Ozombanda zovapristeri
(Eks 39:1-7)1 “Erumbi roye Aron novazandu ve, ooNadab na Abihu na Eleasar na Itamar, ngave etwe kove okuza motjiwaṋa tja Israel kutja ve ndji karere otja ovapristeri. 2 Nu ungurira erumbi roye Aron ozombanda ozondjapuke, kondjozikiro ye na komaharekero we. 3 Hungira na imba avehe mbu mbe urisa nombepo younongo, ve ungurire Aron ozombanda zokumuyapura kutja e ndji karere motjiungura tjoupristeri. 4 Ozombanda nḓu maze ungurwa ozo nḓa: Ondjaṱu yomorukoro, ombanda yokoviṱuve, norupera rwokombanda, nombanda yokehi ndja ungurwa nawa, nekori nekwamo. Inḓa ozo ozombanda ozondjapuke nḓu maze ungurirwa erumbi roye Aron novazandu ve kutja ve ndji karere otja ovapristeri. 5 Ovaungure ozonongo, ngave ungure nongoldo, nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze.
6 “Owo ngave ungure ombanda yokoviṱuve pongoldo, na perapi erovazu neserarovazu neserandu pyu, na porupera ndwa tungwa nozosepa ozoheze, vi rire oviungura vyongongo. 7 Nu ngai kare notukute twokoviṱuve tuvari tu twa ya taterwa ku yo komikuma vyayo aviyevari, tu mai kutwa na two. 8 Nu ekwamo, ndi mari kutu ombanda yokoviṱuve, ngari ungurwe komuhingo tjingewo, pongoldo na pomarapi oomarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, na porupera ndwa tungwa nozosepa ozoheze, nu ri rire otjiṋa tjimwe na yo. 9 Nu toora omawe yevari wooniks, nu u korore mo omana wovanatje ovazandu va Jakob: 10 Omana hamboumwe kewe rimwe, nomana omakwao hamboumwe kewe ekwao otja kongwatero yawo. 11 Paha omukorore onongo a korore omana wovanatje ovazandu va Jakob momawe yevari nga, nu kondorokisa omawe nga nomukuro wongoldo. 12 Omawe yevari nga twa kotukute twombanda yokoviṱuve ye rire omawe omazemburukise komihoko omurongo na vivari vya Israel. Momuhngo mbwi Aron ma tjindi omana wawo koviṱuve vye, kokutja ami, ngu mbi ri Muhona, mbi zemburuke ovandu vandje aruhe. 13 Ove ungura ouṱiziro wongoldo, 14 nouketanga uvari wongoldo ongohoke mbwa wozewa tjimuna oungoze; nu kakaterisa imbwi ouketanga kouṱiziro mbwi.
Ondjaṱu yomorukoro
(Eks 39:8-21)15 “Nu ungura ondjaṱu yomorukoro yOmupristeri Otjiuru, ndji ma ungurisa momatyero wombango ya Ndjambi. Nga i ungurwe pongoldo, nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera ndwa tungwa nozosepa ozoheze tjimuna indji ombanda yokoviṱuve ndja ungurwa 16 Ngai kare nomikuma vine mbya yangwa kumwe, vyozosentimeta omirongo vivari na mbari koure na kouparanga. 17 Nu twako otuteto tune twomawe omahuze; oruteto orutenga ngaru kare nomawe womana nga: Okarneol notopas nosmarag; 18 oruteto orutjavari ngaru kare nomawe womana nga: Okarbonkel nosafir nojaspis; 19 oruteto orutjatatu ngaru kare nomawe womana nga: Ohiasint noagat noametis; 20 noruteto orutjaine ngaru kare nomawe womana nga: Okrisolit nooniks nosardoniks. Omawe aehe nga ngaye tuwe mouṱiziro wongoldo. 21 Ngape kare omawe omurongo na yevari, okutja ewe rimwe kena arihe rovazandu va Jakob, okukuramenapo omihoko vya Israel. 22 Ungura ouketanga wongoldo ongohoke kondjaṱu yomorukoro mbwa wozewa tjimuna oungoze. 23 Wina ungura ozongoho mbari zongoldo zondjaṱu yomorukoro nu u ze ya tatere kovikoro vivari vyayo vyokombanda. 24 Twa ko oungoze uvari wongoldo kozongoho inḓa mbari nḓe ri kovikoro vyokombanda. 25 Nu ovikoro mbi vivari vyoungoze kuta kouṱiziro imbwi uvari, nu u kakaterisa komurungu kotukute twombanda yokoviṱuve. 26 Wina ungura ozongoho mbari zongoldo, nu u ze ya tatere kovikoro vivari vyokehi vyondjaṱu yomorukoro, komukuma mbwi mbu ri kuṱa kombanda yokoviṱuve moukoto. 27 Nu ungura rukwao ozongoho mbari zongoldo, nu u ze ya tatere kotukute tuvari twombanda yokoviṱuve, kehi komurungu watwo, popezu nomupambo, kombanda yekwamo rombanda yokoviṱuve. 28 Inḓa ozongoho zondjaṱu yomorukoro ngaze kutwe nokangoze okarovazu kozongoho zombanda yokoviṱuve, indji ondjaṱu yomorukoro kutja i kare kombanda yekwamo rombanda yokoviṱuve, nokutja ai ha henduruka.
29 “Nu Aron tji ma hiti mOtjouyapuke, eye nga tjinde inga omana wovazandu va Israel nga tuwa kondjaṱu yomorukoro, ndji hepwa momatyero kutja Muhona aruhe e rizemburuke na wo. 30 Mondjaṱu yomorukoro, ndji hepwa momatyero, wina twa mo ozohanga nḓa oUrim no Tumim; ngaze kare morukoro rwa Aron pomutima we, eye tji ma hiti ku Muhona. Aron tje ri komurungu wa Muhona, aruhe nga tjinde inḓa ozohanga zokutjita omatyero kOvaisrael, morukoro rwe.
Ozombanda zarwe zovapristeri
(Eks 39:22-31)31 “Nu indwi orupera rwokombanda yombanda yokoviṱuve ru ungura perapi erovazu porwayo. 32 Nu mokati karwo ngamu kare nondovi yokupitisira mo otjiuru. Nu ondovi ndji ngai kondorokisiwe nomukuro mbwa tungwa nozosepa. Omukuro mbwi ngau kare tjimuna owombanda yomukova kutja ai ha nyondoroka. 33 Nu komukuro wokehi ya tatera ko ozondenya ozondovazu nozoserarovazu nozoserandu pyu okukondorokisa, wina twako oundiwo oungoldo mokati kazo, 34 kutja okandiwo okangoldo nondenya vi hovekasane okukondoroka indwi orupera kehi. 35 Nu Aron nge ru zarere oukarere we woupristeri, kokutja indji ombosiro youndiwo i zuvake, neye a ha ṱu, tji ma hiti mOtjouyapuke komurungu wa Muhona, na tji ma piti.
36 “Tjazumba ungura ondjenge yongoldo ongohoke, nu u korore mu yo omambo nga: ‘Okuyapurirwa Muhona’. 37 I kuta kongoze ondovazu, nu u i twe kekori motjipara. 38 Aron nge i zare motjipara tje, nu komuhingo mbwi otji ma isa po ozondataiziro azehe nḓu maze kara po moviyambo avihe vyombunguhiro, Ovaisrael mbi mave yapurire Muhona. Aron Muhona a kare nonyuṋe moviyambo vyawo vyozombunguhiro.
39 “Wina ungura ombanda yokehi porupera oruheze ndwa tungwa nounongo, na indi ekori wina ungura komuhingo mbwi. Nu indi ekwamo ṱuna nozosepa zomavara omengi.
40 “Nu ungurira ovazandu va Aron ozombanda zokehi nomakwamo. Nu wina ve ungurira ozonḓuru kondjozikiro na kourenga. 41 Zarisa ozombanda nḓa merumbi roye Aron novazandu ve. Ve twirisa, ve zika nu ve yapura, kokutja ve ndji karere moviungura vyoupristeri. 42 Nu ve ungurira ozomburukweva zomarapi okuza komavango nga komatumbo, okutjizikiza omuzu wawo. 43 Aron novazandu ve ngave ze zare aruhe, tji mave hiti mOndanda yOmahakaeneno poo tji mave ya kotjipunguhiro okukarera mOtjouyapuke kutja ave ha tura ondjo nave ha ṱu. Inga ongu maye rire omazikamisiro waaruhe ku ye na kozondekurona ze.
Garments for the Priests
(Exodus 39.1-7)1 “Summon your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Separate them from the people of Israel, so that they may serve me as priests. 2 Make priestly garments for your brother Aaron, to provide him with dignity and beauty. 3 Call all the skilled workers to whom I have given ability, and tell them to make Aaron's clothes, so that he may be dedicated as a priest in my service. 4 Tell them to make a breastpiece, an ephod, a robe, an embroidered shirt, a turban, and a sash. They are to make these priestly garments for your brother Aaron and his sons, so that they can serve me as priests. 5 The skilled workers are to use blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen.
6 “They are to make the ephod of blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen, decorated with embroidery. 7 Two shoulder straps, by which it can be fastened, are to be attached to the sides. 8 A finely woven belt made of the same materials is to be attached to the ephod so as to form one piece with it. 9 Take two carnelian stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob, 10 in the order of their birth, with six on one stone and six on the other. 11 Have a skillful jeweler engrave on the two stones the names of the sons of Jacob, and mount the stones in gold settings. 12 Put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. In this way Aaron will carry their names on his shoulders, so that I, the Lord, will always remember my people. 13 Make two gold settings 14 and two chains of pure gold twisted like cords, and attach them to the settings.
The Breastpiece
(Exodus 39.8-21)15 “Make a breastpiece for the High Priest to use in determining God's will. It is to be made of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 16 It is to be square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide. 17 Mount four rows of precious stones on it; in the first row mount a ruby, a topaz, and a garnet; 18 in the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row, a turquoise, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row, a beryl, a carnelian, and a jasper. These are to be mounted in gold settings. 21 Each of these twelve stones is to have engraved on it the name of one of the sons of Jacob, to represent the tribes of Israel. 22 For the breastpiece make chains of pure gold, twisted like cords. 23 Make two gold rings and attach them to the upper corners of the breastpiece, 24 and fasten the two gold cords to the two rings. 25 Fasten the other two ends of the cords to the two settings, and in this way attach them in front to the shoulder straps of the ephod. 26 Then make two rings of gold and attach them to the lower corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 27 Make two more gold rings and attach them to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam and above the finely woven belt. 28 Tie the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rests above the belt and does not come loose.
29 “When Aaron enters the Holy Place, he will wear this breastpiece engraved with the names of the tribes of Israel, so that I, the Lord, will always remember my people. 30 Put the Urim and Thummim in the breastpiece, so that Aaron will carry them when he comes into my holy presence. At such times he must always wear this breastpiece, so that he can determine my will for the people of Israel.
The Other Priestly Garments
(Exodus 39.22-31)31 “The robe that goes under the ephod is to be made entirely of blue wool. 32 It is to have a hole for the head, and this hole is to be reinforced with a woven binding to keep it from tearing. 33-34 All around its lower hem put pomegranates of blue, purple, and red wool, alternating with gold bells. 35 Aaron is to wear this robe when he serves as priest. When he comes into my presence in the Holy Place or when he leaves it, the sound of the bells will be heard, and he will not be killed.
36 “Make an ornament of pure gold and engrave on it ‘Dedicated to the Lord.’ 37 Tie it to the front of the turban with a blue cord. 38 Aaron is to wear it on his forehead, so that I, the Lord, will accept all the offerings that the Israelites dedicate to me, even if the people commit some error in offering them.
39 “Weave Aaron's shirt of fine linen and make a turban of fine linen and also a sash decorated with embroidery.
40 “Make shirts, sashes, and caps for Aaron's sons, to provide them with dignity and beauty. 41 Put these clothes on your brother Aaron and his sons. Then ordain them and dedicate them by anointing them with olive oil, so that they may serve me as priests. 42 Make linen shorts for them, reaching from the waist to the thighs, so that they will not expose themselves. 43 Aaron and his sons must always wear them when they go into the Tent of my presence or approach the altar to serve as priests in the Holy Place, so that they will not be killed for exposing themselves. This is a permanent rule for Aaron and his descendants.