Omerikutirokumwe wokuzepa Jesus
(Mk 14:1-2Lk 22:1-2Jhn 11:45-53)1 Jesus tja manene okuhungira oviṋa mbi avihe arire tja tja kovahongewa ve: 2 “Otja tji mamu tjiwa nambano pa sewa omayuva yevari kOpaska, nOmuna wOmundu ma yandjwa kokupaperwa kotjikoroise.”
3 Novapristeri oviuru novanene arire tji va woronganene mondjuwo youhona ya Kajafas, Omupristeri Otjiuru, 4 kutja ve tye omuhingo mbu mave kambura na wo Jesus movineya kutja ve mu zepe, 5 nave tja: “Atu mu kambura momayuva womukandi wOpaska, tjapo otjiwaṋa ngaa tji zungana.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mk 14:3-9Jhn 12:1-8)6 Jesus wa ri kObetanie mondjuwo ya Simon, omurumendu ngwa ri nomutjise wongana. 7 Nu Jesus ngunda e ri pomariro, arire tji pa hiti omukazendu ngwa ri nekende nde urire nomaze omavawa na tirire kotjiuru tja Jesus. 8 Ovahongewa tji va muna otjiṋa hi, va pindika nave pura ave tja: “Ongwaye tji ma morosa ovyomoro omuwa nai? 9 Ovyo andakuzu vya randisiwa kovimariva ovingi, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona!”
10 Jesus aa tjiwa imbi mbi mave hungire, nopa tjera ku wo: “Omukazendu ngwi mamu mu kendisire tjike? Eye we ndji ungurire otjiungura otjiwa. 11 Ovasyona aruhe mu ri pamwe, nungwari ami hi nokukara puna eṋe aruhe. 12 Ihi omukazendu ngwi tja tjiti okongwi okutirira omaze omavawa nga korutu rwandje okururongerisira ombakero yandje. 13 Nambano, tjiri, me mu raere, akuhe Ombuze Ombwa ndji ku mai kazuvarisiwa mouye auhe, ihi eye tja tjiti matji kaserekarerwa komazemburukiro we.”
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mk 14:10-11Lk 22:3-6)14 Nu umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, ngu ku za Judas Iskariot, arire tja i kovapristeri oviuru 15 na kapura a tja: “Mamu ndji pe tjike tji mba yandja Jesus momake weṋu?” Owo va vara ovimariva ovisilveri omirongo vitatu nave mu pe. 16 Okuza keyuva ndo Judas aa paha omuhingo omuwa wokuyandja Jesus ku wo.
Jesus ma ri Omariro wOpaska puna ovahongewa ve
(Mk 14:12-21Lk 22:7-13, Lk 21-23Jhn 13:21-30)17 Nu meyuva etenga romayuva omanene wOzomboroto nḓe hi nosurise ovahongewa ve ere ku Jesus nave mu pura ave tja: “Ku movanga kutja tu kekuṱunine Omariro wOpaska ku pi?”
18 Eye arire tja tja ku wo: “Twendeye kotjihuro komurumendu worive, nu mu kemuraere nai: ‘Omuhonge ma tja: Oruveze rwandje rwa yenene. Ami me vanga okutjita Opaska puna ovahongewa vandje moyoye.’ ”
19 Ovahongewa arire tji va tjiti otja Jesus punga e ve raera nave kaṱuna Omariro wOpaska.
20 Nu tji ratoko Jesus novahongewa ve omurongo na vevari va haama pehi okurya. 21 Nu ngunda amave ri Jesus a tja: “Tjiri, me mu raere, umwe weṋu me ndji zepaisa movineya.” 22 Ovahongewa va ṱoruhoze tjinene nave utu okumupura koumweumwe ave tja: “Indu nai owami are, Muhona?”
23 Jesus wa zirire a tja: “Eye ngwi ngu ma tjaveke omboroto ye puna ami motjiyaha ongu me ndji zepaisa movineya. 24 Omuna wOmundu ma ṱu otja tjinga apa tjangwa momatjangwa, nungwari owee komundu ngo ngu ma zepaisa Omuna wOmundu movineya! Itja rira kokuwa andakuzu omundu ngo ke na indu wa kwaterwe!”
25 Nu Judas ngwe mu zepaisa movineya wa purire a tja: “Indu nai owami are, Muhonge?” Jesus a ziri a tja: “Opo pu mo hee.”
Omazikiro wOmariro wa Muhona wOngurova
(Mk 14:22-26Lk 22:14-201Kor 11:23-25)26 Nowo ngunda amave ri Jesus wa toora omboroto, e i sere ondaya, e i koyora ne i yandja kovahongewa ve a tja: “Kambureye mu rye, ihi otjo orutu rwandje.”
27 Tjazumba wa toora otjinwino a tja okuhepa ku Ndjambi ne ve pe a tja: “Nwee mu tjo amuhe. 28 Ihi otjo ombinḓu yandje yomerikutiropamwe wa Ndjambi, indji ombinḓu yandje ndji mai tirahirwa ovengi kondjesiro yourunde. 29 Tjiri, me mu raere, ami himee nu ko omeva nga womuvite rukwao nga keyuva ndi ndi me keyenwa koupe mouhona wa Tate.”
30 Nu tji va za nokuimbura eimburiro arire tji va i kOndundu yOmiṋinga.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mk 14:27-31Lk 22:31-34Jhn 13:36-38)31 Oruveze tjingero ndo, Jesus wa tjere ku wo: “Ouṱuku mbunombwi eṋe amuhe mamu tupuka amu ndji esa, orondu omatjangwa maye tja: ‘Ndjambi ma zepa omurise, nozonḓu zorupanda aze pizuka.’ 32 Nungwari ami tji mba penduka movakoke me mu hongorere kOgalilea.”
33 Petrus wa tjere ku Jesus: “Avehe nandave ku esa, ami hi na ku kwesa!”
34 Jesus a tja ku Petrus: “Tjiri, me ku raere, mouṱuku mbunombwi ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu.”
35 Petrus wa zirire a tja: “Nandi mba ṱokuṱa puna ove, himee ku pataṋa ko!”
Novahongewa ovakwao avehe va hungira omambo tjingewo ngo.
Jesus ma kumbire mOgetsemane
(Mk 14:32-42Lk 22:39-46)36 Okuzambo Jesus wa ire puna ovahongewa ve kotjikunino tjena Getsemane na ka tja ku wo: “Kareye pehi mba, ami ngunda ame i ngwina okukakumba.” 37 Eye wa toorere Petrus na imba ovazandu vevari va Sebedeus okuyenda puna ye, neye a utu okuhihamwa omutima nokuhara omburuma, 38 na tja ku wo: “Omuinyo wandje wa toora ombamisiro tjinene. Kareye mba katumba puna ami.”
39 Eye wa kawondjere ohumburuko kaṱiṱi, a kawa onḓurumika na kumbu a tja: “Tate, tji mape sorwa, varamisa otjinwino tjomihihamo hi na ami. Nu a ha rire otja ami pu me vanga, nungwari nga rire otja ove pu movanga.”
40 Tjazumba Jesus arire tja kotoka ku imba ovahongewa ve vetatu ne ve vaza ava rara; neye wa tjere ku Petrus: “Okutjavi eṋe muvetatu tji mu ha yenenene okukara katumba puna ami nangarire oiri imwe? 41 Kareye katumba nu mu kumbe kutja amu ha hiti momarorero. Ombepo mai vanga, nungwari indji onyama otjingundi.”
42 Nu Jesus wa yarukire rukwao na kakumba a tja: “Otjinwino tjomihihamo hi tji tji hi nokusora okuisiwa po pu ami, ngunda ambi hiya nwa ko, indji ombango yoye ngai tjitwe.” 43 Eye wa kotokere rukwao ne yokuvaza ovahongewa ava rara, omeho wawo tjinga aya pamisirwe i ozomboṱu.
44 Jesus we ve sire rukwao aveyerike na kakumba porutjatatu ama hungire omambo tjingewo. 45 Okuzambo a kotoka kovahongewa na tja: “Ingee mwa rara nu mwa suva are? Tareye, oiri ye ya Omuna wOmundu ndji ma yandjwa momake wovarunde. 46 Sekameye tu yende! Tareye, ingwi ngu me ndji zepaisa movineya, eye ngo weya!”
Jesus ma kamburwa
(Mk 14:43-50Lk 22:47-53Jhn 18:3-12)47 Nu Jesus ngunda ama hungire, Judas, umwe wovahongewa omurongo na vevari, arire tje ya. Eye wa ri puna otjimbumba otjinene tjovandu mbe ripangaṋene nomangaruvyo nozongwinya, nu mba hindirwe i ovapristeri oviuru novanene. 48 Ingwi omuhorore wa Jesus wa yandjere otjiraisiro kotjimbumba a tja: “Omurumendu ngwi ngu me hupite onguri ye ngu mamu vanga. Mu kambureye”.
49 Nu Judas wa ire osemba ku Jesus na tja: “Minikwa, Muhonge.” Na rire tje mu hupite.
50 Jesus wa zirire a tja: “Tjita ihi tji wa yendere okutjita, mukwetu!”
Nowo ve ya, ave twako omake ku Jesus nave mu kambura. 51 Nu umwe wa imba mba ri puna Jesus wa nana engaruvyo re, a ke na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi. 52 Jesus arire tja tja: “Yarura mo engaruvyo roye motjihweka tjaro. Avehe mbu mave toora engaruvyo mave ṱengaruvyo. 53 Ko nokutjiwa kutja ami me sora okuningira ombatero ku Tate, neye tjimanga e ndji hindire ovimbumba vyovaengeri vyovita ovingi okukapita omurongo na vivari are? 54 Nungwari tji pa kara nao, omatjangwa maye sokuyenenisiwa vi ngu maye tja otjiṋa hi tji sokutjitwa?”
55 Tjazumba Jesus a hungire kotjimbumba a tja: “Mwe ya nomangaruvyo nozongwinya okundjikambura aayo owami omurunde are? Eyuva arihe peke ami ee kara pehi nokuhonga ovandu mondjuwo ya Muhona, neṋe kamu ndji kamburire ko. 56 Nungwari oviṋa avihe mbi vya tjitirwa kutja imbi ovaprofete mbi va tjanga momatjangwa vi yenenisiwe.”
Okuzambo ovahongewa avehe arire tji ve mu esa nave tupuka.
Jesus komurungu wombanguriro
(Mk 14:53-65Lk 22:54-55, Lk 63-71Jhn 18:13-14, Jhn 19-24)57 Novandu mba mba kamburire Jesus ve mu twarere kondjuwo ya Kajafas, Omupristeri Otjiuru, nu imbo opu pa woronganena ozonongo zomambo novanene. 58 Petrus wa kongorera Jesus e ri ohumburuko nga porupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru. Eye wa hitire morupanda ndwi na kakara pehi puna ovatjevere a mune kutja avihe mavi kayanda vi. 59 Ovapristeri oviuru nOtjira tjOvajuda va paha omuhingo woposyo okukuminina na wo Jesus kutja a rire pu ve mu zepere; 60 nungwari owo kave u mwine ko, nangarire kutja ovengi ve ere komurungu okuyekuyandja omahongonona woposyo. Korusenina arire tji pe yokukurama ovarumendu vevari, 61 nave tja: “Omundu ngwi wa tja: ‘Ami me haṋa ondjuwo ya Ndjambi ndji, nu moure womayuva yetatu e i tungurura rukwao.’ ”
62 NOmupristeri Otjiuru wa sekama na tja ku Jesus: “Ko na tji mo ziri koviṋa imbi mbi mave tja wa tjita are?” 63 Nungwari Jesus wa mwinine uriri. Norukwao Omupristeri Otjiuru a hungire ku ye a tja: “Mena ra Ndjambi omunamuinyo ami nambano me ku yanisa u tu raere kutja oove Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi!”
64 Jesus e mu ziri a tja: “Opo punga amo hee. Nungwari me mu raere amuhe kutja okuza ku nai eṋe mamu munu Omuna wOmundu a haama kokunene kwa ingwi Omunamasaaehe, nama yende movikamba vyeyuru!”
65 Omupristeri Otjiuru arire tja taura ozombanda ze korutu na tja: “Wa yamburura Ndjambi! Ovahongonone mbu matu hepa ovatjike rukwao! Mwe rizuvire oveni nambano nai tja yamburura Ndjambi. 66 Mamu ripura vi?”
Owo va zirire ave tja: “Eye u nondjo nu u sokuṱa.”
67 Okuzambo arire tji ve mu tjekere omate momurungu nave mu tono; nu imba mbe mu tonene otupyu 68 va tjere: “Oove omuprofete nu, Omutwirisiwa! Tu raera kutja owaṋi ngwe ku tono?”
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mk 14:66-72Lk 22:56-62Jhn 18:15-18, Jhn 25-27)69 Petrus ngunda a haama pendje morupanda, umwe wovakarere ovasuko wOmupristeri Otjiuru we ere ku ye na tja: “Ove wina wa ri puna Jesus wa Galilea.”
70 Nungwari Petrus wa pataṋa komurungu wawo avehe na tja: “Hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike!” 71 Tjazumba a i komahitiro worupanda. Omukarere omukwao omusuko tje mu muna wa tjere kovarumendu mba ri mbo: “Eye wa ri puna Jesus wa Nasaret.”
72 Petrus wa pataṋa rukwao na ziri a tja: “Ami me yana, tjiri, kutja omurumendu ngo hi mu i.”
73 Nu kombunda yoruveze orusupi ovarumendu, mba kuramene mbo arire tji ve ya ku Petrus nave tja: “Ouatjiri, oove umwe wawo, nangarire ingwi okuhungira kweraka roye maku ku horora!”
74 Poṋa mbo, Petrus wa uta okusenga nokuyana a tja: “Omurumendu ngo hi mu i.”
Nohunguriva arire tji ya vandara, 75 nu Petrus a zemburuka omambo Jesus nga hungirire indu tja tjere: “Ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa tutatu.” Neye otja pita na karira tjinene.
The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.