Omawiro wa Jeriko
1 Omivero vya Jeriko vya paterwe nu aavi tjeverwa kutja Ovaisrael ave ha yenene okuhita motjihuro. Kape nomundu ngwaa sora okuhita nokupita mu tjo. 2 Muhona wa tja ku Josua: “Tara, ami me yandja Jeriko nombara yatjo novarwe vatjo omapenda mouvara woye. 3 Ove novarwe voye wovita kondorokeye otjihuro hi otjikando tjimwe eyuva arihe oure womayuva hamboumwe. 4 Ovapristeri hambombari, auhe wawo nga toore ohiva ndja ungurwa ponya yondwezu yonḓu, nu ngave kayende komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Nungwari meyuva oritjahambombari kondorokeye otjihuro potuhambombari, novapristeri ngave tone ozohiva. 5 Eṋe tji mwa zuu ovapristeri tji mave posisa ombosiro imwe onde yozohiva, otjiwaṋa ngatji tjite ondavaerero onene, norumbo rwotjihuro otji maru wire pehi, nomurumendu auhe otji ma kayenda osemba okuhita motjihuro.”
6 Josua, omuzandu wa Nun, wa isana ovapristeri na tja ku wo: “Tooreye Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nu hambombari veṋu ngave kayende momurungu watjo ave nozohiva nḓa ungurwa pozonya zozondwezu zozonḓu.” 7 Neye wa rakiza nai kotjiwaṋa: “Kaendeye! Kondorokeye otjihuro. Ovarwe wovita ngave kawondje momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona.”
8 Nu Josua punga e ve rakiza, ovapristeri hambombari va ka wondja komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona amave tono ozohiva zawo. 9 Ovarwe wovita va kayenda komurungu wovapristeri mbaa ve tono ozohiva, novatjevere vokombunda ave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 10 Nungwari Josua wa tjaera otjiwaṋa kutja atji ha ravaere poo atji ha tjiti ombosiro nga eye tji meve rakiza okutjita nao. 11 Eye wa hinda ovapristeri nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona ve kakondoroke otjihuro otjikando tjimwe. Okuza ngo owo va kotoka kozondanda nave rara mbo.
12 Mependukirwa Josua wa penduka omuhuka omunene; novapristeri va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. 13 Ovapristeri hambombari, mba ri nozohiva, va kayenda komurungu amave tono ozohiva aruhe. Nu imba ovarwe wovita va ka wondja komurungu wawo, ovatjevere vokombunda ngunda amave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 14 Norukwao meyuva oritjavari va kondoroka otjihuro otjikando tjimwe nave kotoka kozondanda. Notji va tjita nao oure womayuva hamboumwe.
15 Nu meyuva oritjahambombari va penduka menyunguhuka nave kondoroka otjihuro potuhambombari momuano otjingewo. Indi onda ri eyuva ariyerike, ndi va kondoroka otjihuro potuhambombari. 16 Nu mokukondoroka otjikando hi otjitjahambombari ovapristeri otji va tona ozohiva, nu Josua otja rakiza kotjiwaṋa ama tja: “Toneye ombimbi! Orondu Muhona me mu pe otjihuro hi! 17 Otjihuro na atjihe tji tji ri mu tjo ngavi yandekwe oparukaze vi rire ombunguhiro ku Muhona. Posi yaingwi omukorondu Rahab erike nonganda ye ombu mave yamwa, orondu eye wa ṱarisire ozohoze zetu. 18 Nungwari eṋe rikarekeye kokure naimbi mbi mavi nyonwa. Tji mwa toora tjimwe tjaimbi mbi mavi nyonwa, mamu eta oumba nonyonokero kozondanda zOvaisrael. 19 Notjiṋa atjihe tji tja ungurwa posilveri nongoldo nongoporo notjitenda matji pwikirwa Muhona. Novyo ngavi tuwe motjipwikiro tjovihuze vya Muhona.”
20 Komuhingo mbwi ovapristeri va tona ozohiva. Nu kamanga otjiwaṋa tji tje ze zuva otji tja tona ombimbi, norumbo rwotjihuro arire tji rwa wire pehi. Notjiwaṋa atjihe tja ka wondja osemba okuhita motjihuro natji tji huura. 21 Nowo va zepa omundu ngamwa auhe motjihuro ho nomangaruvyo wawo, omurumendu nomukazendu nomutanda nomukurundu. Wina va zepa ozongombe nozonḓu nousino.
22 Nu Josua wa raera kovarumendu vevari mba, mba ri ozohoze, a tja: “Hiteye mondjuwo yomukorondu, nu mu pitise omukazendu ngo nomuhoko we pendje otja tji mwa kwizikire ku ye.” 23 Nowo arire tji va kapitisa Rahab puna ihe na ina novaṱena nomuhoko we auhe. Owo va toora avehe, eṱunḓu novakarere, nave ve twara pendje yozondanda zOvaisrael. 24 Tjazumba va hwika otjihuro noviṋa avihe mbya ri mu tjo posi yoviṋa mbya ungurwa pongoldo nosilveri nongoporo notjitenda ombi va toora nave vi twa motjipwikiro tjovihuze vyondjuwo ya Muhona. 25 Nungwari Josua wa yama omuinyo womukorondu Rahab novyovazamumwe ve avehe, orondu Rahab tja ṱarisire ovahindwa, mba tuminwe i Josua kutja ve kahore Jeriko. Ozondekurona ze za tura mOisrael nga ku ndinondi.
26 Moruveze ndo Josua wa yanisa otjiwaṋa nomambo nga: “Auhe ngu ma kondjo okutungurura Jeriko ma sengwa i Muhona.
Ngu ma ziki ewe romazikameno watjo ma zepaisa omuzandu everi re;
nu ngu ma tungu omivero vyatjo ma zepaisa ongero ye.”
27 Muhona otja kara puna Josua, nondangu ya Josua ya tandavara mehi arihe.
The Fall of Jericho
1 The gates of Jericho were kept shut and guarded to keep the Israelites out. No one could enter or leave the city. 2 The Lord said to Joshua, “I am putting into your hands Jericho, with its king and all its brave soldiers. 3 You and your soldiers are to march around the city once a day for six days. 4 Seven priests, each carrying a trumpet, are to go in front of the Covenant Box. On the seventh day you and your soldiers are to march around the city seven times while the priests blow the trumpets. 5 Then they are to sound one long note. As soon as you hear it, all the people are to give a loud shout, and the city walls will collapse. Then the whole army will go straight into the city.”
6 Joshua called the priests and told them, “Take the Covenant Box, and seven of you go in front of it, carrying trumpets.” 7 Then he ordered the people to start marching around the city, with an advance guard going on ahead of the Lord's Covenant Box.
8-9 So, just as Joshua had ordered, an advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; behind these came the priests who were carrying the Covenant Box, followed by a rear guard. All this time the trumpets were sounding. 10 But Joshua had ordered the people not to shout, not to say a word until he gave the order. 11 So he had this group of men take the Lord's Covenant Box around the city one time. Then they came back to camp and spent the night there.
12-13 Joshua got up early the next morning, and for the second time the priests and soldiers marched around the city in the same order as the day before: first, the advance guard; next, the seven priests blowing the seven trumpets; then, the priests carrying the Lord's Covenant Box; and finally, the rear guard. All this time the trumpets were sounding. 14 On this second day they again marched around the city one time and then returned to camp. They did this for six days.
15 On the seventh day they got up at daybreak and marched seven times around the city in the same way—this was the only day that they marched around it seven times. 16 The seventh time around, when the priests were about to sound the trumpets, Joshua ordered the people to shout, and he said, “The Lord has given you the city! 17 The city and everything in it must be totally destroyed as an offering to the Lord. Only the prostitute Rahab and her household will be spared, because she hid our spies. 18 But you are not to take anything that is to be destroyed; if you do, you will bring trouble and destruction on the Israelite camp. 19 Everything made of silver, gold, bronze, or iron is set apart for the Lord. It is to be put in the Lord's treasury.”
20 So the priests blew the trumpets. As soon as the people heard it, they gave a loud shout, and the walls collapsed. Then all the army went straight up the hill into the city and captured it. 21 With their swords they killed everyone in the city, men and women, young and old. They also killed the cattle, sheep, and donkeys.
22 Joshua then told the two men who had served as spies, “Go into the prostitute's house, and bring her and her family out, as you promised her.” 23 So they went and brought Rahab out, along with her father and mother, her brothers, and the rest of her family. They took them all, family and slaves, to safety near the Israelite camp. 24 Then they set fire to the city and burned it to the ground, along with everything in it, except the things made of gold, silver, bronze, and iron, which they took and put in the Lord's treasury. 25 But Joshua spared the lives of the prostitute Rahab and all her relatives, because she had hidden the two spies that he had sent to Jericho. (Her descendants have lived in Israel to this day.)
26 At this time Joshua issued a solemn warning: “Anyone who tries to rebuild the city of Jericho will be under the Lord's curse.
Whoever lays the foundation will lose his oldest son;
Whoever builds the gates will lose his youngest.”
27 So the Lord was with Joshua, and his fame spread through the whole country.