Jeremia nOvarekabi
1 Jojakim, omuzandu wa Josija, tja ri ombara ya Juda, Muhona wa tja nai ku ami: 2 “Twende kouṋepo wonganda yOvarekabi u kahungire kuna wo. Tjazumba u ve hitise metuwo rimwe rondjuwo ya Muhona, nu u ve pe omavinu okunwa.” 3 Ami otji mba toora onganda aihe yOvarekabi, okutja oJaasanja, omuzandu wa Jeremia, omuzandu wa Habasinja, novangu nomarumbi va Jaasanja, novazandu ve avehe. 4 Mbe ve eta kondjuwo ya Muhona ne ve hitisa metuwo rovahongewa vomuprofete Hanan, omuzandu wa Jigdalja. Etuwo ndi ra ri kombanda yetuwo ra Maaseja, omuzandu wa Salum, ngwa ri omunane omunene mondjuwo ya Muhona, nu wina ra ri popezu nomatuwo wovahongore varwe. 5 Tjazumba otji mba twa ovikuve mbye ura nomavinu novinwino momurungu wOvarekabi ne tja nai ku wo: “Nweye omavinu!”
6 Nungwari owo va zira ave tja: “Eṱe katu nu ko omavinu. Tate mukururume Jonadab, omuzandu wa Rekab, we tu raera kutja eṱe nozondekurona zetu katu sokunwa omavinu oparukaze. 7 Eye wina we tu raera kutja atu ha tungu ozondjuwo nokutaura ehi romakunino, nokutja atu ha kunu ovikunino vyomivite nokuviranda. Eye we tu rakiza kutja aruhe tu ture mozondanda, kokutja tu sore okukara orure mehi ndi mu twa tura otja ovozonganda. 8 Eṱe twa kara nonḓuviro komarakiza aehe Jonadab nge tu pa. Eṱe oveni katu na pu twa nwine omavinu, nangarire ovakazendu vetu, nangarire ovanatje vetu ovazandu novakazona. 9 Eṱe katu tungu ozondjuwo okurira ozonganda, nu katu novikunino vyomivite nomahi womakunino. 10 Eṱe tu tura mozondanda. Twa kara nonḓuviro okuyenena koviṋa avihe tate mukururume Jonadab mbye tu rakiza. 11 Nungwari Nebukadnesar tja rwisa ehi, eṱe twa tya okuya kOjerusalem kutja tu ze po potjimbumba tjOvababilon tjovita, na ihi tjOvaasirie. Opu twa za okutura mOjerusalem.”
12-13 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, we ndji raera kutja mbi tje nai kotjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem: “Ami, ngu mbi ri Muhona, me mu pura kutja okutjavi tji mu panḓa okupuratena ku ami, nu tji mu ha kara nonḓuviro komarakiza wandje. 14 Ozondekurona za Jonadab za kara nonḓuviro komarakiza we wokutja ave ha nu omavinu; nu nga ku ndinondi kape na umwe wawo ngu nwa omavinu. Nungwari ami mba kara pokuhungira ku eṋe, neṋe kamu karere ko nonḓuviro ku ami. 15 Ami mba kara pokumuhindira ovakarere vandje avehe, imba ovaprofete; nowo ve mu raera kutja mu ise ozondjira zeṋu ozombi, nu mu tjite imbi mbi ri ovisemba. Ve mu ronga kutja amu he rikotamene koomukuru varwe nokuvekarera. Otji mamu sora okutura mehi, ndi mba yandja ku eṋe na kooiho mukururume. Nungwari eṋe kamu vangere okupuratena ku ami nokuninga ko na tja na ami. 16 Ozondekurona za Jonadab za ri nonḓuviro komarakiza wooihe mukururume ngu ve ze pa, nungwari eṋe kamu karere ko nonḓuviro ku ami. 17 Nambano ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me eta oviwonga avihe, mbi mbe mu tanda na vyo, tjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem. Me tjiti nao, orondu eṋe kamu vangere okupuratena, indu tji mba hungira ku eṋe, nu wina kamu itaverere, tji mbe mu isana.”
18 Tjazumba otji mba raera onganda ya Rekab kutja Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, wa tjere nai: “Eṋe mwa kara nonḓuviro komarakiza ngu mwa pewa i iho mukururume Jonadab, mwa kongorera omaraerero we aehe, nu mwa tjita oviṋa avihe eye mbye mu rakiza. 19 Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, otji me kwizike kutja Jonadab, omuzandu wa Rekab, aruhe ma kare nondekurona yomuzandu ndji mai ndji karere.”
Jeremiah and the Rechabites
1 When Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, 2 “Go to the members of the Rechabite clan and talk to them. Then bring them into one of the rooms in the Temple and offer them some wine.” 3 So I took the entire Rechabite clan—Jaazaniah (the son of another Jeremiah, who was Habazziniah's son) and all his brothers and sons— 4 and brought them to the Temple. I took them into the room of the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah. This room was above the room of Maaseiah son of Shallum, an important official in the Temple, and near the rooms of the other officials. 5 Then I placed cups and bowls full of wine before the Rechabites, and I said to them, “Have some wine.”
6 But they answered, “We do not drink wine. Our ancestor Jonadab son of Rechab told us that neither we nor our descendants were ever to drink any wine. 7 He also told us not to build houses or farm the land and not to plant vineyards or buy them. He commanded us always to live in tents, so that we might remain in this land where we live like strangers. 8 We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We ourselves never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters. 9-10 We do not build houses for homes—we live in tents—and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us. 11 But when King Nebuchadnezzar invaded the country, we decided to come to Jerusalem to get away from the Babylonian and Syrian armies. That is why we are living in Jerusalem.”
12-13 Then the Lord Almighty, the God of Israel, told me to go and say to the people of Judah and Jerusalem, “I, the Lord, ask you why you refuse to listen to me and to obey my instructions. 14 Jonadab's descendants have obeyed his command not to drink wine, and to this very day none of them drink any. But I have kept on speaking to you, and you have not obeyed me. 15 I have continued to send you all my servants the prophets, and they have told you to give up your evil ways and to do what is right. They warned you not to worship and serve other gods, so that you could go on living in the land that I gave you and your ancestors. But you would not listen to me or pay any attention to me. 16 Jonadab's descendants have obeyed the command that their ancestor gave them, but you people have not obeyed me. 17 So now, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will bring on you people of Judah and of Jerusalem all the destruction that I promised. I will do this because you would not listen when I spoke to you, and you would not answer when I called you.”
18 Then I told the Rechabite clan that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “You have obeyed the command that your ancestor Jonadab gave you; you have followed all his instructions, and you have done everything he commanded you. 19 So I, the Lord Almighty, the God of Israel, promise that Jonadab son of Rechab will always have a male descendant to serve me.”