Ovandu mba hindwa i Johanes Omupapitise
(Lk 7:18-35)1 Nu Jesus tja manene okuyandja omarakiza kovahongewa ve omurongo na vevari, waza po poṋa mbo na i okukahonga nokuzuvarisa movirongo vyopopezu.
2 Johanes Omupapitise ngunda e ri motjovakamburwa wa zuvire imbi Kristus mbyaa tjiti, notja hinda ovahongewa ve tjiva ku ye 3 okukemupura nai: “Tu raera, hapo oove ngwi Johanes ngwa tja meya, poo ingee ngatu undje warwe?”
4 Jesus wa zirire a tja: “Twendeye mu karaere Johanes imbi mbi mamu zuu na mbi mamu munu: 5 Ovapoṱu nambano mave munu, oviṱeṱu mavi ka wondja, imba mba vera omutjise wongana va kohororwa, ozomboro nambano maze zuu, ovaṱi mave pendurwa movakoke, nOmbuze Ombwa mai zuvarisiwa kovasyona. 6 Nomuṋingandu ingwi ngu hi nokuivaiva mu ami!”
7 Ovahindwa va Johanes ngunda averi pokuyaruka, Jesus arire tja hungire Johanes kotjimbumba a tja: “Tji mwa ya ku Johanes mokuti onguza, mwa ira okukamuna tjike? Oruu ndu maru hingwa i yombepo? 8 Mwa ira okukamuna tjike? Omundu ngwa zara ozombanda ozombwa? Ovandu mbe zara ozombanda ozombwa ve kara mozondjuwo zouhona! 9 Ndji raereye kutja hapo eṋe mwa ira okukamuna tjike? Omuprofete? Tjiri, me mu raere, eye omunene pomuprofete. 10 Orondu Johanes eye ngwi ngu maku zu nai momatjangwa: ‘Ndjambi ma tja tara, ami me tumu omuhindwa wandje komurungu woye kutja e kekuṱunine ondjira yoye.’ 11 Tjiri, ami memu raere kutja Johanes Omupapitise omunene povandu ngamwa avehe mba kwatwa kombanda yehi. Nungwari ingwi ngu ri okaṱiṱiṱiṱi mouhona womayuru, eye omunene pu Johanes. 12 Okuza komayuva wa Johanes Omupapitise nga ku ndinondi ouhona womayuru u kondjisiwa moutwe, nu ovandu ovanautwe ve kondja okuukambura komasa. 13 Ovaprofete avehe pamwe nOmatwako wa Moses va hungira ouhona womayuru nga komayuva wa Johanes. 14 Neṋe tji mu nombango okukambura mombuze yawo, Johanes onguri Elia ingwi ngu kwa za meya. 15 Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!
16 “Hapo omuhoko wa nambano mba sokuusasaneka ku tjike? Owo u ri otja ovanatje mba haama poruveze romarandisiro, nu mbu mave ravaerasana nai: 17 ‘Twe mu tonene ohiva, neṋe amu ha pundu; twa imbura omaimburiro womutambo, neṋe amu ha kamburire.’ 18 Johanes tje ya, we ritjaera kovikurya na komavinu, navehe va tja: ‘Eye u nombepo ohakohoke!’ 19 Nu Omuna wOmundu tje ya, eye aa ri nu aa nu, navehe ve tja: ‘Tareye omundu ngo omunararu, nomunwe womavinu, nepanga rovasutise votjisuta tjouhona novanauvi!’ Nungwari ounongo wa Ndjambi ma uyeta ovihape mbi mavi raisa kutja imbwi ounongo we owo ouatjiri.”
Ovirongo ovihinangamburiro
(Lk 10:13-15)20 Ovature vovihuro mbi Jesus ma tjitire ovihimise vye ovingi kave ritanaurire kourunde wawo, neye opa hungirira imbi ovihuro na tja: 21 “Owee kove, Korasin! Owee kove, Betsaida! Andakuzu ovihimise mbya tjitirwa mu eṋe vya tjitirwa mOtirus na kOsidon, andakuzu ovature vavyo va zara rukuru ozombanda zomakutu nokuritirira omutwe okuraisa kutja owo ve ritanaura kourunde wawo! 22 Ami me mu raere kutja meyuva rombanguriro Ndjambi ma tjariparere Tirus na kOsidon tjinene okukapita eṋe! 23 Nove Kapernaum, mo tjangovasi mo tongamisiwa nga keyuru are? Ove mo nakaurirwa pehi nga motjovasengwa! Andakuzu ovihimise mbya tjitirwa move vya tjitirirwa mOsodom, andakuzu otjo opunga atji ri nga ku ndinondi! 24 Nungwari memu raere kutja mEyuva rOmbanguriro Ndjambi ma tjariparere otjihuro Sodom okukapita eṋe!”
Indjeye ku ami nu mu suve
(Lk 10:21-22)25 Moruveze tjingero ndo Jesus wa tjere: “Tate, Omuhona weyuru nehi, ami me ku tjere okuhepa kutja wa undika oviṋa mbi kozonongo na kovanazondunge nu we vi vandururira ounatje ouṱiṱi. 26 Ii, Tate, indji ondja ri ombango yoye kutja pe kare nao.
27 “Oviṋa avihe Tate we vi yandja ku ami. Kape na ngu ma tjiwa kutja Omuna owaṋi posi ya Ihe, nu kape na ngu ma tjiwa kutja Ihe owaṋi posi yOmuna na imba ingwi Omuna omuini mba vanga okumutjiukisa.
28 “Indjeye ku ami eṋe amuhe mbu mwa pungarisiwa i okutjinda omitwaro omizeu, nu ami me mu suvisa. 29 Tooreye omutenge wandje nu mu rihongere ku ami, tjinga ambi ri ongozu nomurisusuparise momutima, neṋe mamu mwine ominyo vyeṋu orusuvo. 30 Orondu otjiyoke tjandje tji me kupe otjiṋa uriri otjipupu, nomutwaro wandje mbu me twa kombanda yoye ka muzeu okuutjinda.”
The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”