the land west of the Jordan was assigned to some of the families descended from Joseph's older son Manasseh. Machir, the father of Gilead, was Manasseh's oldest son and a military hero, so Gilead and Bashan, east of the Jordan, were assigned to him. 2 Land west of the Jordan was assigned to the rest of the families of Manasseh: Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These were male descendants of Manasseh son of Joseph, and they were heads of families. 3 Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, did not have any sons, but only daughters. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 They went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun and to the leaders, and said, “The Lord commanded Moses to give us, as well as our male relatives, a part of the land to possess.” So, as the Lord had commanded, they were given land along with their male relatives. 5 This is why Manasseh received ten shares in addition to Gilead and Bashan on the east side of the Jordan, 6 since his female descendants as well as his male descendants were assigned land. The land of Gilead was assigned to the rest of the descendants of Manasseh.
7 The territory of Manasseh reached from Asher to Michmethath, east of Shechem. The border then went south to include the people of Entappuah. 8 The land around Tappuah belonged to Manasseh, but the town of Tappuah, on the border, belonged to the descendants of Ephraim. 9 The border then went down to the stream Kanah. The cities south of the stream belonged to Ephraim, even though they were in the territory of Manasseh. The border of Manasseh proceeded along the north side of the stream and ended at the Mediterranean Sea. 10 Ephraim was to the south, and Manasseh was to the north, with the Mediterranean Sea as their western border. Asher was to the northwest, and Issachar to the northeast. 11 Within the territories of Issachar and Asher, Manasseh possessed Beth Shan and Ibleam, along with their surrounding towns, as well as Dor (the one on the coast), Endor, Taanach, Megiddo, and their surrounding towns. 12 The people of Manasseh, however, were not able to drive out the people living in those cities, so the Canaanites continued to live there. 13 Even when the Israelites became stronger, they did not drive out all the Canaanites, but they did force them to work for them.
Ephraim and West Manasseh Request More Land
14 The descendants of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one part of the land to possess as our own? There are very many of us because the Lord has blessed us.”
15 Joshua answered, “If there are so many of you and the hill country of Ephraim is too small for you, then go into the forests and clear ground for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim.”
16 They replied, “The hill country is not big enough for us, but the Canaanites in the plains have iron chariots, both those who live in Beth Shan and its surrounding towns and those who live in Jezreel Valley.”
17 Joshua said to the tribes of Ephraim and West Manasseh, “There are indeed many of you, and you are very powerful. You shall have more than one share. 18 The hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it and take possession of it from one end to the other. As for the Canaanites, you will drive them out, even though they do have iron chariots and are a strong people.”