Ndjambi ma rukurura ena ra Abram na ziki omasukarisiro
1 Abram tja ri nozombura omirongo muvyu na muvyu, Muhona we rimunikisa ku ye a tja: “Owami Ndjambi Omunamasaaehe, kara nonḓuviro ku ami, nu aruhe tjita ousemba. 2 Nu ami me vanga okutjita omerikutiropamwe na ove, nu me takavarisa ozondekurona zoye tjinene.” 3 Abram arire tja u onḓurumika, nu Ndjambi wa hungira kuna ye na tja: 4 “Omerikutiropamwe wandje na ove owo nga: Ove mo karira ihe yomihoko omingi. 5 Opu mo zu okuhinakuisanewa Abram rukwao, nungwari mo rire Abraham. Orondu tjinga ame ku tjiti u rire ihe mukururume womihoko omingi. 6 Ami me ku pe ozondekurona ozengi tjinene, nu me ku tjiti u rire omihoko omingi; move mamu zu ozombara wina.
7 “Ami me zikamisa inga omerikutiropamwe omakarerere pokati ketu na ove nozondekurona zoye okuza komuhoko nga komuhoko, mbi rire Ndjambi woye nga kozondekurona zoye zokombunda yoye. 8 Nu me yandja kove na kozondekurona zoye ehi ndi mu u ri otja owozonganda. Ehi ndi arihe ra Kanaan mari karira oreṋu nga aruhe, nami me karira Ndjambi wawo.”
9 Tjazumba Ndjambi wa hungira ku Abraham a tja: “Ove nozondekurona zoye ṱakamiseye omerikutiropamwe wandje nga okuza komuhoko nga komuhoko. 10 Omerikutiropamwe wandje ngu mamu ṱakamisa owo nga: Otjirume atjihe tji tji ri mokati keṋu nga tji sukarisiwe. 11 Ihi otji matji rire otjihako tjomerikutiropamwe pokati kandje na eṋe. 12 Okanatje akehe okazandu ku keri mokati keṋu nga ke sukarekwe ngunda ake nomayuva hambondatu; nomukarere auhe ngwa kwatwa monganda poo ngwa randwa mowozonganda ngu he ri owomuhoko woye, wina nga sukarekwe. 13 Tjiri, auhe ngwa kwatwa monganda poo ngwa randwa nga sukarekwe; ihi otji matji rire otjihako kotutu tweṋu tjomerikutiropamwe wandje omakarerere. 14 Omuvena auhe ngu ha sukarisirwe ma isiwa mo momuhoko, tjinga e ha ṱakamisire omerikutiropamwe wandje.”
15 Tjazumba Ndjambi wa tja ku Abraham: “Ove o uhara amo isana omukazendu woye ena ndi Sarai rukwao; ena re nambano mari rire Sara. 16 Ami memu sere ondaya, nu muye ami me ku pe omuatje omuzandu. Ami memu sere ondaya, neye ma rire ina yomihoko; mozondekurona ze mamu zu ozombara zoviwaṋa.”
17 Abraham arire tja u onḓurumika na utu okuyora ame ripura nai: “Omurumendu ma sora okumuna omuatje tja vaza otjiwondo tjozombura esere rimwe are? Nu Sara ma sora okupanduka notjiwondo tjozombura omirongo muvyu are?” 18 Nu Abraham wa tja ku Ndjambi: “Ami me ningire kutja Ismael ma kamune omakwizikiro ngu wa tjita ku ami!”
19 Nu Ndjambi wa zira ku Abraham a tja: “Tjiri, omukazendu woye Sara me ku pandukire omuzandu; nove mo mu ruku Isak. Ami me zikamisa omerikutiropamwe wandje puna ye nga kozondekurona ze; inga owo omerikutiropamwe omakarerere. 20 Nu ku ingwi Ismael ami mbe ku zuvire wina: Tara, me mu sere ondaya ne mu pe orukwato nozondekurona ozengi tjinene. Neye ma rire ihe yovahona ovahivirikwa omurongo na vevari, nami me mu tjiti kutja a rire otjiwaṋa otjinene. 21 Nungwari omerikutiropamwe wandje me ye zikamisa nomuzandu woye Isak, ngu ma pandukwa i Sara moruveze mangara tjingero ndwi mombura ndji mai yende.” 22 Nu Ndjambi tja mana okuhungira kuna Abraham, arire tja i.
23 Nu meyuva tjingero ndo Abraham wa kara nonḓuviro ku Ndjambi na sukarisa omuzandu we Ismael na avehe mba ovarumendu mba kwatwa monganda ye, na imba mba randwa novimariva. 24 Nu Abraham omuini wa ri nozombura omirongo muvyu na muvyu tja sukara. 25 Nomuzandu we Ismael wa ri nozombura omurongo nandatu tja sukara. 26 Abraham nomuzandu we Ismael va sukara meyuva tjingero, 27 pamwe novakarere ve avehe.
Circumcision, the Sign of the Covenant
1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am the Almighty God. Obey me and always do what is right. 2 I will make my covenant with you and give you many descendants.” 3 Abram bowed down with his face touching the ground, and God said, 4 “I make this covenant with you: I promise that you will be the ancestor of many nations. 5 Your name will no longer be Abram, but Abraham, because I am making you the ancestor of many nations. 6 I will give you many descendants, and some of them will be kings. You will have so many descendants that they will become nations.
7 “I will keep my promise to you and to your descendants in future generations as an everlasting covenant. I will be your God and the God of your descendants. 8 I will give to you and to your descendants this land in which you are now a foreigner. The whole land of Canaan will belong to your descendants forever, and I will be their God.”
9 God said to Abraham, “You also must agree to keep the covenant with me, both you and your descendants in future generations. 10 You and your descendants must all agree to circumcise every male among you. 11-12 From now on you must circumcise every baby boy when he is eight days old, including slaves born in your homes and slaves bought from foreigners. This will show that there is a covenant between you and me. 13 Each one must be circumcised, and this will be a physical sign to show that my covenant with you is everlasting. 14 Any male who has not been circumcised will no longer be considered one of my people, because he has not kept the covenant with me.”
15 God said to Abraham, “You must no longer call your wife Sarai; from now on her name is Sarah. 16 I will bless her, and I will give you a son by her. I will bless her, and she will become the mother of nations, and there will be kings among her descendants.”
17 Abraham bowed down with his face touching the ground, but he began to laugh when he thought, “Can a man have a child when he is a hundred years old? Can Sarah have a child at ninety?” 18 He asked God, “Why not let Ishmael be my heir?”
19 But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son and you will name him Isaac. I will keep my covenant with him and with his descendants forever. It is an everlasting covenant. 20 I have heard your request about Ishmael, so I will bless him and give him many children and many descendants. He will be the father of twelve princes, and I will make a great nation of his descendants. 21 But I will keep my covenant with your son Isaac, who will be born to Sarah about this time next year.” 22 When God finished speaking to Abraham, he left him.
23 On that same day Abraham obeyed God and circumcised his son Ishmael and all the other males in his household, including the slaves born in his home and those he had bought. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen. 26 They were both circumcised on the same day, 27 together with all of Abraham's slaves.