Eimburiro ra Moses
1 “Mayuru nomahi, zuveye omambo wandje,
purateneye nawa ku imbi mbi me hungire.
2 Omahongero wandje maye
roko otja omata wombura,
nu maye ri zezenga kombanda
yehi otja omueme.
Omambo wandje maye roko otja
omata koruhapo ndu maru piti,
notjomata omakozu komahozu.
3 Ami ame zuvarisa ena ra Muhona,
novandu ve mave hungire ounene we.”

4 Muhona, eye oruuwa,
oviungura vye vya pwa;
ozondjira ze azehe tjinga aze ri ozosemba;
Ndjambi woye omuṱakame nomunauatjiri;
eye u tjita mbi ri ovisemba nouatjiri.
5 Nungwari oweṋe ovahaṱakama,
nu kamuyapwa okurira ovandu ve,
otjiwaṋa otjinauvi notjinavineya.
6 Hapo imbwi oomuano mbu
mo sokutjita ku Muhona,
tjiwaṋa otjiyova notjihinazondunge?
Eye onguri iho, nOmuute woye,
neye ongwe ku tunga u rire otjiwaṋa.”

7 “Ripura nomayuva woruveze orukuru,
pura kovanene woye ve ku raere mbya tjitirwe,
pura ovakurundu ve ku raere orukapitaveze.
8 Owokombandambanda tja tyera
oviwaṋa otjirumatwa tjavyo,
tja haṋa ovanatje vovandu,
otja zikamisa omiruko vyomihoko
otja kotjivaro tjovanatje va Israel.
9 Nungwari inḓa ozondekurona
za Jakob onḓe ritoororera omuini.”

10 “Eye we ze vaza mokuti onguza,
na mouye mbu ri tjo,
mbwe ura nombosiro yovipuka vyokuti.
Eye we ze yama ne rikendere zo,
ne ze ṱakamisa omuini otja onḓoromwina.
11 Otja onguvi, ndji mai hongo ouzerona wayo okutuka,
nai kambura wo nawa kovivava mbya nyaturura,
Muhona otjinga a ṱiza Israel kutja a hau.
12 Muhona erike wa hongorera ovandu ve,
nokuhinombatero yoomukuru varwe.

13 “Eye we ve kavirisa kombanda yozondongamo zehi,
nowo va rya ovihape vyokuti.
Nowo va muna ouitji wozonyutji motuuwa;
nomaze womiṋinga motuuwa otukukutu;
14 Ozongombe nozongombo
zawo zaeta omaere omengi;
nowo vari nozonḓu, nozongombo
nozongombe ozombwazombwa,
ovikokotwa ovisemba,
nomavinu omawamawa okunuwa.

15 “Otjiwaṋa tja Muhona tja
rira otjitumbe, notjihinonḓuviro;
otjo tja ṋuna nu tje kutisiwa i ovikurya.
Notjo tja imbirahi Ndjambi ngwe tji mema,
na tji humbu omuyame watjo omunamasa.
16 Noomukuru varwe va tjita
kutja Muhona a ṱoukoze,
nouvi mbu va tjita we mu pindikisa.
17 Owo va punguhira oomukuru
varwe mbe he ri Ndjambi,
oomukuru ovape ooihe mukururume
mbu ve hi naa va tjivirwe,
oomukuru Ovaisrael mbu ve hi
naa va karere nonḓuviro kuwo.
18 Owo va zemba Ndjambi wawo,
omuyame wawo omunamasa,
ingwi ngwe ve pa omuinyo.

19 Muhona tja muna otjiṋa hi, wa ṱomazenge
na imbirahi ovazandu novasuko ve.
20 Neye wa tja: Ami hi nokuvevatera rukwao;
me tarere kutja ma ku tjitwa tjike kuwo,
imbo mbe nomikukututima, novahaṱakama.
21 Owo va pendura oukoze mu
ami na ihi tji tji he ri Ndjambi,
owo ve ndji pindikisa noomukuru vovisenginina.
Nambano ami me pendura eruru
mu wo na ihi tji tji he ri otjiwaṋa,
ne ve pindikisa nomuhoko omuyova.
22 Omazenge wandje maye yaka otja omuriro
nowo maye nyosa avihe kombanda yehi
owo mau vaza ouye wokehi,
nau nyosa omazikameno wozondundu.

23 “ ‘Ami me eta oviwonga kombanda yawo,
noviku vyandje avihe meve yaha na vyo.
24 Owo mave ṱondjara notjindjumba;
nave ṱu i omitjise ominaumba.
Ami me hindi ovipuka vyokuti vi ve nyondorore,
nozonyoka zouzuwo okuve rumata.
25 Ovita mavi eta onḓiro momivanda,
nomburuma mai ve zepere mozondjuwo,
ovazandu novasuko omitanda mave koka,
nangarire ovanyame
novakururume kave nokuyamwa.
26 Ami etje ve nyona oparukaze
kutja ape ha ningi umwe ngu meve zemburuka.
27 Ami hi nakutarera ovanavita na
wo amave rihivi nokutja nai:
Omasa wetu onge ve toṋa,
nungwari ngunda eri ami ngwa tjita avihe mbi.’

28 “Israel otjiwaṋa otjihinameripuriro,
katji nounongo.
29 Andakuzu va ri nounongo,
atjave tjiwa kutja ongwaye tjiva nyonwa;
owo kave nokutjiwa nu kave
nakuzuva kutja pakaenda tjike.
30 Umwe ma yenene vi okuramba eyovi rimwe,
nu vevari mave yenene vi
okutaurisa omayovi omurongo?
Muhona, Ndjambi wawo, we ve esa;
Ndjambi omunamasa wawo we ve
yandja momake wawo oveni.
31 Oruuwa rwawo karu nakusasanekwa nOruuwa rwetu;
ovanavita na eṱe owo oveni mave tjiwa.
32 Orondu omuvite wawo tjinga awa za
momuvite wa Sodom na Gomora;
omandjembere wawo omunauzuwo,
nomivite vi tjinda omapunda omaruru.
33 Omavinu wawo ye ri tjimuna
ouzuwo wonyoka, nouzuwo wesu endandi.

34 Muhona u zemburuka avihe
ovanavita mbi va tjita;
neye undja oruveze orusemba okuvepa omberero.
35 Muhona meve sutisa ne ve vere;
oruveze maru ya owo mu mave u;
eyuva ronyonokero yawo tjinga ari ri popezu.
36 Muhona ma yama otjiwaṋa tje,
eye tja munu kutja omasa aehe ya manuka
nu ma tjariparere imba mbe mu karera,
eye tja munu kutja kave nokurivatera.
37 Eye ma pura nai:
‘Imba oomukuru vawo,
indwi oruuwa ku va taurira, ve ri pi?
38 Ve ri pi imba mba rya ozonḓura
zozombunguhiro zovinamuinyo,
nu mba nwa omavinu
wombunguhiro yomanuwa?
Ngave sekame ve mu vatere,
kutja pe kare ondjamo kombanda yeṋu!’

39 “ ‘Ami, owami erike, ngu mbi ri Ndjambi,
nu kape na Ndjambi warwe posi yandje;
ami mbi zepa nu mbi yandja omuinyo,
mbi harisa ovirwaro, nu mbi verukisa,
nu kape nomundu ngu
ma pirukire imbi mbi me tjiti.
40 Ami otja tji mbi ri Ndjambi omunamuinyo,
me yere eke randje keyuru ne tja nai:
41 me upike engaruvyo randje ekeṋakeṋe,
neṋe mamu munu ousemba awa tjitwa.
Ami me kara nongore novanavita na ami
nu me yandja omberero
ku imba mbe ndji tonda!
42 Oviku vyandje mavi tirahi
ombinḓu yawo onyingi,
nengaruvyo randje mari
zepa avehe mbu mave ndji pirukire.
Ami hi nakuhupisa ngamwa
ngu me ndji rwisa,
nangarire ozondjahe na
mbe ri momapando mave ṱu.’

43 “Yorokereye otjiwaṋa tja Muhona viwaṋa,
tjinga ama vere imba mbe mu zepa.
Eye ma toorere ovanavita na ye ongore
nu ma isire ourunde wovandu ve.”

44 Nu Moses na Josua, ngu ri, omuzandu wa Nun, va hungira omambo nga aehe weimburiro ndi kutja otjiwaṋa tji zuve.
Omahongero omasenina wa Moses
45 Nu Moses tja za nokuhungira omahongero wa Ndjambi aehe okumana kOvaisrael avehe, 46 arire tja tja ku wo: “Kareye nonḓuviro komambo nga aehe ngu me mu rongo ndinondi. Ye rakizeye kovanatje veṋu kokutja nouṱakame ve kare nonḓuviro komahongero wa Ndjambi. 47 Orondu omambo nga tjinga ayehe ri owomungandjo ku eṋe, nungwari owo omuinyo weṋu; nu mokuṱakamisa omambo nga mamu kahupa orure mehi, ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu, tji mwa zu nokukakonda onḓonḓu Jordan.”
48 Meyuva tjingero ndo Muhona wa hungira ku Moses a tja: 49 “Twende kozondundu Abarim, mehi ra Moab, omuhunga wotjihuro Jeriko; karonde kondundu Nebo, nu kaṱarere ko ehi ra Kanaan, ndi me yandja kOvaisrael ri rire ouini wawo. 50 Nu mo kakokera kondundu ndjo ku mo karonda, no kawongerwa pomuhoko woye tjimuna erumbi roye Aron tja kokera kondundu Hor na kawongerwa pomuhoko we, 51 eṋe tjinga amu ha ri nouṱakame ku ami, momurungu wOvaisrael. Tji mwa ri pomeva wa Meriba, popezu notjirongo Kades, mokuti onguza Sin, mwe ndji nyengurira momurungu wOvaisrael. 52 Nu ehi ndo ndi me yandja kOvaisrael mo rimwine kokure, nungwari komoo kahita mu ro.”
1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.

4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.

7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.

10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.

13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.

15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.

19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.

23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’

28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.

34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.

39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’

43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”

44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”