1 Omambo nga Moses onga hungira kOvaisrael avehe munda mbwina na Jordan mokuti onguza, morutjandja ndwa ri ouhunga na Sofa pokati kooParan na Tofel na Laban na Haserot na Di-Sahab. 2 Ondjira, ndji za kOhoreb okuhungama ozondundu za Seir nga kOkades-Barnea i kayendwa oure womayuva omurongo na rimwe. 3 Nu meyuva etenga romueze outjamurongo na umwe wombura oitjamirongo vine, tji va zire mOengipte, Moses wa raera kOvaisrael oviṋa avihe Muhona mbya rakizire ku ye kutja e ve raere. 4 Ihi tja tjitirwe Moses tja za nokuhavera Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon, na Og, ombara ya Basan, ngwa turire mOastarot na Edrei. 5 Moses wa uta okumangururira Ovaisrael omatwako wa Ndjambi, munda mbwina na Jordan, mehi ra Moab, na tja:
6 Muhona, Ndjambi wetu, wa hungirire ku eṱe kondundu Sinai na tja: ‘Eṋe mwa kara orure tjinene pondundu ndji. 7 Sekameye mu yende kehi rozondundu rOvaamori na kovirongo avihe vyopopezu, okutja okorutjandja rwa Jordan, na kehi rozondundu, na mehi eparanga, na kehi rokeyuva kokumuho, na komukuro wOmuronga Mediterania, twendeye kehi rOvakanaan na kozondundu za Libanon nga konḓonḓu onene Eufrat. 8 Tareye, ehi arihe ndi ami, Muhona, ondi mba kwizikira okuriyandja kooiho mukururume ooAbraham na Isak na Jakob na kozondekurona zawo. Twendeye mu kerikambure.’ ”
Moses ma toorora ovapangure
(Eks 18:13-27)
9 “Moruveze ndo ami mbe mu raera nai: ‘Ami erike himee yenene okutjinda omauzeu weṋu. 10 Muhona, Ndjambi weṋu, we mu takavarisa; nu tareye, ndinondi mu ṱeki pouingi wozonyose keyuru. 11 Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, nga takavarise otjivaro tjeṋu tjanambano potumayovi omurongo, nu nge mu sere ondaya punga e mu kwizikira! 12 Nu ami erike me yenene vi okutjinda ouzeu, nokupangura oviposa vyeṋu? 13 Toororeye ovarumendu ozonongo novanazondunge novatjiwe momihoko vyeṋu kutja mbi ve zike ve rire ovanane vyeṋu.’ ” 14 Nu eṋe opu mwe ndji zirira namu tja: “Otja pu wa hee pe ri nawa. 15 Otji mba toora ovanane vomihoko vyeṋu, ovarumendu ozonongo novatjiwe mbu mwa toorora, ne ve ziki kutja ve mu hongorere otja ovanane veyovi novesere novomirongo vitano novomurongo umwe. Wina mba zika ovatjevere varwe vomihoko vyeṋu.
16 “Nu moruveze ndo ami mba rakiza kovapangure veṋu e tja nai: ‘Purateneye koviposa vyovandu veṋu, nu mu pangure osemba pokati kovandu, kutja ovandu veṋu oveni poo omundu wozonganda ngu tura puna wo. 17 Amu tjiti ombangu mombanguriro; pangureye omundu auhe nawa nandarire kutja ouṋe. Amu tira nu amu nyengura omundu karive, orondu ondyero aihe ndji mamu tjiti mombanguriro ma i zu ku Ndjambi. Nungwari tji pe notjiposa otjizeu ku eṋe, tji eteye ku ami, nami me tji pangura.’ 18 Moruveze ndo ami otji mbe mu rakizire avihe, mbi mamu sokutjita.”
Ozohoze maze hindwa okuza mOkades-Barnea
(Num 13:1-33)
19 “Twa tjita otja Muhona, Ndjambi wetu, pe tu rakizire. Twa womboroka okuza kOhoreb natu tuurunga okuti okunene nokutirise onguza ku mwa muna mondjira, tjiyamu i kozondundu zOvaamori. Neṱe twa kavaza kOkades-Barnea. 20 Ami mbe mu raera nai: ‘Eṋe nambano mwe ya nga kehi rozondundu rOvaamori, Muhona, Ndjambi wetu, ndi me tu pe. 21 Tara, Muhona, Ndjambi woye, we ku pe ehi ndi; kayende u kerikambure ri rire oroye, otja Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, pe ku raera; o tira nu o mumapara.’
22 “Neṋe amuhe otji mwe ya ku ami namu tja: ‘Ngatu hinde ovarumendu tjiva komurungu wetu ve kahore ehi ndi nu ve kotoke okuyekutukorera ondjira, ndji matu sokutwara, nokutja ovingehuro mbi ri ngo.’
23 “Omambo nga tjinga aya tjata ku ami otji mba toorora ovarumendu omurongo na vevari, umwe momuhoko auhe. 24 Nowo arire tji va i hakahana kehi rozondundu ave kavaza korutjandja rwa Eskol, nave kahora ehi ndo. 25 Va nikora ovihape tjiva vyokuti ngo, ave vi eterere ku eṱe, nave tu serekarerere amave tja: ‘Ehi ndo, Muhona, Ndjambi wetu, ndi me tu pe, oro ewa.’
26 “Nungwari eṋe kamu vangere okuyenda, mwa pirukira omarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu. 27 Mwa unaunina mozondanda zeṋu namu tja: ‘Muhona tjinga e tu tonda, eye we tu pitisa mehi ra Engipte, ne tu twa mouvara wOvaamori kutja ve tu nyone. 28 Hapo, matu i ku tjiṋe? Ovakwetu ve tu mumaparisa tji va tja ovandu mbo ovanene motutu novare pu eṱe; novihuro vyawo ovinene, nu vi notumbo tu twa tongama tjinene. Neṱe wina twa muna ko Ovarenaka.’
29 “Nu ami mba tjere ku eṋe: ‘Amu mumapara, nu amu ve tira. 30 Muhona, Ndjambi weṋu, ngu me mu hongorere, eye me mu rwire otja tja tjitire momeho weṋu mOengipte, 31 na mokuti onguza. Ove wa muna eye tje ku tjinda oure wondjira aihe ndji wa kayenda, nga tje ku eta nguno otja ihe tji ma tjindi omuna we.’ 32 Nungwari nandi mba tja nao, eṋe kamu kamburire mu Muhona, Ndjambi weṋu, 33 ngwe mu hongorera mondjira okumupahera poṋa pu mamu yenene okuzika ozondanda zeṋu. Eye we mu hongorera ouṱuku notjikamba tjomuriro okumuraisira ondjira; nu mutenya we mu hongorera notjikamba tji tja zorera.”
Muhona ma vere Ovaisrael
(Num 14:20-45)
34 “Nu Muhona tja zuva omaunaunino weṋu wa ṱomazenge tjinene, na yana a tja: 35 ‘Kape na umwe womuhoko omuvi mbwi ngu ma kamuna ehi ewa ndi, ndi mba kwizikira ooiho mukururume noruyano okuvepa. 36 Posi ya Kaleb, omuzandu wa Jefune, ongu ma kahita mu ro. Eye wa kara omuṱakame ku ami, neye nozondekurona ze opu meve pere ehi ndi eye nda kahora.’ 37 Wina Muhona wa pindikira ami mena reṋu na tja: ‘Nangarire ove, Moses, ko nakukahita mehi ndo. 38 Nungwari Josua, omuzandu wa Nun, omukarere woye, ongu ma hiti mehi ndo; mu zeuparisa, orondu eye ongu ma hongorere Ovaisrael okukakambura ehi ndo ri rire ouini wawo.
39 “ ‘Nounatje weṋu tjinga mbu hiya punga ozondunge, nu mbu mamu tja mau huurwa, owo ombu mau hiti mehi ndo nokurikambura ri rire ouini wawo. 40 Nungwari eṋe, yarukeye mu yende mokuti onguza nondjira ndja hungama Omuronga wOtuu.’
41 “Neṋe mwe ndji zira amu tja: ‘Eṱe twa katuka komurungu wa Muhona; nungwari nambano matu i okukarwa otja Muhona, Ndjambi wetu, pe tu rakiza.’ Nu auhe weṋu otje ripangaṋa novirwise ne ripura oupupu okuyenda kehi rozondundu.
42 “Nungwari Muhona wa tjere nai ku ami: ‘Ve ronga kutja ave ha karwa, ovanavita na wo tjaa mave ve ramba, tjinga ambi he ri puna eṋe.’ 43 Ami mbe mu raera otja Muhona pa heya, nungwari eṋe kamu puratenene ko. Mwa pirukira omarakiza wa Muhona, nu mokuritongamisa kweṋu arire tji mwa i kehi rozondundu. 44 Nu Ovaamori, mba tura mozondundu nḓo ve mu tjakanena nave mu ramba tjimuna ehapu rozonyutji. Owo ve mu ramba nave kemuhaverera mOhorma mehi ra Seir. 45 Neṋe mwa kotoka namu ririre komurungu wa Muhona, nungwari eye ka puratenene ko kondjuriro yeṋu nu ke mu zuvire ko. 46 Opu mwa karera orure nai mOkades.
Introduction
1 In this book are the words that Moses spoke to the people of Israel when they were in the wilderness east of the Jordan River. They were in the Jordan Valley near Suph, between the town of Paran on one side and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. ( 2 It takes eleven days to travel from Mount Sinai to Kadesh Barnea by way of the hill country of Edom.) 3 On the first day of the eleventh month of the fortieth year after they had left Egypt, Moses told the people everything the Lord had commanded him to tell them. 4 This was after the Lord had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in the town of Heshbon, and King Og of Bashan, who ruled in the towns of Ashtaroth and Edrei. 5 It was while the people were east of the Jordan in the territory of Moab that Moses began to explain God's laws and teachings.
He said, 6 “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed long enough at this mountain. 7 Break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions—to the Jordan Valley, to the hill country and the lowlands, to the southern region, and to the Mediterranean coast. Go to the land of Canaan and on beyond the Lebanon Mountains as far as the great Euphrates River. 8 All of this is the land which I, the Lord, promised to give to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants. Go and occupy it.’”
Moses Appoints Judges
(Exodus 18.13-27)
9 Moses said to the people, “While we were still at Mount Sinai, I told you, ‘The responsibility for leading you is too much for me. I can't do it alone. 10 The Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. 11 May the Lord, the God of your ancestors, make you increase a thousand times more and make you prosperous, as he promised! 12 But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes? 13 Choose some wise, understanding, and experienced men from each tribe, and I will put them in charge of you.’ 14 And you agreed that this was a good thing to do. 15 So I took the wise and experienced leaders you chose from your tribes, and I placed them in charge of you. Some were responsible for a thousand people, some for a hundred, some for fifty, and some for ten. I also appointed other officials throughout the tribes.
16 “At that time I instructed them, ‘Listen to the disputes that come up among your people. Judge every dispute fairly, whether it concerns only your own people or involves foreigners who live among you. 17 Show no partiality in your decisions; judge everyone on the same basis, no matter who they are. Do not be afraid of anyone, for the decisions you make come from God. If any case is too difficult for you, bring it to me, and I will decide it.’ 18 At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.
The Spies Are Sent Out from Kadesh Barnea
(Numbers 13.1-33)
19 “We did what the Lord our God commanded us. We left Mount Sinai and went through that vast and fearful desert on the way to the hill country of the Amorites. When we reached Kadesh Barnea, 20-21 I told you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God, the God of our ancestors, is giving us. Look, there it is. Go and occupy it as he commanded. Do not hesitate or be afraid.’
22 “But you came to me and said, ‘Let's send men ahead of us to spy out the land, so that they can tell us the best route to take and what kind of cities are there.’
23 “That seemed like a good thing to do, so I selected twelve men, one from each tribe. 24 They went into the hill country as far as Eshcol Valley and explored it. 25 They brought us back some fruit they found there, and reported that the land which the Lord our God was giving us was very fertile.
26 “But you rebelled against the command of the Lord your God, and you would not enter the land. 27 You grumbled to one another: ‘The Lord hates us. He brought us out of Egypt just to hand us over to these Amorites, so that they could kill us. 28 Why should we go there? We are afraid. The men we sent tell us that the people there are stronger and taller than we are, and that they live in cities with walls that reach the sky. They saw giants there!’
29 “But I told you, ‘Don't be afraid of those people. 30 The Lord your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt 31 and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.’ 32 But in spite of what I said, you still would not trust the Lord, 33 even though he always went ahead of you to find a place for you to camp. To show you the way, he went in front of you in a pillar of fire by night and in a pillar of cloud by day.
The Lord Punishes Israel
(Numbers 14.20-45)
34 “The Lord heard your complaints and became angry, and so he solemnly declared, 35 ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors. 36 Only Caleb son of Jephunneh will enter it. He has remained faithful to me, and I will give him and his descendants the land that he has explored.’ 37 Because of you the Lord also became angry with me and said, ‘Not even you, Moses, will enter the land. 38 But strengthen the determination of your helper, Joshua son of Nun. He will lead Israel to occupy the land.’
39 “Then the Lord said to all of us, ‘Your children, who are still too young to know right from wrong, will enter the land—the children you said would be seized by your enemies. I will give the land to them, and they will occupy it. 40 But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’
41 “You replied, ‘Moses, we have sinned against the Lord. But now we will attack, just as the Lord our God commanded us.’ Then each one of you got ready to fight, thinking it would be easy to invade the hill country.
42 “But the Lord said to me, ‘Warn them not to attack, for I will not be with them, and their enemies will defeat them.’ 43 I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You rebelled against him, and in your pride you marched into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in those hills came out against you like a swarm of bees. They chased you as far as Hormah and defeated you there in the hill country of Edom. 45 So you cried out to the Lord for help, but he would not listen to you or pay any attention to you.
The Years in the Desert
46 “So then, after we had stayed at Kadesh for a long time,