Isak mOgerar na Berseba
1 Nu mwa ri ourumbu rukwao mehi tjimuna imbwi outenga mbwa ri moruveze rwa Abraham. Isak arire tja i ku Abimelek, ombara yOvafilisti, kOgerari. 2 Nu Muhona we rimunikisa ku Isak na tja ku ye: “O i kOengipte, kara mehi ndi ndi me ku raere. 3 Ngunda amo tura muno otja owozonganda, ami me kara puna ove ne ku sere ondaya; orondu ami me yandja omahi nga aehe kove na kozondekurona zoye. Ami me zikamisa indwi oruyano ndu mba tjita ku iho Abraham. 4 Nu ami me takavarisa ozondekurona zoye tjimuna ozonyose keyuru ne zepe omahi nga aehe, nu mozondekurona zoye omihoko avihe, mbi ri kombanda yehi mavi serwa ondaya. 5 Ami me ku sere ondaya, orondu Abraham wa ri nonḓuviro ku ami, nu wa ṱakamisire ozondyero nomatwako nomazikamisiro nomaraerero wandje aehe.”
6 Isak opa turira mOgerar. 7 Nu imba ovarumendu votjirongo hi tji ve mu pura omukazendu we, eye wa tja: “Eye omuṱena kwandje.” Eye wa tira okutja eye omukazendu we, orondu ovarumendu mbo tjaa ngaave mu zepa kutja ve toore Rebeka ngwa ri omuwa tjinene. 8 Nu Isak tja kara mbo oruveze rworive, Abimelek, ombara yOvafilisti, wa tarera moruiho rwe, na munu Isak tji ma nyanda orombe nomukazendu we Rebeka. 9 Abimelek arire tja isana Isak na tja: “Eye, tjiri, ngwari omukazendu woye! Nu ove wa tjere tjike: ‘Eye omuṱena kwoye?’ ”
Nu Isak wa zira a tja: “Ami mba tjangovasi me ṱu, tji mba tja: ‘Eye omukazendu wandje.’ ”
10 Abimelek wa tja: “Ove wa tjitira tjike nao ku eṱe? Umwe wovarumendu vandje mba atja rara oupupu pomukazendu woye; nove otjo eta ondjo ku eṱe.” 11 Abimelek arire tja rakiza kovandu avehe na tja: “Ape ningi omundu ngu ma tatumisa omurumendu ngwi poo omukazendu we! Auhe ngu ma tjiti nao ma ṱu.”
12 Isak otja kuna ovihape mehi ndo. Nu mombura ndjo eye wa konda ovihape povikando esere, Muhona tjinga e mu sera ondaya. 13 Eye wa ṋingaparera ko na ririre ko omutumbe tjinene. 14 Imba Ovafilisti va ri neruru na ye, tjinga a ri notupanda otuingi tozonḓu nozongombe, novakarere ovengi. 15 Nu imba Ovafilisti va sira ozondjombo azehe, nḓa hupurirwe i ovakarere vaihe Abraham, eye ngunda e nomuinyo.
16 Abimelek wa tja ku Isak: “Tjinda, zapo pu eṱe, orondu ove wa rire omunamasa tjinene pu eṱe.” 17 Isak arire tja tjindi na katunga ozondanda morutjandja rwa Gerar, na rire ka katura. 18 Nu Isak wa hupura ozondjombo nḓa hupurirwe moruveze rwa ihe Abraham, nOvafilisti nḓu va sira kombunda yonḓiro ye. Nu Isak we ze pa omana tjingewo tjimuna inga ngu za rukirwe i ihe.
19 Ovakarere va Isak va hupura ondjombo morutjandja nave kamuna oruharwi. 20 Novarise va Gerar va ri nozombata puna ovarise va Isak nave tja: “Omeva nga owetu.” Isak opa rukira ondjombo ndji Esek, okutja “Onatjiposa”, orondu owo tjinga ava posire puna ye.
21 Ovakarere va Isak otji va hupura ondjombo yarwe; nu indjo wina va posira po. Neye arire tje i ruku Sitna, okutja “Onatjitandi”. 22 Neye arire tja tjindi okuza mbo na kahupura ondjombo yarwe. Nu pu indji kapa ri ozombata. Neye ope i rukira Rehobot, okutja “Oruveze orupaturuke”, orondu nambano Muhona we tu pe oruveze orupaturuke kutja tu tandavarere po mehi.
23 Isak arire tja tjindi na i kOberseba. 24 Nouṱuku mbo Muhona we rimunikisa ku ye na tja: “Owami Ndjambi waiho Abraham. O tira, ami mbi ri puna ove, nu ami me ku sere ondaya ne takavarisa ozondekurona zoye mena romukarere wandje Abraham.” 25 Isak wa tunga otjipunguhiro mbo, na isanene po ena ra Muhona. Nu eye wa zika po ondanda ye, novakarere ve va hupura ondjombo.
Omazuvasaneno pokati kooIsak na Abimelek
26 Abimelek otje ya okuza kOgerar okuyekutara Isak, eye puna Ahusat, epanga re, na Pikol, omuhongore we wovita. 27 Nu Isak we mu pura a tja: “Mwe ere tjike ku ami, ngunda amu novita na ami, namwe ndji ramba mehi reṋu?”
28 Nowo ve mu zira ave tja: “Eṱe twa munu ongahukiro kutja Muhona u ri puna ove. Neṱe otji twe ripura kutja pe kare omazuvasaneno woruyano pokati ketu na ove, nu matu vanga okurikuta kuna ove, 29 kutja ove o he tu tjiti navi otja eṱe tjinga atu he ku tjitire navi; eṱe twe ku raisira ouwa porwe natu ku esa okuyenda mohange. Nambano wa serwa ondaya i Muhona.” 30 Isak we ve ṱunina omariro, nowo va rya nave nu. 31 Nu mependukirwa, tji pa tja, omurumendu auhe wa tjita oruyano rwe. Isak arire tje ve virikiza, nowo va haṋika mohange.
32 Nu meyuva tjingero ovakarere va Isak ve ya nave mu hepurire ondjombo, ndji va hupura. Nowo va tja: “Eṱe twa topora omeva.” 33 Neye wa ruka ondjombo ndji ena Siba, okutja “Oruyano”. Otjihuro ho opu tji isanenwa Berseba nga ku ndinondi.
Ovakazendu vyozonganda va Esau
34 Esau wa ri nozombura omirongo vine tja kupa Judit, omusuko wOmuheti Beeri; neye wina wa kupa Basemat, omusuko wOmuhetite Elon. 35 Nowo va yandja oruhoze orunene komitima vyooIsak na Rebeka.
Isaac Lives at Gerar
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 The Lord had appeared to Isaac and had said, “Do not go to Egypt; stay in this land, where I tell you to stay. 3 Live here, and I will be with you and bless you. I am going to give all this territory to you and to your descendants. I will keep the promise I made to your father Abraham. 4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give them all this territory. All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. 5 I will bless you, because Abraham obeyed me and kept all my laws and commands.”
6 So Isaac lived at Gerar. 7 When the men there asked about his wife, he said that she was his sister. He would not admit that she was his wife, because he was afraid that the men there would kill him to get Rebecca, who was very beautiful. 8 When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is your wife! Why did you say she was your sister?”
He answered, “I thought I would be killed if I said she was my wife.”
10 “What have you done to us?” Abimelech said. “One of my men might easily have slept with your wife, and you would have been responsible for our guilt.” 11 Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
12 Isaac sowed crops in that land, and that year he harvested a hundred times as much as he had sown, because the Lord blessed him. 13 He continued to prosper and became a very rich man. 14 Because he had many herds of sheep and cattle and many servants, the Philistines were jealous of him. 15 So they filled in all the wells which the servants of his father Abraham had dug while Abraham was alive.
16 Then Abimelech said to Isaac, “Leave our country. You have become more powerful than we are.” 17 So Isaac left and set up his camp in Gerar Valley, where he stayed for some time. 18 He dug once again the wells which had been dug during the time of Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death. Isaac gave the wells the same names that his father had given them.
19 Isaac's servants dug a well in the valley and found water. 20 The shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, “This water belongs to us.” So Isaac named the well “Quarrel.”
21 Isaac's servants dug another well, and there was a quarrel about that one also, so he named it “Enmity.” 22 He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the Lord has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”
23 Isaac left and went to Beersheba. 24 That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid; I am with you. I will bless you and give you many descendants because of my promise to my servant Abraham.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.
The Agreement between Isaac and Abimelech
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army to see Isaac. 27 So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”
28 They answered, “Now we know that the Lord is with you, and we think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the Lord has blessed you.” 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them, and they parted as friends.
32 On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, “We have found water.” 33 He named the well “Vow.” That is how the city of Beersheba got its name.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was forty years old, he married two Hittites, Judith the daughter of Beeri, and Basemath the daughter of Elon. 35 They made life miserable for Isaac and Rebecca.