Omarakiza kEsabata
1 Moses wa woronganisa ombongarero aihe yOvaisrael kumwe na tja ku wo: “Omaraerero Muhona nge mu pe okutjita, owo nga: 2 Eṋe mamu ungura oviungura vyeṋu omayuva hamboumwe; nungwari eyuva oritjahambombari oro eyapuke ku eṋe, eyuva rorusuvo porwaro, kondjozikiro ya Muhona. Auhe ngu ma ungura otjingura ngamwa atjihe meyuva ndo, nga ṱe. 3 Meyuva ndo rokusuva nandarire omuriro momaturiro weṋu ngaamu yakisa.”
Oviyandjewa vyOndanda yOmahakaeneno
(Eks 25:1-9)
4 Norukwao Moses wa hungira kombongarero aihe yOvaisrael a tja: “Imbi Muhona mbya rakiza, ovyo mbi: 5 Kouini weṋu iseye ko otjiyandjewa, nu mu tji ete ku Muhona. Auhe ngu ma vanga okutjita nao, nga ete otjiyandjewa ku Muhona, okutja ongoldo nosilveri nongoporo; 6 nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze, nozombanda nḓa ungurwa pomainya wozongombo; 7 nomikova vyozondwezu zozonḓu mbya seraerisiwa, nomikova vyozombwa zomeva mbya ṱukara, nomiti vyomue; 8 nomaze womamunine, noviṋuke vyomaze omatwirise, noviṋuke vyomoro omuwa; 9 nomawe omahuze omaserandu, nomawe omahuze okutuwa kombanda yOmupristeri Otjiuru koviṱuve na kokayaṱu komorukoro.
Oviṋa vyOndanda yOmahakaeneno
(Eks 39:32-43)
10 “Nu avehe, mba pewa ondjiviro moviungura vyongongo mokati keṋu, ngave ye ve ungure avihe Muhona mbya rakiza, 11 okutja Ondanda yOmahakaeneno notjikutjire tjayo, nozombate notutapo twayo, nomiti omityakaṋa nozongunḓe nozombaze zazo; 12 nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, novinḓe vyatjo vyomatoorero, notjikamo, nerapi etjizikize rokomurungu; 13 notjiriro novinḓe ovitjindiro vyatjo, noviungurise vyatjo avihe, nozomboroto nḓe yandjwa ku Ndjambi; 14 nomamunine, notjikurameno tjomamunine wondjerera noviungurise vyatjo, nomaze womamunine; 15 notjipunguhiro tjomatwimisiro novinḓe vyatjo vyomatjindiro; nomaze wokutwirisa, novitwimise vyo vyomoro omuwa; nerapi etjizikize ropomahitiro wOndanda yOmahakaeneno; 16 notjipunguhiro tjozombunguhiro ozoningiririsiwa notutenda twatjo twongoporo, novinḓe ovitjindiro vyatjo, noviungurise vyatjo avihe; notjiyaha tjomerikohero notjikurameno tjatjo; 17 nomarapi omatjizikize worumbo nozongunḓe nozombaze zazo, nerapi etjizikize romuvero worumbo; 18 nozomboha zOndanda yOmahakaeneno, nozomboha zorumbo nozongoze zarwo; 19 nozombanda ongongo zokukarera mOtjouyapuke, nozombanda ozondjapuke zomupriesteri Aron nozovazandu ve okukarera na zo motjingura tjoupristeri.”
Otjiwaṋa matji eta oviyandjewa
20 Ombongarero aihe yOvaisrael otji ya zapo pu Moses. 21 Nu auhe ngwa ri nombango okutjita nao, nu ngwa hingwa i ombepo ye, wa eta otjiyandjewa ku Muhona, okuungura Ondanda yOmahakaeneno, novihepwa avihe vyokukarera Muhona novyokuungura ozombanda ozondjapuke. 22 Ovarumendu novakazendu ve ya, ngamwa auhe ngwaa vanga; nu va eta ozombate zourenga, nozomburi nozongoho, novitjuma vyomosengo, noviṋa ngamwa avihe ovingoldo. Auhe wa eta ongoldo i rire otjiyandjewa ku Muhona. 23 Nu auhe ngwa ri nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze, nomainya wozongombo, nomikova vyozondwezu zozonḓu mbya seraerisiwa, nomikova vyozombwa zomeva, eye we vi eta. 24 Nu ngamwa auhe ngwa yenena okueta osilveri nongoporo, aa yandja otja otjiyandjewa ku Muhona; nu auhe ngwa ri nomuti womue mbuyau hepwa poviungura, aa eta. 25 Nomukazendu auhe ngwa ri nounongo wokuwoza, aa woza nomake we, okutja omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze. 26 Novakazendu avehe, mba ri nounongo wokuungura ongongo, aave woza omainya wozongombo. 27 Novanane votjiwaṋa va eta omawe omahuze omaserandu, nomawe okutuwa kombanda yokoviṱuve nokokayaṱu komorukoro; 28 owo va eta oviṋuke, nomaze womamunine, nomaze wokutwirisa, nomaze wovyomoro omuwa. 29 Ovarumendu novakazendu avehe vOvaisrael, mba vanga okuyandja oviyandjewa koviungura avihe Muhona mbya raera ku Moses, ve vi eta nombango yawo oveni ku Muhona.
Ovatunge vOndanda yOmahakaeneno
(Eks 31:1-11)
30 Moses opa tjera kOvaisrael: “Tara, Muhona wa toorora Besalel, omuzandu wa Uri, ihe mukururume ngwa ri Hur, womuhoko wa Juda; 31 neye we mu urisa nOmbepo ye, nounongo nozondunge nondjiviro okuyenena koviungura ngamwa avihe, 32 nokuripura noviungura vyongongo okuvitjita mongoldo na mosilveri na mongoporo, 33 nu wina a tjiwe okuhonga omawe omahuze nge sokutuwa moviungura vyounongo, nokuhonga omiti notuvyo, na koviungura ngamwa avihe vyongongo. 34 Muhona wa yandja omasorero wokuhonga ovandu varwe oviungura vyongongo ku ye na ku Oholiab, omuzandu wa Ahisamak, womuhoko wa Dan. 35 Eye we ve urisa nounongo moviungura vyongongo ngamwa avihe, okutja ovyokuhonga oviṋa novyokusaneka novyokuwoza omarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze. Owo va yenena okuungura oviungura ngamwa avihe, nokuripura noviungura vyarwe vyongongo.”
Regulations for the Sabbath
1 Moses called together the whole community of the people of Israel and said to them, “This is what the Lord has commanded you to do: 2 You have six days in which to do your work, but the seventh day is to be sacred, a solemn day of rest dedicated to me, the Lord. Anyone who does any work on that day is to be put to death. 3 Do not even light a fire in your homes on the Sabbath.”
Offerings for the Sacred Tent
(Exodus 25.1-9)
4 Moses said to all the people of Israel, “This is what the Lord has commanded: 5 Make an offering to the Lord. Everyone who wishes to do so is to bring an offering of gold, silver, or bronze; 6 fine linen; blue, purple, and red wool; cloth made of goats' hair; 7 rams' skin dyed red; fine leather; acacia wood; 8 oil for the lamps; spices for the anointing oil and for the sweet-smelling incense; 9 carnelians and other jewels to be set in the High Priest's ephod and in his breastpiece.
Articles for the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 39.32-43)
10 “All the skilled workers among you are to come and make everything that the Lord commanded: 11 the Tent, its covering and its outer covering, its hooks and its frames, its crossbars, its posts, and its bases; 12 the Covenant Box, its poles, its lid, and the curtain to screen it off; 13 the table, its poles, and all its equipment; the bread offered to God; 14 the lampstand for the light and its equipment; the lamps with their oil; 15 the altar for burning incense and its poles; the anointing oil; the sweet-smelling incense; the curtain for the entrance of the Tent; 16 the altar on which to burn offerings, with its bronze grating attached, its poles, and all its equipment; the washbasin and its base; 17 the curtains for the enclosure, its posts and bases; the curtain for the entrance of the enclosure; 18 the Tent pegs and ropes for the Tent and the enclosure; 19 and the magnificent garments the priests are to wear when they serve in the Holy Place—the sacred clothes for Aaron the priest and for his sons.”
The People Bring Their Offerings
20 All the people of Israel left, 21 and everyone who wished to do so brought an offering to the Lord for making the Tent of the Lord's presence. They brought everything needed for use in worship and for making the priestly garments. 22 All who wanted to, both men and women, brought decorative pins, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry and dedicated them to the Lord. 23 Everyone who had fine linen; blue, purple, or red wool; cloth of goats' hair; rams' skin dyed red; or fine leather, brought it. 24 All who were able to contribute silver or bronze brought their offering for the Lord, and all who had acacia wood which could be used for any of the work brought it. 25 All the skilled women brought fine linen thread and thread of blue, purple, and red wool, which they had made. 26 They also made thread of goats' hair. 27 The leaders brought carnelians and other jewels to be set in the ephod and the breastpiece 28 and spices and oil for the lamps, for the anointing oil, and for the sweet-smelling incense. 29 All the people of Israel who wanted to brought their offering to the Lord for the work which he had commanded Moses to do.
Workers to Make the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 31.1-11)
30 Moses said to the Israelites, “The Lord has chosen Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur from the tribe of Judah. 31 God has filled him with his power and given him skill, ability, and understanding for every kind of artistic work, 32 for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze; 33 for cutting jewels to be set; for carving wood; and for every other kind of artistic work. 34 The Lord has given to him and to Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, the ability to teach their crafts to others. 35 He has given them skill in all kinds of work done by engravers, designers, and weavers of fine linen; blue, purple, and red wool; and other cloth. They are able to do all kinds of work and are skillful designers.