Ondjenda ya Jerusalem
1 Owee, Jerusalem nambano tja ṱouza,
rukuru tji tje urire novandu!
Otjo rukuru tji tja yozikirwe i oviwaṋa,
nambano tji ri otja omuhepundu;
otjihuro otjiingona tjinene movihuro
nambano tja rira otjikarere.

2 Ouṱuku auhe tja rara ama tji riri;
omahoze maye pupu kovitama vyatjo.
Movetjisuvere avehe va rukuru kamu
tji na omutjihuhumiṋe.
Omapanga watjo ya rira omahaṱakama,
nu nambano aehe omanavita na tjo.

3 Ovajuda va huurwa nu ave rire
ovakarere ovehinamerivaterero.
Va rambwa mozoyawo nu ve ri
momahi warwe nokuhina poṋa pu
mave yenene okutja opawo oveni,
va koverwa i ovanavita,
nokuhinokoṋa ku mave taurire.
Omivero vyotjihuro vi ri tjo,
nomivanda vya Sion vi ri moruhoze.

4 Kape na ngu meya kondjuwo
ya Muhona okuyekurikotamena
ku ye momayuva omayapuke.
Ovakazona mbe imbura momayuva
nga ve noruhoze;
novapristeri mave tjeme uriri.

5 Ovetjiṋiṋikize va toṋa;
nave tji ṱiza momasa wawo.
Muhona omuini we tji yandja koruhoze
mena romauvi watjo omengi tjinene;
ovanatje vatjo va kamburwa i
ovanavita nu va huurwa.

6 Ongongo ya Jerusalem aihe ya
rira otjiṋa tjorukapitaveze.
Ovanane vatjo ve ri otja
ozongoṱu nḓe hi nomaryo;
nowo va wotama,
tjinga amave taurire oveverambe.

7 Jerusalem matji rizemburuka
ounene watjo oukuru,
nambano otjo tji ri momayuva
wondjenda nowombamisiro.
Otjo tji tja wira mouvara wovanavita,
kapa ri omundu ngwe tji yeura;
ovetjihavere va nyekerera ondjandero yatjo.

8 Ondjozikiro yatjo kai tji po;
otjo tji ri mutundu,
nu tja nyengurwa.
Otjo matji tjeme nu matji horeke
omurungu watjo mohoṋi.
Jerusalem tje riṱunda otjini nouvi watjo ounene.

9 Ouhakohoke watjo aa u munikire ko,
nungwari otjo katji ningire ko na tja noumba watjo.
Ondjandero yatjo ya ri ondirise;
kape na ngwe tji huhumiṋa.
Ovanavita na tjo va toṋa,
notjo tja kwa otjari ku Muhona.

10 Ovanavita na tjo va punda
ovihuze vyatjo avihe.
Otjo tje ve muna amave hiti
mondjuwo ya Muhona oini
Muhona ma tjaera imba mbe he ri
Ovajuda kutja ave ha hiti mu yo.

11 Ovature vatjo avehe ve tjema,
tji mave paha otjiṋa okurya;
owo ve pimba ovihuze vyawo ve pewe
ovikurya kutja ve kare nomuinyo.
Otjihuro matji ravaere nai: “Tara ku ami,
Muhona, nu u ndji
mune mondjenda yandje!”

12 Otjo matji ravaere nai ku auhe
ngu ma kapita mbo:
“Tara ku ami! Kape na ngwa ri nomihihamo
mbya sana kovyandje,
imbi omihihamo Muhona mbya eta
kombanda yandje meyuva romazenge we.

13 “Eye wa hinda omuriro okuza kombanda,
omuriro mbwe ndji nyosa moukoto.
Eye we ndji twira po ombate ne ndji raurire pehi.
We ndji esa momihihamo omikarerere.

14 “Eye wa ṱakamisa omauvi wandje
aehe ne ye kutu kumwe;
eye we ye twa kosengo yandje,
nami mba pungarisiwa i ondjinda yawo.
Muhona we ndji yandja kovanavita na ami,
nami hiye sora okurivatera ku wo.

15 Muhona wa nakaura ovarwe
vandje ozombangaṋe avehe;
eye wa hinda otjimbumba tjovarwe wovita
okuyekuyandeka ovazandu vandje omitanda.
Eye wa yata omuhoko wa Juda tjimuna
omandjembere motjikameno.

16 “Omeho wandje opu maye pupire omahoze.
Kape na ngu me ndji huhumiṋa;
kape na ngu me ndji panḓiparisa.
Ovanavita ve ndji havera;
ovandu vandje va kurungisiwa.

17 “Ami me roporora omake wandje,
nungwari kape na ngu
me ndji huhumiṋa.
Muhona we ndji isanena
ovanavita kominda avihe;
owo mave ndji vara otja otjiṋa otjiyaukise.

18 “Nungwari Muhona omusemba,
orondu ami himba ri nonḓuviro ku ye.
Purateneye ku ami, viwaṋa ngamwa akuhe;
tareye ku ami momihihamo vyandje!
Ovazandu novakazona vandje va huurwa.

19 “Ami mba isana ovendjisuvere,
nungwari owo va panḓa okundjivatera.
Ovapristeri novanane vandje va kokera momivanda
vyotjihuro amave paha ovikurya
kutja ve kare nomuinyo.

20 Muhona, tara kongondjero yandje na
kombamisiro yomuinyo wandje!
Omutima wandje wa ṱoruhoze,
tjinga ambe ku pirukira aruhe.
Mu notjiṱiro momivanda;
nangarire mozondjuwo mu nonḓiro.

21 “Purateneye kokutjema kwandje;
kape na ngu me ndji yarura pehi omutima.
Ovanavita na ami avehe mave nyanda kutja
ove omuini wa eta oumba kombanda yandje.
Eta eyuva ndi wa kwizika, ngari ye;
hihamisa ovanavita na ami
tjimuna tji we ndji hihamisa.

22 “Ve pangura mena romauvi wawo
aehe ngu va tjita;
ve vera otja tji we ndji verera omauvi wandje.
Omatjemeno wandje omengi tjinene,
nami mba urwa momutima.”
The Sorrows of Jerusalem
1 How lonely lies Jerusalem, once so full of people!
Once honored by the world, she is now like a widow;
The noblest of cities has fallen into slavery.

2 All night long she cries; tears run down her cheeks.
Of all her former friends, not one is left to comfort her.
Her allies have betrayed her and are all against her now.

3 Judah's people are helpless slaves, forced away from home.
They live in other lands, with no place to call their own—
Surrounded by enemies, with no way to escape.

4 No one comes to the Temple now to worship on the holy days.
The young women who sang there suffer, and the priests can only groan.
The city gates stand empty, and Zion is in agony.

5 Her enemies succeeded; they hold her in their power.
The Lord has made her suffer for all her many sins;
Her children have been captured and taken away.

6 The splendor of Jerusalem is a thing of the past.
Her leaders are like deer that are weak from hunger,
Whose strength is almost gone as they flee from the hunters.

7 A lonely ruin now, Jerusalem recalls her ancient splendor.
When she fell to the enemy, there was no one to help her;
Her conquerors laughed at her downfall.

8 Her honor is gone; she is naked and held in contempt.
She groans and hides her face in shame.
Jerusalem made herself filthy with terrible sin.

9 Her uncleanness was easily seen, but she showed no concern for her fate.
Her downfall was terrible; no one can comfort her.
Her enemies have won, and she cries to the Lord for mercy.

10 The enemies robbed her of all her treasures.
She saw them enter the Temple itself,
Where the Lord had forbidden Gentiles to go.

11 Her people groan as they look for something to eat;
They exchange their treasures for food to keep themselves alive.
“Look at me, Lord,” the city cries; “see me in my misery.”

12 “Look at me!” she cries to everyone who passes by.
“No one has ever had pain like mine,
Pain that the Lord brought on me in the time of his anger.

13 “He sent fire from above, a fire that burned inside me.
He set a trap for me and brought me to the ground.
Then he abandoned me and left me in constant pain.

14 “He took note of all my sins and tied them all together;
He hung them around my neck, and I grew weak beneath the weight.
The Lord gave me to my foes, and I was helpless against them.

15 “The Lord laughed at all my strongest soldiers;
He sent an army to destroy my young men.
He crushed my people like grapes in a wine press.

16 “That is why my eyes are overflowing with tears.
No one can comfort me; no one can give me courage.
The enemy has conquered me; my people have nothing left.

17 “I stretch out my hands, but no one will help me.
The Lord has called enemies against me from every side;
They treat me like some filthy thing.

18 “But the Lord is just, for I have disobeyed him.
Listen to me, people everywhere; look at me in my pain.
My young men and women have been taken away captive.

19 “I called to my allies, but they refused to help me.
The priests and the leaders died in the city streets,
Looking for food to keep themselves alive.

20 “Look, O Lord, at my agony, at the anguish of my soul!
My heart is broken in sorrow for my sins.
There is murder in the streets; even indoors there is death.

21 “Listen to my groans; there is no one to comfort me.
My enemies are glad that you brought disaster on me.
Bring the day you promised; make my enemies suffer as I do.

22 “Condemn them for all their wickedness;
Punish them as you punished me for my sins.
I groan in misery, and I am sick at heart.”