Okuyarura koupe kwomerikutiropamwe wa Ndjambi
1 Inga onge ri omambo womerikutiropamwe Muhona nga rakiza ku Moses okutjita puna Ovaisrael mehi ra Moab posi yainga omerikutiropamwe eye nga tjita puna wo kondundu Horeb.
2 Moses wa woronganisa Ovaisrael avehe kumwe na tja ku wo: “Eṋe mwa muna oveni Muhona mbya tjita kombara ya Engipte na kovakarere vayo avehe na kehi rayo arihe. 3 Eṋe mwa muna imbi oviwonga, okutja imbi oviraisiro novihimise ovinene. 4 Nungwari Muhona ke mu pere omutima okukambura, nomeho okumuna, nomatwi okuzuva, nga ku ndinondi. 5 Ami mbe mu ryangisa mokuti onguza oure wozombura omirongo vine. Ozombanda zeṋu kaze nyondorokere, nozongaku zeṋu kozombaze kaze kurupire. 6 Eṋe kamwa ri nomboroto okurya, nomavinu nomeva omazeu okunwa, mu tjiwe kutja ami owami Muhona, ngu mbi ri Ndjambi weṋu. 7 Eṱe tji twe ya poṋa mba Sihon, ombara ya Hesbon, na Og, ombara ya Basan, otji va pita okuturwisa, nungwari eṱe twe ve havera, 8 natu kambura ehi rawo, natu ri haṋa momuhoko wa Ruben nowa Gad, na morumbembera romuhoko wa Manasse. 9 Ṱakamiseye nawa omambo womerikutiropamwe nga nokuyetjita kutja mu ṋingapare mu avihe, mbi mamu tjiti.
10 “Eṋe amuhe ndinondi mwa kurama komurungu wa Muhona, Ndjambi weṋu, okutja ovanane womihoko vyeṋu, novanene novatjevere veṋu, ovarumendu avehe Ovaisrael, 11 novakazendu novanatje veṋu, novozonganda mbe tura mokati keṋu, novake wozongune nga kovateke womeva. 12 Eṋe mu ri mba ndinondi okuyakurwa momerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi weṋu, nokuhita momakutasaneno, nga tjitwa noruyano rwa Muhona, Ndjambi weṋu, 13 Muhona kokutja ndino e mu tjite otjiwaṋa tje omuini, nokukara Ndjambi weṋu otja tja kwizikira eṋe nooiho mukururume Abraham na Isak na Jakob noruyano. 14 Kaweṋe porweṋu ami mbu me tjiti omerikutiropamwe nomakutasaneno nga woruyano, 15 nungwari me tjiti wo puna imba avehe mba kurama mba ndinondi komurungu wa Muhona, Ndjambi wetu, na wina puna ozondekurona zetu zokombunda.
16 “Eṋe oveni mamu tjiwa omuhingo mbu twa kara mOengipte, nokutja pa ri vi tji twa tuurunga ehi mokati koviwaṋa. 17 Eṋe mwa muna oomukuru vawo vovisenginina oviyaukise mbya ungurwa pomiti na pomawe, na posilveri na pongoldo. 18 Ritjevereye nawa kutja mokati keṋu ape ha kara omurumendu poo omukazendu poo onganda poo otjiwaṋa tji matji zapo pu Muhona, Ndjambi wetu, okukarera oomukuru vovisenginina vomihoko vyarwe. Okutjita nao maku sana nomuze mbu mau hapa okurira omuti omururu nomunauzuwo. 19 Ritjevereye nawa kutja ape ha kara omundu, tji ma zuu omambo nga womakutasaneno woruyano, ngu me rihivi momutima ama tja: ‘Mape kara nawa na ami, nandarire kutja me ryanga mourangaranga wandje omuini.’ Ihi matji mu nyono amuhe, novawa novavi pamwe. 20 Muhona kamaa isire omundu otja ingwi. Nungwari moruveze rwanao omazenge noukoze wa Muhona mavi yakere omundu ngwi, nomasengiro aehe, nga tjangwa membo ndi maye ya kombanda ye nga Muhona tje mu zemisa kombanda yehi. 21 Nu kouhumandu we Muhona me mu haṋa komihoko avihe vyOvaisrael otja kozosengiro azehe zomerikutiropamwe, nḓa tjangwa membo ndi romatwako.
22 “Nozondekurona zomihoko vyeṋu vyokombunda, novozonganda mba za kehi rokokure mave munu omanyoneno nomihihamo Muhona mbi ma eta mehi reṋu, nave tja nai: 23 ‘Omahi womakunino maye rire ongaango naye vandekwa nozosurungu nomongwa; kape na otjiṋa tji matji kunwa mu wo, nandarire ovikurya kamaavi hapa mu wo. Nu indi ehi mari sana kovihuro ooSodom na Gomora, nooAdma na Seboim Muhona mbya nyonene tja ṱire omazenge tjinene.’ 24 Nungwari imbi oviwaṋa avihe mavi pura ave tja: ‘Muhona wa tjitira tjike nai kehi ndi? Omapindi omanene nga ya pitira pi?’ 25 Nowo mave ziri nai: ‘Orondu otjiwaṋa tja Muhona tjinga atja teya omerikutiropamwe Muhona, Ndjambi wooihe mukururume, nga tjita puna wo indu tje ve pitisa mOengipte. 26 Owo aave karere oomukuru varwe vovisenginina mbu ve hi na va karerere rutenga, oomukuru Muhona mba tjaera kutja akuhe rikotamenwa. 27 Muhona opa pindikira notjiwaṋa tje, ne tji etere oviwonga avihe mbya tjangwa membo ndi mehi ratjo. 28 Muhona wa pindikire tjinene, nu momazenge we omanene we ve zukura mehi rawo ne ve nakaurire mehi rarwe mu ve ri nga ku ndinondi.’
29 “Imbi mbya undikwa, ovya Muhona, Ndjambi wetu; nungwari eye we tu vandururira oviṋa mbi avihe mbya tjangwa membo ndi, neṱe nozondekurona zetu tu sokukara nonḓuviro komatwako nokuyetjita nga aruhe.
The Lord's Covenant with Israel in the Land of Moab
1 These are the terms of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab; all this was in addition to the covenant which the Lord had made with them at Mount Sinai.
2 Moses called together all the people of Israel and said to them, “You saw for yourselves what the Lord did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the Lord performed. 4 But to this very day he has not let you understand what you have experienced. 5 For forty years the Lord led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out. 6 You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the Lord provided for your needs in order to teach you that he is your God. 7 And when we came to this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them, 8 took their land, and divided it among the tribes of Reuben and Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
10 “Today you are standing in the presence of the Lord your God, all of you—your leaders and officials, your men, 11 women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you. 12 You are here today to enter into this covenant that the Lord your God is making with you and to accept its obligations, 13 so that the Lord may now confirm you as his people and be your God, as he promised you and your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 You are not the only ones with whom the Lord is making this covenant with its obligations. 15 He is making it with all of us who stand here in his presence today and also with our descendants who are not yet born.
16 “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations. 17 You saw their disgusting idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the Lord our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 The Lord will not forgive such a man. Instead, the Lord's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the Lord has destroyed him completely. 21 The Lord will make an example of him before all the tribes of Israel and will bring disaster on him in accordance with all the curses listed in the covenant that is written in this book of the Lord's teachings.
22 “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the Lord has brought on your land. 23 The fields will be a barren waste, covered with sulfur and salt; nothing will be planted, and not even weeds will grow there. Your land will be like the cities of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed when he was furiously angry. 24 Then the whole world will ask, ‘Why did the Lord do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’ 25 And the answer will be, ‘It is because the Lord's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt. 26 They served other gods that they had never worshiped before, gods that the Lord had forbidden them to worship. 27 And so the Lord became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book. 28 The Lord became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’
29 “There are some things that the Lord our God has kept secret; but he has revealed his Law, and we and our descendants are to obey it forever.