Haman me ripura okuyandeka Ovajuda
1 Kombunda yoruveze rworive ombara Kerkes wa yera omurumendu wena Haman kotjihavero tjomunane ombondo. Haman wa ri omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag. 2 Ombara ya rakiza kovahongore avehe mba ri moviungura vyawo kutja ve raise ondengero ku Haman amave woro ozongoro nokuripeta kuye. Avehe va tjita nao, posi ya Mordekai ongwa panḓa okutjita nao. 3 Ovahongore ovakwao mba ri moviungura vyouhona va pura Mordekai kutja okutjavi tje hi nokukara nonḓuviro komarakiza wombara. 4 Owo ave mu kondjisa eyuva arihe kutja e riyandje, nungwari eye ka puratenene ko ku wo, e ve raere a tja nai: “Ami owami Omujuda, nu hi nokusora okuripeta ku Haman.” Owo otji va raera otjiṋa hi ku Haman ve mune kutja Haman ma yenene okuzara ongaro ndji ya Mordekai. 5 Haman wa pindika tjinene tja muna kutja Mordekai ke nokuwora ozongoro nokuripeta ku ye. 6 Neye tja zuva kutja Mordekai Omujuda arire tje rimana okutjita otjiṋa tjarwe komeho pokuvera Mordekai porwe. Eye wa paha ondunge yokuzepa Ovajuda avehe mouhona auhe wOvapersie.
7 Mombura oitjamurongo na mbari youhona wa Kerkes, momueze omutenga Nisan, Haman otja rakiza kutja pe yumbwe ozohanga nḓe isanewa kutja “Purim,” okupaha eyuva nomueze omusemba eye ndi ma sekamene Ovajuda. Eyuva ndi oritjamurongo na yetatu onda zikamisiwa komueze outjamurongo na vivari Adar.
8 Haman otja raera ombara a tja: “Pe nomuhoko worive mbwa rimbara akuhe mouhona woye, nu mbu munika motukondwa atuhe mouhona woye. Owo u notuzo tu tu ha sanene na itwi twovandu avehe varwe. Nokombanda yanao, owo kau nonḓuviro komatwako wouhona, nove komoo sora okuuzara otja konḓero yoye. 9 Tji movanga, muhona ombara, zikamisa etwako rokutja owo u sokuṱa. Tji wa tjiti nai, ami me yenene okuyandja osilveri yondjinda yozokirograma omayovi yetatu nomirongo vine kovahongore vouhona kutja ve vi twe motjipwikiro tjovihuze vyouhona.”
10 Ombara ya isa ko ongoho yayo komunwe, ndjaa i ṋiṋikizirwa otja omunwe kembo okuzikamisa ondyero, nai yandja ongoho ndji komunavita nOvajuda, Haman, omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag. 11 Ombara ye mu raera nai: “Ovimariva ovyoye, nOvajuda wina ovoye; tjita ku wo otja pu movanga!”
12 Meyuva oritjamurongo na yetatu komueze omutenga, Haman otja isana ovatjangerepo vombara, ne ve resere omaraerero kutja ye rundururwe meraka arihe na momihingo vyomatjangero nge ungurisiwa mouhona, nokutja ye hindwe ku avehe mba, okutja ovanane nozongooneya novakarere vouhona. Omaraerero nga ya yandjewa mena rombara Kerkes, naku ṋiṋikizirwa ko otjihako nongoho ye yokomunwe. 13 Ovanatjikara va handjaura omaraerero nga kotukondwa atuhe twouhona. Owo ya ri nomatjivisiro nga wokutja meyuva rimwe ndo, oritjamurongo na yetatu ra Adar, Ovajuda avehe, omitanda novakurundu, ovakazendu novanatje, mave sokuṱa. Mave ṱu nokuhinotjari, nouini wawo mau huurwa. 14 Omambo nge ri momaraerero nga maye sokutjivisiwa koviwaṋa pekepeke, momahi aehe kokutja eyuva ndo tji re ya, vi vazewe avye rirongere.
15 Otja komarakiza wombara omatjangwa nga ya tjivisiwa motjihuro ohongora Susa, novanatjikara va handjaura ombuze ndji momahi aehe. Ombara na Haman tjandje nao va haama mave nu, otjihuro Susa ngunda ama tji zungana.
Haman Plots to Destroy the Jews
1 Some time later King Xerxes promoted a man named Haman to the position of prime minister. Haman was the son of Hammedatha, a descendant of Agag. 2 The king ordered all the officials in his service to show their respect for Haman by kneeling and bowing to him. They all did so, except for Mordecai, who refused to do it. 3 The other officials in the royal service asked him why he was disobeying the king's command; 4 day after day they urged him to give in, but he would not listen to them. “I am a Jew,” he explained, “and I cannot bow to Haman.” So they told Haman about this, wondering if he would tolerate Mordecai's conduct. 5 Haman was furious when he realized that Mordecai was not going to kneel and bow to him, 6 and when he learned that Mordecai was a Jew, he decided to do more than punish Mordecai alone. He made plans to kill every Jew in the whole Persian Empire.
7 In the twelfth year of King Xerxes' rule, in the first month, the month of Nisan, Haman ordered the lots to be cast (“purim,” they were called) to find out the right day and month to carry out his plot. The thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, was decided on.
8 So Haman told the king, “There is a certain race of people scattered all over your empire and found in every province. They observe customs that are not like those of any other people. Moreover, they do not obey the laws of the empire, so it is not in your best interests to tolerate them. 9 If it please Your Majesty, issue a decree that they are to be put to death. If you do, I guarantee that I will be able to put 375 tons of silver into the royal treasury for the administration of the empire.”
10 The king took off his ring, which was used to stamp proclamations and make them official, and gave it to the enemy of the Jewish people, Haman son of Hammedatha, the descendant of Agag. 11 The king told him, “The people and their money are yours; do as you like with them.”
12 So on the thirteenth day of the first month Haman called the king's secretaries and dictated a proclamation to be translated into every language and system of writing used in the empire and to be sent to all the rulers, governors, and officials. It was issued in the name of King Xerxes and stamped with his ring. 13 Runners took this proclamation to every province of the empire. It contained the instructions that on a single day, the thirteenth day of Adar, all Jews—young and old, women and children—were to be killed. They were to be slaughtered without mercy and their belongings were to be taken. 14 The contents of the proclamation were to be made public in every province, so that everyone would be prepared when that day came.
15 At the king's command the decree was made public in the capital city of Susa, and runners carried the news to the provinces. The king and Haman sat down and had a drink while the city of Susa was being thrown into confusion.