Omawiro wovanane ovindandi
1 Libanon, yezurura omivero vyoye
kutja omuriro u sesete otupapa twoye!
2 Kareye noruhoze, oweṋe mizema,
mena rokutja otupapa twa u;
omiti omiwa omimanise vya nyonwa!
Kareye noruhoze, mimbonde vya Basan,
mena rokutja otjihwa otjipote tja kewa!
3 Ovanane mave uru moruhoze,
ondjozikiro yawo tjinga aya yanda!
Purateneye ozongeyama tji maze tye ovimboro,
orondu ehwa razo meṋe yonḓonḓu
Jordan ra ningirisisiwa.
Ovaṱuta vevari
4 Muhona, Ndjambi wandje wa tja nai ku ami: “Rira omuṱuta worupanda rwozonḓu nḓu maze ṱu. 5 Oveni vazo mave ze zepa, nu kave nokuverwa. Owo ve randisa onyama ave tja: ‘Tangeye Muhona! Eṱe twa tumbu!’ Nangarire ovaṱuta vazo oveni kave ze ṱire otjari.”
6 Muhona wa tja nai: “Ami hi nokuuhara ame ṱire ovature avehe vehi ondjenda. Ami omuini me twa ovandu avehe mouvara wovanane nowombara yawo. Ovanane mbo mave nyono ehi, nami hi nokuriyama ko kouvara wawo.”
7 Imba mba randa nokurandisa ozonḓu ve ndji yazema; nami mba rira omurise wozonḓu nḓu maze ṱu. Ami mba toora outi uvari: Kemwe mbe ke ruka kutja “Ndjingonekero”, nokakwao mbe ke ruka kutja “Mawaneno”, nami mba risa ozonḓu. 8 Ami hi karere nomuretima novarise vetatu mbe ndji tonda, notji mbe ve ramba avehe moure womueze umwe. 9 Notji mba tja korupanda rwozonḓu: “Hi nokuuhara ame rire omuṱuta weṋu rukwao. Inḓa nḓe sokuṱa ngaze ṱe. Inḓa nḓe sokunyonwa ngaze nyonwe. Inḓa nḓa hupa po ngaze yandekasane.” 10 Tjazumba otji mba toora okati nga ku ke isanewa kutja “Ndjingonekero” e ke teya kokutja mbi ise po omerikutiropamwe Muhona nga tjitire noviwaṋa avihe. 11 Omerikutiropamwe otji ya isiwa po meyuva ndo. Imba mbaa ve randa nokurandisa ozonḓu ave ndji tarere, nu ave tjiwa kutja Muhona ma hungire mu imbi mbi mba tjita. 12 Ami mba tja nai ku wo: “Tji mu nombango, ndji peweye ondjambi yandje. Nungwari tji mu hi nokuvanga nao, kareye na yo.” Otji ve ndji suta ovimariva ovisilveri omirongo vitatu otja ondjambi yandje.
13 Muhona wa tja nai ku ami: “Twa ovimariva ovisilveri omirongo vitatu mbi momapwikiro wovihuze vyondjuwo yandje.” Ami otji mbe vi toora, imbi ovimariva ovihuze tjinene owo mbyaa ve tjangovasi vi ṱeki pondjambi yandje, ne vi twa momapwikiro wovihuze vyondjuwo ya Muhona. 14 Tjazumba otji mba teya okati oketjavari, inga ku ke isanewa kutja “Mawaneno”, kokutja omawaneno pokati ka Juda na Israel ye yande.
15 Muhona wa tja nai ku ami: “Ungura otjiungura tjomurise rukwao, nungwari otjikando hi rira omuṱuta otjiporoporo. 16 Ami mba zika omuṱuta kutja a rise ozonḓu zandje, nungwari eye ka vatere ozonḓu zandje nḓe ri mooma wokunyonoka; nu wina ka kapaha inḓa nḓa pandjara, ka panga inḓa nḓa hihamwa, nu ka parura inḓa nḓa sewa po. Moruveze rwanao eye u rya onyama yozonḓu inḓa ozonḓune tjinene, nu u pora okuisa ko ovikoti vyazo. 17 Owee komurise otjiporoporo ngwi! Eye wa isa orupanda rwozonḓu ze. Ovita mavi mana omasa we oparukaze. Okuoko kwe maku remana, neho re rokunene mari twika.”
The Fall of the Tyrants
1 Open your doors, Lebanon,
so that fire can burn down your cedar trees!
2 Weep and wail, cypress trees—
the cedars have fallen;
those glorious trees have been destroyed!
Weep and wail, oaks of Bashan—
the dense forest has been cut down!
3 The rulers cry out in grief;
their glory is gone!
Listen to the roaring of the lions;
their forest home along the Jordan is destroyed!
The Two Shepherds
4 The Lord my God said to me, “Act the part of the shepherd of a flock of sheep that are going to be butchered. 5 Their owners kill them and go unpunished. They sell the meat and say, ‘Praise the Lord! We are rich!’ Even their own shepherds have no pity on them.”
( 6 The Lord said, “I will no longer pity anyone on earth. I myself will put all the people in the power of their rulers. These rulers will devastate the earth, and I will not save it from their power.”)
7 Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called “Favor” and the other “Unity.” And I took care of the flock. 8 I lost patience with three other shepherds, who hated me, and I got rid of them all in a single month. 9 Then I said to the flock, “I will not be your shepherd any longer. Let those die who are to die. Let those be destroyed who are to be destroyed. Those who are left will destroy one another.” 10 Then I took the stick called “Favor” and broke it, to cancel the covenant which the Lord had made with all the nations. 11 So the covenant was canceled on that day. Those who bought and sold the sheep were watching me, and they knew that the Lord was speaking through what I did. 12 I said to them, “If you are willing, give me my wages. But if not, keep them.” So they paid me thirty pieces of silver as my wages.
13 The Lord said to me, “Put them in the Temple treasury.” So I took the thirty pieces of silver—the magnificent sum they thought I was worth—and put them in the Temple treasury. 14 Then I broke the second stick, the one called “Unity,” and the unity of Judah and Israel was shattered.
15 Then the Lord said to me, “Once again act the part of a shepherd, this time a worthless one. 16 I have put a shepherd in charge of my flock, but he does not help the sheep that are threatened by destruction; nor does he look for the lost, or heal those that are hurt, or feed the healthy. Instead, he eats the meat of the fattest sheep and tears off their hoofs. 17 That worthless shepherd is doomed! He has abandoned his flock. War will totally destroy his power. His arm will wither, and his right eye will go blind.”