Joab ma rongo David
1 Joab wa raerwa kutja ombara David ma ririre Absalom. 2 Neyuva ndo enyando routoṋi otji ra karira oruhoze kotjiwaṋa atjihe, otjiwaṋa tji tja zuva kutja ombara David u noruhoze nomuzandu we. 3 Otjimbumba tjovita otji tja kotoka ongumumu motjihuro tjimuna ovarwe wovita, mba ṱohoṋi mena rokutja va tupuka movita. 4 Nombara David wa kutjira omurungu we na uru tjinene ama tja: “Muatje wandje Absalom! Arikana Absalom, muatje wandje, muatje wandje!”
5 Joab wa hita mondjuwo kombara na tja: “Ove ndino wa ṱisa ovakarere voye avehe ohoṋi, imba mba yama omuinyo woye, nominyo vyovazandu novyovasuko voye novyovakazendu voye ovambanda. 6 Ove mo suvere imba mbe ku tonda, nu mo tondo imba mbe ku suvera! Ove wa raisa ongahukiro kutja ovahongore novarwe voye wovita kove katjiṋa. Ami me munu kutja otjo kara nenyando, andakuzu Absalom ongu nomuinyo ndino, neṱe ombu twa ṱu atuhe. 7 Nambano pita u kahungire novarwe voye wovita noupukurukwe, orondu ami me yana ku Muhona kutja tji u ha pitire, tjiri, kape na umwe ngu ma kara pove ouṱuku mbunombwi. Nu ihi matji rire otjiwonga otjinene poviwonga avihe mbye ya kove okuza koumutanda woye nga ku ndinondi.” 8 Ombara otji ya sekama nai kahaama pomahitiro wotjihuro. Nu otjiwaṋa atjihe tja tjivisiwa kutja ombara David wa haama pomuvero wotjihuro. Notjo otji tje ya okumumuna.
David ma yaruka kOjerusalem
Nungwari Ovaisrael avehe va tupuka, auhe koyawo. 9 Ovandu nomihoko avihe vyOvaisrael va unauna amave tja: “Ombara David we tu yama kovanavita na eṱe na kOvafilisti; nu nambano wa taura ku Absalom, nu wa zu mo mehi. 10 Eṱe twa twirisa Absalom a rire ombara yetu, nungwari eye wa ṱa movita. Okutjavi tji mamu hirimana nao, nu tji mu hi nokukotora ombara David?”
11 Ombuze ndji Ovaisrael ndjaave hungire ya vaza kombara David. Neye otja hinda ovatumwa kovapristeri ooSadok na Abiatar ve katje nai kovahongore vOvajuda: “Okutjavi tji mamu rire ovasenina okuyarura ombara kondjuwo yayo youhona? 12 Oweṋe momuhoko wandje, onyama nombinḓu yandje; okutjavi tji mamu rire ovasenina okundjiyarura?” 13 David wina we ve raera kutja ve katje nai ku Amasa: “Oove omuzamumwe wandje, Amasa. Okuza ku ndinondi mbe ku ziki u rire omuhongore wotjimbumba tjandje tjovita moruveze rwa Joab. Ndjambi nge ndji vere, tji mbi ha tjitire nao!” 14 Omambo wa David ya tjata kovarumendu avehe vOvajuda. Nowo otji va hinda ombuze kombara kutja i kotoke puna ovahongore vayo avehe.
15 Nombara David tja yaruka, wa kahakaena novarumendu va Juda ponḓonḓu Jordan. Ovarumendu mba ve ya kOgilgal okuṱika ombara nokuikondisa onḓonḓu. 16 Simi, Omubenjamin, omuzandu wa Gera, ngwa zire kObahurim, wa hakahana puna ovarumendu vOvajuda okutjakanena ombara David. 17 Eye wa ri puna ovarumendu eyovi rimwe vomuhoko wa Benjamin. Siba, omukarere weṱunḓu ra Saul, wina we ya puna ovazandu ve omurongo na vetano, novakarere omirongo vivari; nowo va vaza kOjordan kombara David. 18 Notji va kondisa ombara David neṱunḓu re, nave tjiti avihe David mbya vanga.
David ma ṱondjenda na Simi
Nombara ngunda amai kondo onḓonḓu, Simi otje riyumba pehi momurungu wombara, 19 na tja: “Muhona wandje, ndji isira ondataiziro, ndji mba tjita eyuva, ndi wa za mOjerusalem. O kara na yo momutima, nu o i zemburuka komurungu. 20 Ami me tjiwa, muhona, kutja mba tataiza, nopu mba zu okurira omutenga momuhoko auhe okurira omutenga momuhoko auhe wa Josef okuya ndinondi okutjakanena omuhona wandje ombara.”
21 Nu Abisai, omuzandu wa Seruja, wa hungira a tja: “Simi u sokuṱa mena rokutja wa tukana omutwirisiwa wa Muhona.”
22 Nungwari David wa tja nai: “Vanatje va Seruja, owaṋi ngwa pura ondunge ku eṋe? Mamu vanga okundjitwa moumba are? Owami ngu mbi ri ombara mOisrael nambano, nu kape nOmuisrael ngu ma ṱu ndinondi.” 23 Nombara David wa yanena Simi a tja: “Ove ko nakuṱa!”
David ma ṱondjenda na Mefiboset
24 Mefiboset, ondekurona ya Saul, wina weya okutjakanena ombara. Neye ke na pa koha ozombaze poo okuteta oruyezu poo okukoha ozombanda ze, okuza keyuva ombara ndi ya ya, nga keyuva ndi ya kotoka nokuhinatjipo. 25 Mefiboset tja za mOjerusalem okuhakaena nombara, ombara otji ye mu pura ai tja: “Mefiboset, okutjavi tji u ha ire rukuru puna ami?”
26 Neye arire tja ziri a tja: “Otja tji mo tjiwa, muhona wandje ombara, ami mba remana. Ami mba raera omukarere wandje a kutire okasino kandje kutja mbi kavire puna ove, nungwari eye we ndji tjita ovineya. 27 Eye we ndji kuminina komuhona wandje ombara. Nungwari ove u ri otja omuengeri wa Ndjambi. Nambano tjita ngamwa tji tji ri osemba kove. 28 Eṱunḓu ra tate arihe ra yenena okuṱa i ombara, nungwari ove we ndji pa ousemba okurya kotjiriro tjoye. Ami hi nousemba okuningira rukwao otjari komuhona wandje.”
29 Ombara ya zira ai tja: “Ko notjiṋa okuhungira komurungu! Ami mba zikamisa kutja eṋe na Siba mu haṋasane ehi romakunino.”
30 Mefiboset wa zira nai kombara: “Mu esa Siba a kare na ro arihe. Ku ami opuwo ombara tji ya kotoka konganda nokuhinatjipo.”
David ma ṱondjenda na Barsilai
31 Barsilai, Omugilead, wina weya okuza kOroglim, a ṱike ombara okukondisa onḓonḓu Jordan. 32 Barsilai wa kurupire tjinene, nu wa ri omurumendu wozombura omirongo hambondatu. Eye wa ri omutumbe tjinene, nu aa parura ombara ngunda ai ri mOmahanaim. 33 Ombara arire tji ya tja nai ku ye: “Indjo tu yende pamwe kOjerusalem, nami me kekuparura.”
34 Nungwari Barsilai wa zira a tja: “Ami hi nokuhupa orure, nu me ire tjike puna ombara kOjerusalem? 35 Ku ndinondi ami mbi nozombura omirongo hambondatu. Kape tji notjiṋa mu mbi nonyuṋe. Hi sora okurora otjiṋa tji me ri na tji me nu, nu hi zuu ozombosiro zovaimbure. Ami me karira omutwaro uriri komuhona wandje ombara. 36 Ami hi sokumuna ondjambi onene otja indji. Nambano omukarere woye me ku ṱike ondjira osupi nga munda mbwina yonḓonḓu Jordan. 37 Ndji esa mbi yaruke, mbi kakokere popezu nomaendo wovanene vandje. Nungwari omukarere wandje Kimham eye ngwi, mu twaerera, muhona ombara, u katjite ku ye atjihe tji mo sora.”
38 Nombara ya zira ai tja: “Ami me twaerere Kimham, nu me katjita ku ye ngamwa atjihe tji movanga. Nove wina me ku tjitire ngamwa atjihe tji movanga.” 39 David notjimbumba tje atjihe tjovita otji va konda onḓonḓu Jordan. Nombara ya hupita Barsilai, ai mu virikiza nai mu sere ondaya; nu Barsilai arire tja yaruka koyawo.
Ozombata pokati kOvajuda nOvaisrael
40 Nombara tji ya za nokukonda onḓonḓu aya ṱikwa i ovarumendu avehe va Juda norumbembera rwOvaisrael, otji ya ya kOgilgal, nu Kimham wa ya puna wo. 41 Ovaisrael avehe ve ya kombara David nave mu pura nai: “Okutjavi ovakwetu, imba Ovajuda, tji ve ku henisa nu tji ve ku kondisa munda mbwina na Jordan puna onganda yoye aihe notjimbumba tjoye atjihe tjovita?”
42 Ovarumendu va Juda va zira kOvaisrael ave tja: “Eṱe twa tjiti nao, ombara tjinga ai ri omuzamumwe wetu. Nu ihi tje mu pindikisire tjike? Twa ri ovikurya vyombara are poo oyo ye tu pe okaṋa?”
43 NOvaisrael va zira nai kOvajuda: “Eṱe tu nousemba potumurongo komurungu weṋu kombara David, nandarire kutja eye iumwe weṋu. Mamu tu tarere tjike nonyengo? Kaweṱe mbu twa tenga po okuhungira kutja tu kakotore ombara yetu are?”
Nomambo wovarumendu va Juda ya ri omatwe pu inga wovarumendu va Israel.
Joab Reprimands David
1 Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom. 2 And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son. 3 They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle. 4 The king covered his face and cried loudly, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son!”
5 Joab went to the king's house and said to him, “Today you have humiliated your men—the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and of your wives and concubines. 6 You oppose those who love you and support those who hate you! You have made it clear that your officers and men mean nothing to you. I can see that you would be quite happy if Absalom were alive today and all of us were dead. 7 Now go and reassure your men. I swear by the Lord's name that if you don't, not one of them will be with you by tomorrow morning. That would be the worst disaster you have suffered in all your life.” 8 Then the king got up, and went and sat near the city gate. His men heard that he was there, and they all gathered around him.
David Starts Back to Jerusalem
Meanwhile all the Israelites had fled to their own hometowns. 9 All over the country they started quarreling among themselves. “King David saved us from our enemies,” they said to one another. “He rescued us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country. 10 We anointed Absalom as our king, but he has been killed in battle. So why doesn't somebody try to bring King David back?”
11 The news of what the Israelites were saying reached King David. So he sent the priests Zadok and Abiathar to ask the leaders of Judah, “Why should you be the last to help bring the king back to his palace? 12 You are my relatives, my own flesh and blood; why should you be the last to bring me back?” 13 David also told them to say to Amasa, “You are my relative. From now on I am putting you in charge of the army in place of Joab. May God strike me dead if I don't!” 14 David's words won the complete loyalty of all the men of Judah, and they sent him word to return with all his officials.
15 On his way back the king was met at the Jordan River by the men of Judah, who had come to Gilgal to escort him across the river. 16 At the same time the Benjaminite Shimei son of Gera from Bahurim hurried to the Jordan to meet King David. 17 He had with him a thousand men from the tribe of Benjamin. And Ziba, the servant of Saul's family, also came with his fifteen sons and twenty servants, and they arrived at the Jordan before the king. 18 They crossed the river to escort the royal party across and to do whatever the king wanted.
David Shows Kindness to Shimei
As the king was getting ready to cross, Shimei threw himself down in front of him 19 and said, “Your Majesty, please forget the wrong I did that day you left Jerusalem. Don't hold it against me or think about it any more. 20 I know, sir, that I have sinned, and this is why I am the first one from the northern tribes to come and meet Your Majesty today.”
21 Abishai son of Zeruiah spoke up: “Shimei should be put to death because he cursed the one whom the Lord chose as king.”
22 But David said to Abishai and his brother Joab, “Who asked your opinion? Are you going to give me trouble? I am the one who is king of Israel now, and no Israelite will be put to death today.” 23 And he said to Shimei, “I give you my word that you will not be put to death.”
David Shows Kindness to Mephibosheth
24 Then Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. He had not washed his feet, trimmed his beard, or washed his clothes from the time the king left Jerusalem until he returned victorious. 25 When Mephibosheth arrived from Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Mephibosheth, you didn't go with me. Why not?”
26 He answered, “As you know, Your Majesty, I am crippled. I told my servant to saddle my donkey so that I could ride along with you, but he betrayed me. 27 He lied about me to Your Majesty, but you are like God's angel, so do what seems right to you. 28 All of my father's family deserved to be put to death by Your Majesty, but you gave me the right to eat at your table. I have no right to ask for any more favors from Your Majesty.”
29 The king answered, “You don't have to say anything more. I have decided that you and Ziba will share Saul's property.”
30 “Let Ziba have it all,” Mephibosheth answered. “It's enough for me that Your Majesty has come home safely.”
David Shows Kindness to Barzillai
31 Barzillai, from Gilead, had also come down from Rogelim to escort the king across the Jordan. 32 Barzillai was a very old man, eighty years old. He was very rich and had supplied the king with food while he was staying at Mahanaim. 33 The king said to him, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
34 But Barzillai answered, “I don't have long to live; why should I go with Your Majesty to Jerusalem? 35 I am already eighty years old, and nothing gives me pleasure any more. I can't taste what I eat and drink, and I can't hear the voices of singers. I would only be a burden to Your Majesty. 36 I don't deserve such a great reward. So I will go just a little way with you beyond the Jordan. 37 Then let me go back home and die near my parents' grave. Here is my son Chimham, who will serve you; take him with you, Your Majesty, and do for him as you think best.”
38 The king answered, “I will take him with me and do for him whatever you want. And I will do for you anything you ask.” 39 Then David and all of his men crossed the Jordan. He kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai went back home.
Judah and Israel Argue over the King
40 When the king had crossed, escorted by all the people of Judah and half the people of Israel, he went on to Gilgal, and Chimham went with him. 41 Then all the Israelites went to the king and said to him, “Your Majesty, why did our brothers, the men of Judah, think they had the right to take you away and escort you, your family, and your men across the Jordan?”
42 The men of Judah answered, “We did it because the king is one of us. So why should this make you angry? He hasn't paid for our food nor has he given us anything.”
43 The Israelites replied, “We have ten times as many claims on King David as you have, even if he is one of you. Why do you look down on us? Don't forget that we were the first to talk about bringing the king back!”
But the men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.