Omaunaunino wotjiwaṋa
1 Ovaisrael avehe va rara amave riri ouṱuku auhe neraka enene. 2 Owo va unaunina Moses na Aron nave tja nai ku wo: “Atja rira kokuwa andakuzu twa ṱira mehi ra Engipte poo imwi mokuti onguza! 3 Muhona me tu twarere tjike kehi ndo? Eṱe matu ṱu movita, novakazendu novanatje vetu mave huurwa. Katja rira kokuwa ku eṱe okuyaruka kOengipte are?” 4 Nowo verihungirira oveni ave tja: “Ngatu ritoororere omunane tu yaruke kOengipte.”
5 Moses na Aron otji va wa onḓurumika momurungu wombongarero aihe yOvaisrael. 6 Nu Josua, omuzandu wa Nun, na Kaleb, omuzandu wa Jefune, vevari vaimba mba kahorere ehi, va nyondorora ozombanda zawo moruhoze, 7 nave tja nai kotjiwaṋa: “Ehi ndi ndi twa tuurunga okukahora, oro ewa emanise. 8 Muhona tje nonyuṋe mu eṱe, eye me tu twara ngo, ne ketupa ehi ndo ewa netumbe. 9 Amu pirukire Muhona, nu amu tira ovandu mbe tura mehi ndo. Eṱe matu ve ri oupupu tjimuna okahumburwa. Muhona u ri puna eṱe, eye wa nyona oomukuru vovisenginina mbaa ve ve yama; amu ve tira.” 10 Ombongarero aihe ya tanda okuvezepa nomawe, nungwari kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika pOndanda yOmahakaeneno kOvaisrael avehe.
Moses ma kumbire otjiwaṋa
11 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Otjiwaṋa hi matji ndji nyengura nga ruṋe? Owo mave panḓa okuriyameka ku ami nga ruṋe, nandi mba tjita oviraisiro ovihimise novingi nai mokati kawo? 12 Ami meve vere nomutjise omuzepe ne ve nyono, nungwari me ku tjiti u rire omuute wotjiwaṋa tji matji rire otjinene notjinamasa pu ihi.”
13 Nungwari Moses wa tja ku Muhona: “Muhona, ove wa pitisa otjiwaṋa hi mOengipte nomasa woye. Ovaengipte tji va zuu imbi mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, 14 nu mave serekarere koviwaṋa mbya tura mehi ndi. Oviwaṋa mbi vya zuva rukuru kutja ove, Muhona, u ri mokati ketu, nokutja u rimunikisa ku eṱe omurungu nomurungu otjikamba tjoye tji matji kurama kombanda yetu, nokutja u tu hongorera motjikamba mutenya, na motjikamba tjomuriro ouṱuku. 15 Nambano ove tji mo zepa otjiwaṋa tjoye atjihe, imbi oviwaṋa mbya zuva ondangu yoye, mavi tja nai: 16 ‘Muhona tjinga e ha sorere okuhitisa otjiwaṋa tje mehi nde tji kwizikira, ope tji zepera mokuti onguza.’ 17 Nambano, Muhona, ami me ningire nai: Tu raisira omasa woye nu u yenenise imbi mbi wa kwizika, indu ove tji wa tjere nai: 18 ‘Muhona u nomuretima nounyaṋutima ouingi, u isira ouhasemba nozongatukiro, nu vari kaisa omunandjo nokuhinakumuvera, nu u varura ozondjo zooihe movanatje kozondekurona ozetjatatu nga kozetjaine.’ 19 Arikana, isira ourunde wotjiwaṋa hi kounene wotjari tjoye otja tji we tji isira okuza komapitiro watjo mOengipte.”
20 Muhona opa zirira nai: “Ami me tji isire otja punga awa ningire. 21 Nungwari, ami me kwizike kutja tjiri otja komuinyo wandje, na kounene wandje mbu urisa ehi arihe, 22 kape na umwe wovandu mba, ngu ma hupu okuhita mehi ndi. Owo va muna ounene wandje noviraisiro ovihimise mbi mba tjitira mOengipte na mokuti onguza, nungwari ve ndji rora potuingi, nave ha puratene keraka randje. 23 Owo kamaave hiti mehi ndi, ndi mba kwizikira ooihe mukururume. Kape na umwe wa imba mbe ndji nyengura ngu ma hiti mehi ndi. 24 Nungwari mena rokutja omukarere wandje Kaleb u nombepo yarwe, nu u nonḓuviro ku ami, otji me mu vasisa kehi nda kahorere; eye nozondekurona ze mave rumata ehi ndi ri rire ouini wawo, 25 ehi romikutu mu mu tura Ovaamalek nOvakanaan. Muhuka yarukeye nu twendeye mokuti onguza okuhungama Omuronga wOtuu.”
Muhona ma vere otjiwaṋa mena romaunaunino
26 Kombunda yanao Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 27 “Otjiwaṋa otjirunde hi matji kara pokundjiunaunina nga ruṋe? Omaunaunino nga ami ye ndji urisa. 28 Nambano, ve pa eziriro ndi: ‘Tjiri, otja komuinyo wandje, ami me tjiti otja pu mwa ningire. Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja nai: 29 Mamu koka, noturova tweṋu matu rimbara mokuti onguza mwi. Mena rokutja mwa unaunina ami, kape na umwe wotjiwondo tjozombura omirongo vivari nokomurungu wanao, ngu ma hiti mehi ndi. 30 Tjiri, ami me yana eṋe kamu nakuhita mehi ami ndi mbe mu kwizikira okutura mu ro posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, na Josua, omuzandu wa Nun. 31 Eṋe mwa tja nai: “ovanatje vetu mave huurwa,” nungwari ami meve vasisa kehi, ndi mwa tonda, noro mari rire omaturiro wawo. 32 Eṋe mamu ṱire mokuti onguza mwi. 33 Ovanatje veṋu mave rire ovarise mokuti onguza oure wozombura omirongo vine, amave munu ouzeu mena rouhaṱakama weṋu ku ami, nga auhe weṋu tja kokere mokuti onguza. 34 Eṋe mamu tjindi omberero yourunde weṋu oure wozombura omirongo vine, okutja ombura imwe keyuva arihe romayuva nga omirongo vine ngu mwa kara amamu hora ehi ndi. Eṋe mamu katjiwa kutja mape kara vi, ami tji mbe mu pe etambo.’ 35 Ami ngu mbi ri Muhona, mba tja nai: Tjiri, ami me tjiti nai ku eṋe, otjiwaṋa otjirunde, mbu mwe ndji pirukira. Imwi mokuti onguza omu mamu ṱire.”
36 Imba ovarumendu Moses mba hinda okukahora ehi, nu mba serekarera ombuze ombi ndja tjita kutja otjiwaṋa tji unaune, 37 va ṱomutjise tjimanga komurungu wa Muhona. 38 Pu inḓa ozohoze omurongo na mbari pa hupa Josua na Kaleb porwe.
Ongondjero ondenga okuhuura ehi
(Deu 1:41-46)39 Moses tja raera kOvaisrael imbi Muhona mbya hungira, owo va kara noruhoze tjinene 40 Nu menyunguhuka rependukirwa va sekama okukaronda kozondundu, nave ka tja nai: “Oweṱe mba, nambano matu rirongere okuyenda koṋa Muhona ke tu raera, tjinga atwa tjita ourunde.”
41 Nungwari Moses wa tja: “Okutjavi tji mu hi nonḓuviro ku Muhona? Kamaamu yenene! 42 Amu karonda, Muhona tjinga e he ri mokati keṋu; tjapo ovanavita na eṋe mave mu kovere. 43 Tji mwa kahakaena nOvaamalek nOvakanaan, mamu kaṱa motjirwa; Muhona ke nokukara puna eṋe, tjinga amwa poka ku ye.”
44 Nungwari momeritongamisiro wawo va panḓera pokukaronda kondundu, nandarire kutja ihi Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona kave tji pitisire mozondanda, na Moses wina. 45 Nu imba Ovaamalek nOvakanaan, mba turire mozondundu nḓa, ve ve rwisa nave ve havere nave ve ramba nga kOhorma.
The People Complain
1 All night long the people cried out in distress. 2 They complained against Moses and Aaron, and said, “It would have been better to die in Egypt or even here in the wilderness! 3 Why is the Lord taking us into that land? We will be killed in battle, and our wives and children will be captured. Wouldn't it be better to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let's choose a leader and go back to Egypt!”
5 Then Moses and Aaron bowed to the ground in front of all the people. 6 And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the spies, tore their clothes in sorrow 7 and said to the people, “The land we explored is an excellent land. 8 If the Lord is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land. 9 Do not rebel against the Lord and don't be afraid of the people who live there. We will conquer them easily. The Lord is with us and has defeated the gods who protected them; so don't be afraid.” 10 The whole community was threatening to stone them to death, but suddenly the people saw the dazzling light of the Lord's presence appear over the Tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “How much longer will these people reject me? How much longer will they refuse to trust in me, even though I have performed so many miracles among them? 12 I will send an epidemic and destroy them, but I will make you the father of a nation that is larger and more powerful than they are!”
13 But Moses said to the Lord, “You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Lord, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 Now if you kill all your people, the nations who have heard of your fame will say 16 that you killed your people in the wilderness because you were not able to bring them into the land you promised to give them. 17 So now, Lord, I pray, show us your power and do what you promised when you said, 18 ‘I, the Lord, am not easily angered, and I show great love and faithfulness and forgive sin and rebellion. Yet I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.’ 19 And now, Lord, according to the greatness of your unchanging love, forgive, I pray, the sin of these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
20 The Lord answered, “I will forgive them, as you have asked. 21 But I promise that as surely as I live and as surely as my presence fills the earth, 22 none of these people will live to enter that land. They have seen the dazzling light of my presence and the miracles that I performed in Egypt and in the wilderness, but they have tried my patience over and over again and have refused to obey me. 23 They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it. 24 But because my servant Caleb has a different attitude and has remained loyal to me, I will bring him into the land which he explored, and his descendants will possess the land 25 in whose valleys the Amalekites and the Canaanites now live. Turn back tomorrow and go into the wilderness in the direction of the Gulf of Aqaba.”
The Lord Punishes the People for Complaining
26 The Lord said to Moses and Aaron, 27 “How much longer are these wicked people going to complain against me? I have heard enough of these complaints! 28 Now give them this answer: ‘I swear that as surely as I live, I will do to you just what you have asked. I, the Lord, have spoken. 29 You will die and your corpses will be scattered across this wilderness. Because you have complained against me, none of you over twenty years of age will enter that land. 30 I promised to let you live there, but not one of you will, except Caleb and Joshua. 31 You said that your children would be captured, but I will bring them into the land that you rejected, and it will be their home. 32 You will die here in this wilderness. 33 Your children will wander in the wilderness for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last one of you dies. 34 You will suffer the consequences of your sin for forty years, one year for each of the forty days you spent exploring the land. You will know what it means to have me against you! 35 I swear that I will do this to you wicked people who have gathered together against me. Here in the wilderness every one of you will die. I, the Lord, have spoken.’”
36-37 The men Moses had sent to explore the land brought back a false report which caused the people to complain against the Lord. And so the Lord struck them with a disease, and they died. 38 Of the twelve spies only Joshua and Caleb survived.
The First Attempt to Invade the Land
(Deuteronomy 1.41-46)39 When Moses told the Israelites what the Lord had said, they mourned bitterly. 40 Early the next morning they started out to invade the hill country, saying, “Now we are ready to go to the place which the Lord told us about. We admit that we have sinned.”
41 But Moses said, “Then why are you disobeying the Lord now? You will not succeed! 42 Don't go. The Lord is not with you, and your enemies will defeat you. 43 When you face the Amalekites and the Canaanites, you will die in battle; the Lord will not be with you, because you have refused to follow him.”
44 Yet they still dared to go up into the hill country, even though neither the Lord's Covenant Box nor Moses left the camp. 45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived there attacked and defeated them, and pursued them as far as Hormah.