Oviungura vyOvapristeri novyOvalevi
1 Muhona wa tja nai ku Aron: “Ove novazandu voye, nomuhoko woye auhe mamu tjindi ondjo ngamwa aihe youkarere wOtjouyapuke, na wina indji youkarere woupristeri 2 Eta omuhoko woye, imbwi omuhoko wa Levi, omuhoko waiho, wina ngave ye ve ku vatere, ove novazandu voye ngunda amamu ungura oviungura komurungu wOndanda yOmahakaeneno. 3 Owo ngave yenenise oviungura vyawo kove na kOndanda aihe; nungwari ave ryama popezu noviungurise vyOtjouyapuke na potjipunguhiro kutja owo ave ha ṱu, na eṋe wina. 4 Owo ngave kare puna ove potjiungura ngamwa atjihe tjOndanda yOmahakaeneno; nungwari ingwi ngu ha pwire, a ungura ko puna eṋe. 5 Ove novazandu voye amuyerike nga rire mbu mwa tjiti otjiungura tjOtjouyapuke na potjipunguhiro kutja omazenge wandje ayehe ya rukwao kOvaisrael. 6 Ami owami ngu mba toorora momuhoko weṋu, imba Ovalevi, mokati kOvaisrael ve rire oviyandjewa ku eṋe. Owo va yapurirwa ami kutja ve tjite oviungura vyawo mOndanda yOmahakaeneno. 7 Nungwari ove novazandu voye amuyerike mamu tjiti oviungura vyoupristeri, imbi vyotjipunguhiro na imbi mbi ri mOtjouyapukeyapuke. Imbi ombi ri oviungura vyeṋu, ami tjinga ambe mu pa oupristeri otja otjiyandjewa. Nu auhe ngu ha pwire tjeya popezu noviṋa oviyapuke, ma ṱu.”
Oviyandjewa kovapristeri
8 Muhona wa tja nai ku Aron: “Ami omuini me ku pe otjiungura tjokutya oviyambo avihe vyombunguhiro mbya toororerwa ami. Koviyambo avihe Ovaisrael mbi mave yapurire ami me yandja ko orukondwa kove na kozondekurona zoye otja omazikamisiro omakarerere. 9 Koviyambo avihe oviyapukeyapuke, mbi hi nokuningiririsiwa kotjipunguhiro, ombi mavi rire ovyoye, okutja ombunguhiro yovikurya noyokuisapo ourunde noyomasutiro nḓu mave ndji punguhire. Ovyo oviyapukeyapuke kove na kozondekurona zoye. 10 Vi rireye poṋa popayapuke; ovavena aveyerike nga rire mbe vi ri; ngavi rire oviyapukeyapuke kove.
11 “Oviyambo avihe vyarwe Ovaisrael mbi mave eta vi rire ombunguhiro yomatakero, mavi rire ovyoye wina. Ami me vi yandja kove na kovazandu novakazona voye otja omazikamisiro omakarere. Auhe mondjuwo yoye ngu ri omukohoke ma yenene okuvirya.
12 “Kovihape ovitenga Ovaisrael mbi mave ndji etere ombura aihe, ami me ku pe ko imbi avihe oviwa tjinene okutja omaze womiṋinga nomavinu novikokotwa. 13 Imbi avihe mavi rire ovyoye. Auhe mondjuwo yoye ngu ri omukohoke ma yenene okuvirya.
14 “Atjihe tji tja yapurirwa Muhona mOisrael matji rire otjoye.
15 “Otjiveri atjihe tjomundu poo tjotjinamuinyo Ovaisrael tji mave etere Muhona, ngatji rire otjoye. Nungwari otjiveri atjihe tjomundu notjovinamuinyo ovihakohoke tji randurura. 16 Omarandururiro wotjiveri tjomundu ye ri nai: Ovanatje votjiwondo tjomueze umwe ngave randururwe otja komasasanekero wotjouyapuke wovisilveri vitano. 17 Nungwari otjiveri tjongombe poo tjonḓu poo tjongombo, o tji randurura ko; otjo otjandje notjiyapuke; ombinḓu i tirahi keṋe yotjipunguhiro, nomaze watjo ye ningiririsa ye rire ombunguhiro oningiririsiwa, omuṋuko wavyo mau yandja onyuṋe ku Muhona. 18 Nonyama yatjo ngai rire oyoye tjimuna orukoro nokurama okunene vyotjiyandjewa tjapeke.
19 “Oviyambo avihe vyombunguhiro vyoviṋa oviyapuke Ovaisrael mbi mave etere Muhona, me vi yandja kove na kovazandu novakazona voye otja omazikamisiro omakarerere. Inga onge ri omerikutiropamwe omahateyewa komurungu wa Muhona, kove na kozondekurona zoye.”
20 Nu wina Muhona wa tja nai ku Aron: “Ove ko nokukara notjirumatwa mehi rawo, nu ko nokukara norukondwa rwehi mokati kawo. Ami, Muhona, owami ngu mbi ri oviṋa avihe, mbi mo hepa.
Otjiyandjewa kOvalevi
21 “Nu tara, ami me yandja kOvalevi otjitjamurongo tjoviṋa avihe Ovaisrael mbi mave yandja; oyo ondjambi yoviungura vyawo, mbi ve tjita mOndanda yOmahakaeneno. 22 Ovaisrael varwe ave ha ryama rukwao popezu nOndanda yOmahakaeneno, tjaa mave tura ondjo nave ṱu. 23 Nungwari Ovalevi porwe ngave tjite oviungura vyOndanda yOmahakaeneno, nu ve tjinde omerizirira aehe woukarere wOtjouyapuke. Inga onge ri omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. Ovalevi kave nokukara notjirumatwa mokati kOvaisrael. 24 Orondu otjitjamurongo tjoviṋa avihe Ovaisrael mbi mave yandja otja otjiyandjewa tjombunguhiro ku Muhona, ami mbe tji yandja kOvalevi otja otjirumatwa. Ami opu mba tjera nai: ‘Ave pewa ko otjirumatwa mokati kOvaisrael.’ ”
Otjitjamurongo tjOvalevi
25 Nu Muhona wa rakiza ku Moses a tja: 26 “Tjivisa omaraerero nga kOvalevi: ‘tji mamu kambura otjitjamurongo tjoviṋa avihe kOvaisrael Muhona mbi me mu pe vi rire ouini weṋu, iseye ko otjitjamurongo ku tjo, nu mu tji yandje ku Muhona. 27 Otjiyambo tjeṋu tjombunguhiro matji varerwa ku eṋe tjimuna ovikokotwa okuza kotjitondero, nomavinu omape okuza motjikameno. 28 Komuhingo mbwi eṋe wina yandjeye otjiyandjewa tjapeke ku Muhona okuisa ku ngamwa otjitjamurongo tjeṋu tji mamu kambura kOvaisrael. Nu iseye ko otjiyandjewa tjohambwarakaṋa tji tji ri otja Muhona, nu mu tji tware komupristeri Aron. 29 Mu avihe, mbi mamu pewa, iseye mo imbi oviwaviwa, mu toororere Muhona otja otjiyandjewa otjiyapuke.’ 30 Nu ve raera nai: ‘Tji mwa yandja imbi oviwaviwa, kareye na imbi mbya hupu tjimuna Omuisrael auhe tji ma kara novihape mbya hupu kotjitondero na kotjikameno tje, tja zu nokueta otjiyambo tjombunguhiro ye. 31 Eṋe nomaṱunḓu weṋu mamu yenene okuvirira ngamwa apehe, tjinga avi ri ondjambi youkarere weṋu mOndanda yOmahakaeneno. 32 Tji mamu yandja otjiwa otjimanise tjavyo, kamu nokurira ovanandjo, nu kamu nokuyamburura oviyandjewa oviyapuke vyOvaisrael, nu otji mu hi nokuṱa.’ ”
Duties of Priests and Levites
1 The Lord said to Aaron, “You, your sons, and the Levites must suffer the consequences of any guilt connected with serving in the Tent of my presence; but only you and your sons will suffer the consequences of service in the priesthood. 2 Bring in your relatives, the tribe of Levi, to work with you and help you while you and your sons are serving at the Tent. 3 They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the Tent, but they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death. 4 They are to work with you and fulfill their responsibilities for all the service in the Tent, but no unqualified person may work with you. 5 You and your sons alone must fulfill the responsibilities for the Holy Place and the altar, so that my anger will not again break out against the people of Israel. 6 I am the one who has chosen your relatives the Levites from among the Israelites as a gift to you. They are dedicated to me, so that they can carry out their duties in the Tent. 7 But you and your sons alone shall fulfill all the responsibilities of the priesthood that concern the altar and what is in the Most Holy Place. These things are your responsibility, because I have given you the gift of the priesthood. Any unqualified person who comes near the sacred objects shall be put to death.”
The Share of the Priests
8 The Lord said to Aaron, “Remember that I am giving you all the special contributions made to me that are not burned as sacrifices. I am giving them to you and to your descendants as the part assigned to you forever. 9 Of the most sacred offerings not burned on the altar, the following belong to you: the grain offerings, the sin offerings, and the repayment offerings. Everything that is presented to me as a sacred offering belongs to you and your sons. 10 You must eat these things in a holy place, and only males may eat them; consider them holy.
11 “In addition, any other special contributions that the Israelites present to me shall be yours. I am giving them to you, your sons, and your daughters for all time to come. Every member of your family who is ritually clean may eat them.
12 “I am giving you all the best of the first produce which the Israelites give me each year: olive oil, wine, and grain. 13 It all belongs to you. Every member of your family who is ritually clean may eat it.
14 “Everything in Israel that has been unconditionally dedicated to me belongs to you.
15 “Every first-born child or animal that the Israelites present to me belongs to you. But you must accept payment to buy back every first-born child, and must also accept payment for every first-born animal that is ritually unclean. 16 Children shall be bought back at the age of one month for the fixed price of five pieces of silver, according to the official standard. 17 But the first-born of cows, sheep, and goats are not to be bought back; they belong completely to me and are to be sacrificed. Throw their blood against the altar and burn their fat as a food offering, an odor pleasing to me. 18 The meat from them belongs to you, like the breast and the right hind leg of the special offering.
19 “I am giving to you, to your sons, and to your daughters, for all time to come, all the special contributions which the Israelites present to me. This is an unbreakable covenant that I have made with you and your descendants.”
20 The Lord said to Aaron, “You will not receive any property that can be inherited, and no part of the land of Israel will be assigned to you. I, the Lord, am all you need.”
The Share of the Levites
21 The Lord said, “I have given to the Levites every tithe that the people of Israel present to me. This is in payment for their service in taking care of the Tent of my presence. 22 The other Israelites must no longer approach the Tent and in this way bring on themselves the penalty of death. 23 From now on only the Levites will take care of the Tent and bear the full responsibility for it. This is a permanent rule that applies also to your descendants. The Levites shall have no permanent property in Israel, 24 because I have given to them as their possession the tithe which the Israelites present to me as a special contribution. That is why I told them that they would have no permanent property in Israel.”
The Levites' Tithe
25 The Lord commanded Moses 26 to say to the Levites: “When you receive from the Israelites the tithe that the Lord gives you as your possession, you must present a tenth of it as a special contribution to the Lord. 27 This special contribution will be considered as the equivalent of the offering which the farmer makes of new grain and new wine. 28 In this way you also will present the special contribution that belongs to the Lord from all the tithes which you receive from the Israelites. You are to give this special contribution for the Lord to Aaron the priest. 29 Give it from the best that you receive. 30 When you have presented the best part, you may keep the rest, just as the farmer keeps what is left after he makes his offering. 31 You and your families may eat the rest anywhere, because it is your wages for your service in the Tent. 32 You will not become guilty when you eat it, as long as you have presented the best of it to the Lord. But be sure not to profane the sacred gifts of the Israelites by eating any of the gifts before the best part is offered; if you do, you will be put to death.”