Paulus me riyeura omuini komurungu wa Agripa
1 Agripa wa tjere ku Paulus: “Ove nambano u nousemba okuriyeura omuini.” Paulus arire tja yere eke a tja:
2 “Mbara Agripa! Ami me rivara omuṋingandu kutja ndinondi me riyeura omuini komurungu woye koviṋa avihe Ovajuda mbi mave ndji kuminine, 3 ove tjinene tjinga amo tjiwa nawa otuzo atuhe twOvajuda nozombata zawo. Otji me ku ningire kutja u puratene ku ami nomuretima.
4 “Ovajuda avehe mave tjiwa ongarero yandje okuza kouṱiṱi wandje. Owo mave tjiwa omuhingo mbu mbe kura, rutenga mehi retu oveni, tjazumba na mOjerusalem. 5 Aruhe ve tjiwa, ndovazu ve nombango okuhongonona kutja okuza korukuru ami mbe kura otja okaṋepo kotjira tjongamburiro onḓeu, ihi tjOvafarisei. 6 Nambano mba kurama mba okupangurirwa omaundjiro ngu mbi na wo momakwizikiro Ndjambi nga tjitire kootate mukururume, 7 ihi otjiṋa tjingetjo imbi omihoko omurongo na vivari vyotjiwaṋa tjetu tji vya undjire okupewa tjaave rikotamene ku Ndjambi omutenya nouṱuku. Nu omotjimbe tjomaundjiro nga, muhona ombara, ami tji me kumininwa i Ovajuda! 8 Okutjavi ku eṋe mbu mu ri mba tje ri ouzeu okukambura kutja Ndjambi u pendura ovaṱi?
9 “Ami omuini mba tjangovasi me tjiti oviṋa avihe pu me sora okuyandisa ena ra Jesus wa Nasaret. 10 Imbi ombi mba tjitire mOjerusalem. Ami mba perwe ouvara i ovapristeri oviuru nu e patere mo ovakambure ovengi motjovakamburwa; nowo tji va pangurirwe kokuṱa, ami wina mba itaverere kombanguriro ndjo. 11 Potuingi mbe ve yandjere kondatumisire mozosinagoge ne kondjo kutja owo ve nakaure ongamburiro yawo. Ami mba ri nomazenge tjinene na wo nga tjee i kovihuro vyozonganda okukevetatumisa.
Paulus ma serekarere ondanaukiro ye
(Oviu 9:1-19Oviu 22:6-16)12 “Nu omotjimbe tjotjiṋa hi ami pu mba ira kOdamaskus ambi nouvara nomarakiza ngu mba perwe i ovapristeri oviuru. 13 A ri mondjira mutenya, muhona ombara, tji mba mwine ondjerera ondjere tjinene pu indji oyeyuva amai zu keyuru nai kondoroka ami na imba mba ri puna ami. 14 Eṱe atuhe twa wira pehi, nami arire tji mba zuu eraka ndi mari tja nai ku ami mOtjiheberi: ‘Saul, Saul! Mo ndji tjerere tjike? Ove mo rihihamisa omuini tji mo yaruka mu ami, tjinga au hi na indu moo sora okundjipirura!’ 15 Ami arire tji mba pura e tja: ‘Oovyaṋi, Muhona?’ Nu eye a ziri a tja: ‘Owami Jesus ngu mo tjere. 16 Nungwari sekama u kurame kozombaze. Ami mbe rimunikisa kove okukutoorora u rire omukarere wandje. Ove mo serekarere kovakweṋu imbi mbi wa munu ndinondi na imbi ami mbi me ku raisire moruveze ndu maru ya. 17 Ami me ku yama kOvaisrael naimba mbe he ri Ovajuda ku me ku hindi. 18 Ove mo ve paturura omeho no ve tanaurire kondjerera okuza konḓorera na ku Ndjambi okuza komasa wa Satan, kokutja mongamburiro yawo mu ami owo ve isirwe ourunde wawo, nu ve pewe oruveze mokati kotjiwaṋa tja Ndjambi otjitoororwa.’
Paulus ma serekarere oviungura vye
19 “Mbara Agripa, ami opu mba yakurira otjirimunikise hi tji tja zire keyuru. 20 Ami mba tenga okuzuvarisa mOdamaskus na mOjerusalem, tjazumba a rire mehi arihe ra Judea na mokati kaimba mbe he ri Ovajuda kutja ve ritanaure kourunde wawo, ve tanaukire ku Ndjambi, nu ve tjite oviṋa, mbi mavi raisa kutja owo ve ritanaura. 21 Mena roviṋa mbi Ovajuda opu ve ndji kamburira ngunda ambi ri mondjuwo ya Muhona, ave vanga okundjizepa. 22 Nungwari nga ku ndinondi ami mba vaterwa i Ndjambi, nopu mba zu okukurama mba okuyandja omahongonona wandje ku eṋe amuhe ovanene nouṱiṱi. Imbi mbi me hungire otjingevyo mbi mbya hungirirwe i ovaprofete na Moses kutja maavi tjitwa. 23 Owo va tjere Omutwirisiwa u sokuhihamisiwa nongu ma rire omutenga okupenduka movakoke kokutja a ete ondjerera yondjamo kOvajuda na ku imba mbe he ri Ovajuda.”
24 Paulus ngunda ame riyeura komuhingo mbwi, Festus arire tja ravaere a tja: “Paulus, ove wa vere oviyoze! Omerihongero woye omengi ye ku purukisa ozondunge!”
25 Paulus wa zira a tja: “Ami hi verere oviyoze, muhona ombara. Ami me hungire ouatjiri mbu mau munika. 26 Mbara Agripa, ami me hungire kove nokuhinooma momutima, tjinga amo tjiwa nawa oviṋa avihe mbi. Mbi nouatjiri wokutja oviṋa avihe mbi ove wa tara ko nawa, ovyo tjinga avi ha tjitirwe mongumumu. 27 Mbara Agripa, ove u kambura movaprofete? Ami me tjiwa kutja u kambura mu wo!”
28 Agripa wa tjere ku Paulus: “Mo tjangovasi mokaruveze okasupi nai mo ndji tanaurire koukriste are?”
29 Paulus a ziri a tja: “Kutja ma rire okaruveze okasupi poo ma rire orure, indji ongumbiro yandje ku Ndjambi oyo ndji yokutja ove na imba amuhe mbu mamu puratene ku ami ndinondi mu rire otja ami nai, posi yomapando nga!”
30 Ombara nongooneya na Bernise novakwao avehe va sekamene, 31 nu ngunda amave ka wondja arire tji verihungirire oveni ave tja: “Omurumendu ngwi ke notjiṋa tja tjita pa pwire okuṱa poo okuyumbwa motjovakamburwa.” 32 Nu Agripa a tja ku Festus: “Omurumendu ngwi atja kuturwa andakuzu kaye omuini ngwe rivangere otjombanguriro tjombara yokombanda.”
Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”