Oumba wa Jerusalem
1 Owee ku Ariel, ihi Otjipunguhiro tja Ndjambi, Jerusalem otjini, David ma tonene ondanda ye! Ombura imwe poo mbari ngaze ye nu ze kapite puna omikandi nomayuva wazo omanene, 2 Ndjambi otji ma eta ombamisiro kotjihuro tji tji isanewa “Otjipunguhiro tja Ndjambi.” Maku kara omaririro nomauriro, notjihuro atjihe matji sana notjipunguhiro tji tja vandekwa nombinḓu. 3 Ndjambi ma rwisa otjihuro, e tji kondorokisa notutatwa, ne tji kovere, 4 Jerusalem matji sana notjiruru tji matji kondjo okuhungirira mourekoto wehi, ombosiro yeraka emungire ndji mai zu moruuma.
5 Jerusalem, ovozonganda avehe mbu mave ku rwisa mave hingwa otja oruuma, novimbumba vyovekuṋiṋikize mavi pizuka otja oviyaya. Mokamanga, mombapaiziro yeho, 6 Muhona Omunamasaaehe me ku yama notuṱuṱumo otunamasa nomanyinganyingisiro wehi; eye ma hindi otjivepo, nomuriro mbwa handja. 7 Ovimbumba avihe vyovarwe wovita vyoviwaṋa, mbi mavi rwisa otjihuro “tjOtjipunguhiro tja Ndjambi”, novirwise vyawo avihe noviungurise vyawo, okutja oviṋa avihe, otji mavi zengi otja oruroto, otja otjirimunikise tjomouṱuku. 8 Oviwaṋa avihe mbya worongana okurwisa Jerusalem mavi sana nomundu ngwa ṱondjara nu ngu ma roto kutja ma ri na penduka e nondjara; poo mavi sana nomundu ngwa ṱonyota, nu ngu ma roto kutja ma nu, na penduka nomuriu mbwa kukuta.
Okuhinakonatja nomaronga
9 Rireye omayova, nu mu kumwe! Poṱupareye, amu ha nwine omavinu! Teratereye, amu ha nwine omanuwa omazeu! 10 Muhona we ku pa ombepo yokukoṱura, nove wa rara ozomboṱu ozonḓeu. Muhona wa poṱuparisa omeho weṋu, wa kutjira oviuru vyeṋu, okutja imba ovaprofete. 11 Komuhingo mbwi omaheero wotjirimunikise tjomaprofetero atjihe opu tja horekerwa ku eṋe; otjo matji sana nembo emangwa nda tuwa ko otjihako tjomapatero. Tji wa twara ro komundu ngu tjiwa okuresa, nomu ningire kutja e ku resere, eye ma tja: “Hi nokusora, orondu oro ra tuwa ko otjihako tjomapatero.” 12 Tji we ri yandja ku umwe ngu ha rese, nomu ningire kutja e ku resere, eye ma ziri a tja: “Hi nokutjiwa okuresa.”
13 Muhona wa tja nai: “Otjiwaṋa hi tji tja tji rikotamena ku ami, nungwari tji rikotamena ku ami nomambo womungandjo uriri, nomitima vyatjo avi ri kokure na ami. Omerikotameneno wawo ku ami, owo ya zikamena komihingo notuzo twovandu uriri. 14 Ami otji me tjiti oviṋa ovihimise kotjiwaṋa hi, me tji urumisa tjinene. Imba mbe nounongo mave rire omayova, nozondunge zawo azehe ma rire omungandjo uriri.”
Omaundjiro womoruveze ndu maru ya
15 Owee ku imba mbe kondja okuhoreka omeripuriro wawo ku Muhona! Owo ve tjita oviungura vyawo mongumumu amave tjangovasi kape na ngu meve munu poo ngu ma tjiwa imbi mbi mave tjiti. 16 Owo ve tungunyuna oviṋa avihe. Tji tji ri otjinanḓengu otjiṋe, omuungure wozonyungu poo omunoko? Pe notjiṋa tji tja ungurwa i omundu, tji matji tja nai ku ye: “Kaove ngu we ndji ungura”, poo onyungu ndji mai tja nai komuungure wayo: “Ove ko nokutjiwa imbi mbi mo tjiti, are?”
17 Otja tji ku za, moruveze okasupi okuti kwomahwa maku rire ehi romakunino, nehi romakunino a ririre ehwa.
18 Eyuva ndo tji re ya, omboro mai yenene okuzuva embo ndi mari resewa, nomupoṱu ngwaa kara monḓorera ma yenene okumuna. 19 Ovasyona noverisusuparise mave yoroka nave nyanda mu Muhona, Omuyapuke wa Israel. 20 Indji mai rire ondjandero yaimba mbe ṋiṋikiza ovakwao, nu mbe nyengura Ndjambi. Omurunde auhe ma yandekwa. 21 Ndjambi ma yandeke imba mbe yamburura ovakwao, imba mbe tjaera omberero kovatjite vouvi, na imba ovakore vovizeze mbe tjaera ousemba kovandu ovaṱakame.
22 Nambano Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwa yama Abraham koumba, opu ma zu okutja nai: “Tjiwaṋa tjandje, ko nokuuhara amo yambururwa rukwao, nomurungu woye kau tji nokutjitukisiwa i ohoṋi rukwao. 23 Ove nozondekurona zoye tji mamu munu oviungura, mbi mba tjita mokati keṋu, otji mamu tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Omuyapuke wa Israel. Eṋe mamu ndji yozike, nu mamu kurama nondira komurungu wandje. 24 Ovandu omayova mave rihongo okukara nondjiviro, nu imba mbe unauna aruhe mave yakura okuhongwa.”
The Fate of Jerusalem
1 God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals, 2 and then God will bring disaster on the city that is called “God's altar.” There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood. 3 God will attack the city, surround it, and besiege it. 4 Jerusalem will be like a ghost struggling to speak from under the ground, a muffled voice coming from the dust.
5 Jerusalem, all the foreigners who attack you will be blown away like dust, and their terrifying armies will fly away like straw. Suddenly and unexpectedly 6 the Lord Almighty will rescue you with violent thunderstorms and earthquakes. He will send windstorms and raging fire; 7 then all the armies of the nations attacking the city of God's altar, all their weapons and equipment—everything—will vanish like a dream, like something imagined in the night. 8 All the nations that assemble to attack Jerusalem will be like a starving person who dreams he is eating and wakes up hungry, or like someone dying of thirst who dreams he is drinking and wakes with a dry throat.
Disregarded Warnings
9 Go ahead and be stupid! Go ahead and be blind! Get drunk without any wine! Stagger without drinking a drop! 10 The Lord has made you drowsy, ready to fall into a deep sleep. The prophets should be the eyes of the people, but God has blindfolded them. 11 The meaning of every prophetic vision will be hidden from you; it will be like a sealed scroll. If you take it to someone who knows how to read and ask him to read it to you, he will say he can't because it is sealed. 12 If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.
13 The Lord said, “These people claim to worship me, but their words are meaningless, and their hearts are somewhere else. Their religion is nothing but human rules and traditions, which they have simply memorized. 14 So I will startle them with one unexpected blow after another. Those who are wise will turn out to be fools, and all their cleverness will be useless.”
Hope for the Future
15 Those who try to hide their plans from the Lord are doomed! They carry out their schemes in secret and think no one will see them or know what they are doing. 16 They turn everything upside down. Which is more important, the potter or the clay? Can something you have made say, “You didn't make me”? Or can it say, “You don't know what you are doing”?
17 As the saying goes, before long the dense forest will become farmland, and the farmland will go back to forest.
18 When that day comes, the deaf will be able to hear a book being read aloud, and the blind, who have been living in darkness, will open their eyes and see. 19 Poor and humble people will once again find the happiness which the Lord, the holy God of Israel, gives. 20 It will be the end of those who oppress others and show contempt for God. Every sinner will be destroyed. 21 God will destroy those who slander others, those who prevent the punishment of criminals, and those who tell lies to keep honest people from getting justice.
22 So now the Lord, the God of Israel, who rescued Abraham from trouble, says, “My people, you will not be disgraced any longer, and your faces will no longer be pale with shame. 23 When you see the children that I will give you, then you will acknowledge that I am the holy God of Israel. You will honor me and stand in awe of me. 24 Foolish people will learn to understand, and those who are always grumbling will be glad to be taught.”