Okuhazuva kwOvaisrael
(Eks 32:1-35)1 “Puratena, tjiwaṋa tja Israel, ove ndino mo kondo onḓonḓu Jordan okukakambura ehi roviwaṋa ovinene novinamasa pove ri rire ouini woye. Ovihuro vyawo ovinene, nu vi notumbo tu twa vaza keyuru. 2 Ovandu votjiwaṋa ho ovare novanamasa; owo Ovaanakim mbu mo tjiwa omuini, nu mbu wa zuva amaku zu nai: ‘Owaṋi ngu ma sora okupirukira Ovanakim?’ 3 Ove nambano mo rimwine omuini kutja Muhona, Ndjambi woye, onguri ngwi ngu me ku hongorere tjimuna omuriro omusesete. Eye meve nyono ne ve susuparisa komurungu woye kutja u ve rambe nokuvenyona tjimanga otja Muhona pe ku kwizikira.
4 “Nu Muhona, Ndjambi woye, tje ve ramba komurungu woye, o rihungirire momutima woye no tja: ‘Muhona we ndji hitisa mehi ndi okurikambura ri rire ouini wandje mena rousemba wandje.’ Orondu mena rourunde woviwaṋa mbi Muhona opu me vi rambere komurungu woye. 5 Kakutja orondu tji u ri omuwa nu tji u tjita ousemba Muhona tji me ku hitisa mehi ravyo, u ri kambure okurira ouini woye. Eye me vi rambere ourunde wavyo, nokuyenenisa oruyano ndwa tjita kooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob. 6 Otji mo sokuripura nawa kutja Muhona, Ndjambi woye, ke nakukupa ehi ndi ewa okurikambura ri rire ouini woye mena rousemba woye, tjinga au ri otjiwaṋa otjirangaranga.
7 “O zembi indu tji wa pindikisa Muhona, Ndjambi woye, mokuti onguza. Okuza keyuva, ndi wa za mOengipte, nga keyuva, ndi wa vaza ngunongwi, ove wa pirukira Muhona. 8 Nangarire kondundu Sinai mwa pindikisa Muhona nga eye tja vanga okumunyona. 9 Ami mba karondere kondundu okukakambura ovitjangero vyomawe vyomerikutiropamwe Muhona nga tjita puna eṋe. Ami mba kakara ngo oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, nokuhinakurya nokuhinakunwa. 10 Muhona we ndji pa imbi ovitjangero vyomawe. Ku vyo Ndjambi wa tjangere ko neke re omuini omambo nga nga hungirire momuriro, indu tji mwa woronganene pondundu. 11 Kombunda yomayuva nomauṱuku omirongo vine Muhona we ndji pa ovitjangero mbi vivari vyomawe, okutja ovyo mbi vyomerikutiropamwe.
12 “Nu Muhona wa tja nai ku ami: ‘Sekama, u heruke tjimanga kondundu, orondu otjiwaṋa tjoye tji wa pitisa mOengipte tja tjiti ourunde. Otjo tja yepe tjimanga mondjira ami ndji mbe tji rakiza; nu tje rihamburire otjiserekarera tjotjisenginina.’
13 “Norukwao Muhona wa tja ku ami: ‘Ami mba munu otjiwaṋa hi, nu tara, otjo otjirangaranga. 14 Nambano ndji esa mbi tji yandeke, nu mbi zemise ena ratjo kehi yeyuru; nungwari ami me ku tjiti u karire otjiwaṋa otjinamasa notjingi pu tjo.’
15 “Tjazumba ami otji mba tanauka ne heruka kondundu, ngunda ambi novitjangero mbi vivari vyomerikutiropamwe momake wandje. Notururumo twomuriro aa tu yaka mondundu. 16 Ami mba muna kutja, tjiri, mwa tjita ourunde ku Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe mwe rihamburira ondana ondume yotjisenginina; nu mwa yepa tjimanga mondjira Muhona ndje mu rakiza. 17 Otji mba kambura imbi ovitjangero vivari vyomawe ne vi nakaura, ne vi nyanyaurire momeho weṋu. 18 Tjazumba otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona tjimuna otjikando ihi otjitenga, oure womayuva nomauṱuku omirongo vine; ami hi rire ovikurya, nu hi nwine omeva mena rourunde weṋu auhe mbu mwa tjita mokutataiza komurungu wa Muhona nokumupindikisa. 19 Orondu ami tjinga amba tira omazenge nomapindi Muhona nga ri na wo na eṋe nga tja vanga okumunyona. Nungwari Muhona otjikando hi we ndji zuvira. 20 Muhona wina wa pindikire tjinene na Aron nga tja vanga okumuzepa; nungwari ami mba kumbira Aron wina moruveze ndo. 21 Nu ami mba kambura otjiṋa hi tjouvi, indji ondana ondume, ndji mwa ungura, ne i yumbu momuriro. Mbe i nyanyaura ne i kweye nga tji ya rire orunguvize; norunguvize ndwi mbe ru yumba momupupo mbwaa u rauka kondundu.
22 “Nu mwa pindikisa Muhona wina mOtabera na mOmasa na mOkibrot-Hataawa. 23 Muhona tje mu hinda okuza mOkades-Barnea nomambo nga: ‘Twendeye nu mu kakambure ehi, ndi mbe mu pa ri rire ouini weṋu,’ mwa pirukira omarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu; eṋe kamu kamburire mu ye, nu kamu zuvire keraka re. 24 Okuza koruveze ndu mbe mu tjiwa eṋe mu pirukira Muhona.
25 “Ami otji mba wa onḓurumika komurungu wa Muhona oure womayuva nomauṱuku omirongo vine, Muhona tjinga a tanda okumunyona. 26 Ami mba kumba ku Muhona e tja: ‘Muhona Ndjambi, o nyono otjiwaṋa tjoye tji tji ri ouini woye, tji wa kutura nomasa woye omanene, nokutjipitisa neke roye enamasa mOengipte. 27 Rizemburuka novakarere voye ooAbraham na Isak na Jakob; o tara kourangaranga wotjiwaṋa hi, na kourunde na kouvi watjo. 28 Ovaengipte tjapo ngaave tja nai: “Muhona kaa sora okuhitisa otjiwaṋa hi mehi nde tji kwizikira. Eye we tji pitisa mokuti onguza okuketjizepera ngo, tjinga e tji nyengwa.” 29 Nungwari otjo otjiwaṋa tjoye nouini woye ove tji wa pitisa nomasa woye omanene nokuoko kwoye okutandavare.’ ”
The People's Disobedience
1 “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky. 2 The people themselves are tall and strong; they are giants, and you have heard it said that no one can stand against them. 3 But now you will see for yourselves that the Lord your God will go ahead of you like a raging fire. He will defeat them as you advance, so that you will drive them out and destroy them quickly, as he promised.
4 “After the Lord your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the Lord is going to drive these people out for you because they are wicked. 5 It is not because you are good and do what is right that the Lord is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 You can be sure that the Lord is not giving you this fertile land because you deserve it. No, you are a stubborn people.
7 “Never forget how you made the Lord your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him. 8 Even at Mount Sinai you made the Lord angry—angry enough to destroy you. 9 I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the Lord had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave me the two stone tablets on which he had written with his own hand what he had said to you from the fire on the day that you were gathered there at the mountain. 11 Yes, after those forty days and nights the Lord gave me the two stone tablets on which he had written the covenant.
12 “Then the Lord said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’
13 “The Lord also said to me, ‘I know how stubborn these people are. 14 Don't try to stop me. I intend to destroy them so that no one will remember them any longer. Then I will make you the father of a nation larger and more powerful than they are.’
15 “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain. 16 I saw that you had already disobeyed the command that the Lord your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf. 17 So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces. 18 Then once again I lay face downward in the Lord's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the Lord and had made him angry. 19 I was afraid of the Lord's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the Lord listened to me. 20 The Lord was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time. 21 I took that sinful thing that you had made—that metal bull-calf—and threw it into the fire. Then I broke it in pieces, ground it to dust, and threw the dust into the stream that flowed down the mountain.
22 “You also made the Lord your God angry when you were at Taberah, Massah, and Kibroth Hattaavah. 23 And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him. 24 Ever since I have known you, you have rebelled against the Lord.
25 “So I lay face downward in the Lord's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you. 26 And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, and do not pay any attention to the stubbornness, wickedness, and sin of this people. 28 Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them. 29 After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’