Ouvi wa Akan
1 Ovaisrael kave karere nonḓuviro komarakiza wa Muhona wokutja ave ha toora ngamwa otjiṋa tji matji nyonwa. Akan ongwa toora po oviṋa tjiva. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, ngwa zire momuhoko wa Juda. Muhona otja pindika tjinene nOvaisrael.
2 Josua wa hinda ovarumendu tjiva okuza mOjeriko, ve yende kOai, otjihuro tjokomuhuka wa Betel, popezu na Bet-Awen. Eye we ve raera kutja ve kahore ehi. Ovarumendu otji va ya nave kahora Ai. 3 Nu tji va kotoka va hepura nai ku Josua: “Kahepero ovarumendu avehe okuyenda. Hinda ovarumendu mangara omayovi yevari poo omayovi yetatu okukarwisa otjihuro Ai. O hindi avehe okukarwa ngo; orondu ovanavita na eṱe kavengi.” 4 Ovaisrael mangara omayovi yetatu opu va ira, nungwari ovarumendu va Ai ve ve ramba. 5 Ovarumendu va Ai va zepa Ovaisrael mangara omirongo vitatu na hamboumwe. Owo va ramba Ovaisrael okuza pomuvero wotjihuro nga kOskebarim, nave ve zepere pomuṱurukira wondundu. Ovaisrael va mumapara nave tira tjinene.
6 Josua wa nyondorora ozombanda ze e noruhoze tjinene, na u onḓurumika momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Ovanane vOvaisrael va wa puna ye mbo nga kongurova, nave ritirire oruuma moviuru okuraisa oruhoze rwawo. 7 Nu Josua wa kumba a tja: “Muhona Ndjambi, ove hapo we tu kondisira tjike onḓonḓu Jordan? Andakuzu twa ṱokukara munda mbwina na Jordan! 8 Hi tje vi, Muhona, nambano Ovaisrael tji va tupuka movita? 9 Ovakanaan novature avehe vehi mave zuu otjiṋa hi. Owo mave tu kovere nave tu zepa atuhe; nove mo tjiti vi kena roye enene?”
10 Nu Muhona wa tja ku Josua: “Sekama, wa wire tjike nai onḓurumika? 11 Ovaisrael va tura ondjo! Owo va teya omerikutiropamwe ngu va tjita na ami, nu ngu mbe ve rakiza kutja ve ye ṱakamise. Owo va toora ovihuurwa tjiva vyaimbi mbya sokunyonwe, ave vaka nave vi horeke moviṋa vyawo oveni. 12 Ovaisrael opu ve hi nokusora okupirukira ovanavita na wo. Owo mave tupuka movita; orondu va imbirahiwa konyonokero. Ami hi nokukara puna eṋe rukwao, ngandu indu tji mwa imbirahi oviṋa avihe, mbi mwa rakiziwa kutja amu toora. 13 Sekama! Yapura otjiwaṋa, nu ngatji rirongere Muhona, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: ‘Vaisrael, mu novihuurwa mokati keṋu mbi mba rakiza kutja vi imbirahiwe konyonokero. Eṋe kamaamu sora okupirukira ovanavita na eṋe nga tji mwa imbirahi oviṋa mbi!’ 14 Nu muhuka omunene mamu etwa komurungu, omuhoko komuhoko. Omuhoko mbwi Muhona mbu ma toorora mau ya komurungu, onganda konganda. Nonganda Muhona ndji ma toorora mai ya komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Neṱunḓu Muhona ndi ma toorora mari ya komurungu, omurumendu komurumendu. 15 Nu ingwi ngwa toororwa na vazewa novihuurwa mbi nga nyosiwe puna eṱunḓu re noviṋa avihe mbye na vyo. Orondu eye wa tjita otjiṋa otjiyaukise tjinene mokuteya omerikutiropamwe otjiwaṋa tjandje ngu tja tjita na ami.”
16 Tjazumba Josua wa penduka omuhuka omunene, na eta Ovaisrael komurungu, omuhoko komuhoko. Nomuhoko wa Juda ombwa toororwa. 17 Eye wa eta omuhoko wa Juda komurungu, onganda konganda nonganda ya Serak ondja toororwa. Tjazumba otja eta onganda ya Serak komurungu, eṱunḓu keṱunḓu. Nu eṱunḓu ra Sabdi onda toororwa. 18 Josua wa eta eṱunḓu ra Sabdi komurungu, omurumendu komurumendu, nu Akan ongwa toororwa. Eye wa ri omuzandu wa Karmi, omuzandu wa Sabdi, omuzandu wa Serak, womuhoko wa Juda. 19 Josua wa tja nai ku Akan: “Muatje wandje! Yandja ondjozikiro ku Muhona, Ndjambi wa Israel, nu rihepura. Nambano ndji raera oviṋa, mbi wa tjita. O roro okundjihorekera.”
20 Akan wa zira ku Josua ama tja: “Tjiri, mba tura ondjo komurungu wa Muhona, Ndjambi wa Israel. Mba tjita nai: 21 Mokati koviṋa, mbi twa huura mba muna mo ombanda yokombanda ombwa ya Babilon, na wina osilveri yondjinda mangara ozokirograma mbari, notjindimbu tjongoldo tjondjinda mangara okirograma ohinga. Ami ee vi vanga tjinene; notji mba toora ne kevisira mehi monganda yandje. Osilveri ondji ri kehi.”
22 Josua opa hindira ovarumendu tjiva kutja ve tupuke kondanda ya Akan; nowo va kamuna kutja tjiri, ovyo vya sirwa mbo. Nosilveri ondja ri kehi. 23 Owo ve vi pitisa mondanda nave vi twara ku Josua na kOvaisrael avehe. Notji ve kevitwa pehi komurungu wa Muhona. 24 Josua nOvaisrael avehe va toora Akan puna osilveri na indji ombanda yokombanda notjindimbu tjongoldo, novazandu novasuko ve nga kozongombe nousino nozonyanda, na atjihe tjarwe tja ri na tjo, nave mu twara komukutu wa Akor. 25 Nu Josua wa tja nai ku Akan: “Okutjavi tji we tu etere oumba otja imbwi? Muhona nambano wina ma eta oumba kove.” Notjiwaṋa atjihe tja zepa Akan nomawe nave mu nyosa puna eṱunḓu re nouini we auhe. 26 Nowo va tendeka omawe ku ye, nge ri ko nga ku ndinondi. Poṋa mbo opu pa za okuisanewa kutja Otjana tjOumba. Muhona otje ha karere nomazenge omavi rukwao.
Achan's Sin
1 The Lord's command to Israel not to take from Jericho anything that was to be destroyed was not obeyed. A man named Achan disobeyed that order, and so the Lord was furious with the Israelites. (Achan was the son of Carmi and grandson of Zabdi, and belonged to the clan of Zerah, a part of the tribe of Judah.)
2 Joshua sent some men from Jericho to Ai, a city east of Bethel, near Bethaven, with orders to go and explore the land. When they had done so, 3 they reported back to Joshua: “There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men. Don't send the whole army up there to fight; it is not a large city.” 4 So about three thousand Israelites made the attack, but they were forced to retreat. 5 The men of Ai chased them from the city gate as far as some quarries and killed about thirty-six of them on the way down the hill. Then the Israelites lost their courage and were afraid.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief, threw themselves to the ground before the Lord's Covenant Box, and lay there till evening, with dust on their heads to show their sorrow. 7 And Joshua said, “Sovereign Lord! Why did you bring us across the Jordan at all? To turn us over to the Amorites? To destroy us? Why didn't we just stay on the other side of the Jordan? 8 What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy? 9 The Canaanites and everyone else in the country will hear about it. They will surround us and kill every one of us! And then what will you do to protect your honor?”
10 The Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on the ground like this? 11 Israel has sinned! They have broken the agreement with me that I ordered them to keep. They have taken some of the things condemned to destruction. They stole them, lied about it, and put them with their own things. 12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They retreat from them because they themselves have now been condemned to destruction! I will not stay with you any longer unless you destroy the things you were ordered not to take! 13 Get up! Purify the people and get them ready to come before me. Tell them to be ready tomorrow, because I, the Lord God of Israel, have this to say: ‘Israel, you have in your possession some things that I ordered you to destroy! You cannot stand against your enemies until you get rid of these things!’ 14 So tell them that in the morning they will be brought forward, tribe by tribe. The tribe that I pick out will then come forward, clan by clan. The clan that I pick out will come forward, family by family. The family that I pick out will come forward, one by one. 15 The one who is then picked out and found with the condemned goods will be burned, along with his family and everything he owns, for he has brought terrible shame on Israel and has broken my covenant.”
16 Early the next morning Joshua brought Israel forward, tribe by tribe, and the tribe of Judah was picked out. 17 He brought the tribe of Judah forward, clan by clan, and the clan of Zerah was picked out. Then he brought the clan of Zerah forward, family by family, and the family of Zabdi was picked out. 18 He then brought Zabdi's family forward, one by one, and Achan, the son of Carmi and grandson of Zabdi, was picked out. 19 Joshua said to him, “My son, tell the truth here before the Lord, the God of Israel, and confess. Tell me now what you have done. Don't try to hide it from me.”
20 “It's true,” Achan answered. “I have sinned against the Lord, Israel's God, and this is what I did. 21 Among the things we seized I saw a beautiful Babylonian cloak, about five pounds of silver, and a bar of gold weighing over one pound. I wanted them so much that I took them. You will find them buried inside my tent, with the silver at the bottom.”
22 So Joshua sent some men, who ran to the tent and found that the condemned things really were buried there, with the silver at the bottom. 23 They brought them out of the tent, took them to Joshua and all the Israelites, and laid them down in the presence of the Lord. 24 Joshua, along with all the people of Israel, seized Achan, the silver, the cloak, the bar of gold, together with Achan's sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else he owned; and they took them to Trouble Valley. 25 And Joshua said, “Why have you brought such trouble on us? The Lord will now bring trouble on you!” All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions. 26 They put a huge pile of stones over him, which is there to this day. That is why that place is still called Trouble Valley.
Then the Lord was no longer furious.