Omazikiro wOpaska
1 Muhona wa hungira kooMoses na Aron mehi ra Engipte na tja: 2 “Omueze mbwi ngau rire omueze omutenga womautiro womieze vyombura ku eṋe. 3 Tjiviseye kombongarero aihe yOvaisrael nu itjeye nai: Meyuva oritjamurongo romueze mbwi, auhe nga toorore ondjona, eṱunḓu arihe ondjona imwe poyaro. 4 Nungwari eṱunḓu, ndi hi nanḓengu okurya ondjona ndji aihe, ngari rikute kumwe nomuraranganda ngu ri popezu otja potjivaro tjawo; ku auhe pa iririra okurya, vareye otjivaro tjaimba mbu mave ri ondjona ndjo. 5 Mamu sokutoorora ondjona, poo ongombo, nungwari nga rire tjimwe tjavyo otjirume tjombura imwe nu tji tji hi notjipo. 6 Iṱizeye nawa nga koritjamurongo na yane komueze mbwi. Nu ombongarero aihe yOvaisrael ngai i zepe komuihi otja komaṱunḓu wawo. 7 Nu ngave toore ombinḓu, ve i hwe kozongambezero zomivero na kotjipamba tjondjuwo aihe mu mave rire ondjona ndji. 8 Nonyama ndja terekwa pomakara ngave i rye puna ozomboroto nḓe hi nosurise, na puna omiti omitjatise omiruru, mouṱuku tjingewo. 9 Ngaamu ri ngunda ai ri ombihu poo aya pi momeva, nungwari ngai pye aihe ombomba pomakara notjiuru nozonyu novyopehuri. 10 Nu ngaamu hupisa okaṋa nga komuhuka weyuva rarwe. Nonyama ndja hupu ngai ningiririsiwe momuriro. 11 Nu i ryee komuhingo mbwi: Rivarangeye nomakwamo pehuri, nozongaku kareye na zo kozombaze, nokati meke. Nu i ryee ohakahana. Ihi omukandi wOpaska wokuyozika Muhona.
12 “Ami mouṱuku mbwi me tuurunga ehi ra Engipte ne zepa omaveri aehe mu ro, wovandu nowovinamuinyo. Nu me vere oomukuru avehe va Engipte. Owami, ngu mbi ri Muhona. 13 Nungwari indji ombinḓu kozondjuwo mu mu ri mai rire otjihako ku eṋe. Ami tji me munu ombinḓu ndji, me kapita pu eṋe. Nu kape nokukara otjiwonga tjomanyoneno ku eṋe, ami tji me tono ehi ra Engipte. 14 Eyuva ndi ngari rire oromazemburukiro ku eṋe. Ri yapureye ri rire eyuva romukandi ndi ma rimuzemburukisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi mba tjita. Nyandereye ro nga kozondekurona zeṋu oruveze aruhe.
Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise
15 “Oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. Tjimanga meyuva etenga iseye mo osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri ozomboroto nḓe nosurise okuza keyuva etenga nga koritjahambombari, nga kondwe kombongo ya Israel. 16 Nu meyuva etenga na mu indi oritjahambombari ngape kare ombongarero yomerikotameneno. Ape kara oviungura momayuva ngo, posi yovikurya mbi mavi hepwa okuriwa i auhe, ombi mavi ungurwa. 17 Ṱizeye Eyuva romukandi ndi, orondu meyuva ndo ami otji mba pitisa omihoko vyeṋu mehi ra Engipte. Opu mamu sokuṱakamisa eyuva ndo ri rire omazikamisiro waaruhe mozondekurona zeṋu. 18 Momueze omutenga, meyuva oritjamurongo na yane, ongurova ryee ozomboroto nḓe hi nosurise, nga keyuva oritjamirongo vivari na rimwe mongurova. 19 Oure womayuva hambombari amu munika osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri otjiṋa tji tji nosurise, nga kondwe kombongo yOvaisrael, nangarire kutja owozonganda poo omukwatera wehi ndi. 20 Amu ri ko otjiṋa tji tji nosurise. Pomaturiro weṋu aehe ryee ozomboroto nḓe hi nosurise.”
Opaska ondenga
21 Nu Moses wa isana ovanane avehe vOvaisrael na tja ku wo: “Kaeteye ozonyanda otja komaṱunḓu weṋu, mu ze zepere omukandi wOpaska. 22 Tjazumba poreye otjiyao komuti omuhisop, nu mu tji tjaveke mombinḓu, ndji ri motjiyaha, nu mu i hwe kotjipamba tjondjuwo na kozongambezero zomuvero. Nu ape ningi omundu ngu ma piti momuvero wondjuwo ye nga komuhuka. 23 Orondu Muhona ma tuurunga nu ma zepa Ovaengipte. Nungwari tji ma munu ombinḓu kotjipamba na kozongambezero zomivero, ma kapita na tjaere ingwi omunyone okuhita mozondjuwo zeṋu okumuzepa. 24 Ṱakamiseye etwako ndi otja omazikamisiro ku eṋe na kovanatje veṋu nga aruhe. 25 Nu tji mwa vaza mehi Muhona ndi ma yandja ku eṋe otja pe mu kwizikira, ṱakamiseye omuano mbwi omuyapuke. 26 Novanatje veṋu tji mave kemupura kutja omuano mbwi omuyapuke u ha tjike, 27 nu eṋe itjeye nai: ‘Oyo ombunguhiro yOpaska ku Muhona, ngwa kapitire pozondjuwo zOvaisrael mOengipte, eye tja zepere omaveri vOvaengipte na yama ozondjuwo zetu.’ ”
Otjiwaṋa opu tje rikotemenena mozongumbiro. 28 NOvaisrael va katjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron.
Onḓiro yomaveri
29 Nu mokati kouṱuku, Muhona wa zepa omaveri aehe mOengipte, okuza keveri ra Farao, ndi mari kahaama kotjihavero tjouhona, nga keveri romupandekwa ngwa ri motjovakamburwa, na inga omaveri aehe wovinamuinyo wina. 30 Farao novakarere ve nOvaengipte avehe va penduka ouṱuku. Nu pa kara ondjuriro onene mOengipte, orondu tji pe ha ri ondjuwo mu mu ha ri orurova.
31 Farao opa isanena ooMoses na Aron ouṱuku, na tja: “Eṋe nOvaisrael hakahaneye okupita, ve eseye ovandu vandje, nu mu kakarere Muhona weṋu otja tji mwa heya. 32 Twaetereye ozonyanda nozongombe zeṋu otja punga amwa heya, twendeye nu mu kendjikumbire ondaya wina.”
33 NOvaengipte otji va hekena otjiwaṋa tji ze mo tjimanga mehi. Orondu owo va tja: “Eṱe atuhe matu ṱu, tji mu hi nakutjinda.” 34 Otjiwaṋa otji tja toora otjisema tjomboroto, ngunda amu hiya tuwa osurise, movitjuma oviterekero. Nowo ve vi manga momarapi wawo nave vi tjindi koviṱuve. 35 NOvaisrael va tjitire otja komararerero wa Moses. Owo va ningirire oviwerawere ovisilveri novingoldo, nozombanda kOvaengipte. 36 Nu Muhona wa tjita nai kutja Ovaengipte ve yandje ondjingonekero kOvaisrael; nowo ve ve pa imbi mbi va ningira. Komuhingo mbwi otji va huura Ovaengipte.
Ovaisrael mave zu mo mOengipte
37 NOvaisrael va tjinda okuza kOramses okuyenda kOsukot. Owo va ri ovarumendu vopehi mangara omayovi omasere hamboumwe, nokuhinokuvara ovakazendu novanatje. 38 Notjimbumba tjovandu varwe wozonganda, nozonyanda nozongombe otuwondja vya tjinda puna wo. 39 Nu ihi otjisema tjomboroto tji va isa mOengipte, va tereka po omavanda wovikokotwa nge ha ri nosurise. Otjisema katji surisirwe, tjinga ava rambwa mOengipte nokuhaperwe oruveze; notji ve ha toorere onguta.
40 Nu indwi oruveze Ovaisrael ndu va turire mOengipte, rwa ri oure wozombura omasere yane nomirongo vitatu. 41 Nozombura nḓa omasere yane nomirongo vitatu tji za kapita, meyuva tjingero, omihoko avihe vyotjiwaṋa tja Muhona otji vya tjinda mehi ra Engipte. 42 Imbwi ombu ri ouṱuku mbwa pu pokuṱakamisiwa kondjozikiro ya Muhona, eye tjinga e ve pitisa mehi ra Engipte. Nu wina ombu ri ouṱuku mbwa yapurirwa Muhona, okuzemburukwa i Ovaisrael avehe nga kozondekurona zawo.
Omazikamisiro wOpaska
43 Komurungu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Inga owo omazikamisiro wOpaska: Kape nomundu wozonganda ngu ma yenene okurya ombunguhiro yOpaska. 44 Nungwari omukarere auhe ngwa randwa novimariva ma yenene okuirya tja zu nokusukarekwa. 45 Nungwari omuriyazemise nomuungurire wondjambi ngaave ri yo. 46 Ngai rirwe mondjuwo. O pitisa nangarire okanyama pendje; neṋe amu teya eṱupa rondjona ndji yOpaska. 47 Nu indji ombongo aihe ya Israel ngai nyandere Eyuva ndo. 48 Nu owambangu tji ma kara puna ove, na vanga okutjita Opaska kondjozikiro ya Muhona, rutenga omuvena auhe nga sukare; otji ma ryama popezu nokutjita omukandi wOpaska. Neye otji ma varwa otja omukwatera wehi ndo. Nungwari ngu hiya sukara, ngaa ri ku yo. 49 Etwako tjingero ndo ngari kare komukwatera na kowambangu ngu ri mokati keṋu.” 50 NOvaisrael avehe va tjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron. 51 Nu meyuva tjingero ndo Muhona otja pitisa Ovaisrael mehi ra Engipte otja komihoko vyawo.
The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.