Boas ma kupu Rut
1 Boas wa ya komaworonganeno wovandu pomuvero wotjihuro na kahaama mbo. Nu kamanga ingwi omuzamumwe wopopezu na Elimelek, ngwa hewa i Boas, wa kapita mbo. Nu Boas wa tja ku ye: “Indjo nguno, mukwetu, u haame!” Neye otje ya na haama. 2 Boas wa kaeta ovarumendu omurongo movanane wotjihuro na tja ku wo: “Haameye mba!” Nowo arire tji va haama. 3 Tjazumba a tja nai komuzamumwe ngwi wopopezu: “Nambano Naomi ngwa kotoka okuza kOmoab ma vanga okurandisa ehi romakunino nda ri oromuzamumwe wetu Elimelek. 4 Nami otji mbe ripura okukuraera ro. Nu nambano ove tji mo ri vanga, ri randa momurungu wovarumendu, mba haama mba na momurungu wovanane votjiwaṋa tjetu. Tji movanga okuungurisa ousemba woye wokurumata ro, rumata. Nungwari tji u hi nokuvanga, ndji raera mbi tjiwe, tjinga ape hi na warwe omutenga pove okuramata ro posi yaami ngu mbi ri owokombunda yoye.”
Nomurumendu ngwi wa zira nai ku ye: “Ami me rumata ro.”
5 Boas a tja: “Ove tji wa randa ehi romakunino ndi ku Naomi, okutja Rut, ingwi omukazendu Omumoab omuhepundu, ma rire wina omukazendu woye, kokutja ehi romakunino ri kare oreṱunḓu romurumendu ngwi ngwa ṱa.”
6 Nomurumendu wa zira a tja: “Tjinangara pe ri nao, ami hi nakuungurisa ousemba wandje wokuranda ehi romakunino ndi; orondu ami me hiti moumba wokupandjarisa eṱa randje omuini. Ove omuini nga rire ngu wa ungurisa ousemba wandje wokuranda indi ehi. Ami, mouatjiri, hi nokutjita nao.”
7 Imbwi owo omuhingo mbwaa ve tjiti mOisrael okuzuvasana otjiṋa pomarumatisiro poo pomapimbasaneno wouini. Omurandise aa hukura orukaku rwe nokuruyandja komurande. Imbwi ombwa ri omuhingo mOisrael mbwaa u raisa kutja omazuvasaneno wotjiṋa ya zeuparisiwa.
8 Nomurumendu opa tjera ku Boas: “Randa ro omuini!” Neye otja hukura orukaku rwe ne ru yandja ku Boas. 9 Boas wa tja nai kovanane na ku imba avehe, mba ri mbo: “Eṋe amuhe oweṋe ovahongonone ndino kutja ami mba randa meke ra Naomi atjihe tji tja ri otja Elimelek notja Kilion notja Mahlon. 10 Nu posi yanao, ingwi Rut, Omumoab, omuhepundu wa Mahlon, ma rire omukazendu wandje kutja ami mbi ṱize eṱa reṱunḓu romurumendu ngwi ngwa ṱa, nokutja ena re ri karerere mokati kovandu ve na motjihuro tjawo, Eṋe oweṋe ovahongonone vaimbi ndino.”
11 Novandu avehe, mba ri mbo, va tja: “Ii, oweṱe ovahongonone!” Novanane va tja: “Muhona nga tjite kutja omukazendu ngwi ngu meya okutura mondjuwo yoye a sane kooRahel na Lea, mba pandukira Jakob ovanatje ovengi. Ove rira omutumbe mOefrat nomutjiukwa kObetlehem. 12 Novanatje Muhona mbu me ku pe momukazendu omutanda ngwi, ngave sanise eṱunḓu roye keṱunḓu ra Peres, omuzandu wa Juda na Tamar.”
13 Nu Boas wa toora Rut a rire omukazendu we. Eye wa rara pu ye, nu Muhona we mu tjita kutja a rire otjingundi, nu a panduka omuzandu. 14 Novakazendu va tja nai ku Naomi: “Muhona nga tangwe! Eye ndinondi ngu he ku hepisire omukuzirirepo. Ingwi omuzandu nga rire omutjiukwa mOisrael! 15 Eye ongu me ku hekununa nokukuṱakamisa moukurupe woye. Ingwi omukwe woye ngwe ku suvera, nu ngu nonḓengu kove povazandu hambombari ongwe mu panduka.” 16 Naomi wa toora okanatje nga, e ke pukata, narire tje ke kurisa.
17 Novakazendu ovararanganda va ruka omuatje ena Obed; owo va tja: “Naomi wa pandukirwa omuzandu!”
Nu Obed ongwa karira ihe ya Isai mu mwa za David.
18 Indi ondi ri embo rozondekurona okuza ku Peres nga ku David: Peres wa ri ihe ya Hesron, 19 mu mwa za Ram, ihe ya Aminadab, 20 nu Aminadab wa ri ihe ya Nakson, mu mwa za Salmon, 21 nu Salmon a rire ihe ya Boas, ihe ya Obed, 22 mu mwa za ihe ya David.
Boaz Marries Ruth
1 Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz got ten of the leaders of the town and asked them to sit down there too. When they were seated, 3 he said to his relative, “Now that Naomi has come back from Moab, she wants to sell the field that belonged to our relative Elimelech, 4 and I think you ought to know about it. Now then, if you want it, buy it in the presence of these men sitting here. But if you don't want it, say so, because the right to buy it belongs first to you and then to me.”
The man said, “I will buy it.”
5 Boaz said, “Very well, if you buy the field from Naomi, then you are also buying Ruth, the Moabite widow, so that the field will stay in the dead man's family.”
6 The man answered, “In that case I will give up my right to buy the field, because it would mean that my own children would not inherit it. You buy it; I would rather not.”
7 Now in those days, to settle a sale or an exchange of property, it was the custom for the seller to take off his sandal and give it to the buyer. In this way the Israelites showed that the matter was settled.
8 So when the man said to Boaz, “You buy it,” he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there, “You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 In addition, Ruth the Moabite, Mahlon's widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man's family, and his family line will continue among his people and in his hometown. You are witnesses to this today.”
11 The leaders and the others said, “Yes, we are witnesses. May the Lord make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrath and famous in Bethlehem. 12 May the children that the Lord will give you by this young woman make your family like the family of Perez, the son of Judah and Tamar.”
Boaz and His Descendants
13 So Boaz took Ruth home as his wife. The Lord blessed her, and she became pregnant and had a son. 14 The women said to Naomi, “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you. May the boy become famous in Israel! 15 Your daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson, who will bring new life to you and give you security in your old age.” 16 Naomi took the child, held him close, and took care of him.
17 The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, “A son has been born to Naomi!”
Obed became the father of Jesse, who was the father of David.
18-22 This is the family line from Perez to David: Perez, Hezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz, Obed, Jesse, David.