Saulus me ritanaura
(Oviu 22:6-16Oviu 26:12-18)
1 Oruveze aruhe nai Saulus tjandje u panḓera pomatandero woutwe wokuzepa ovakongorere va Muhona. Eye wa ya kOmupristeri Otjiuru, 2 nu e kemuningira otutuu twokukeritjivisa kovanane vozosinagoge mOdamaskus, kokutja eye tja kavaza ko ovakongorere vOndjira ya Muhona, a yenene okukevekambura, ovarumendu novakazendu, nu e ve kotore kOjerusalem.
3 Nu Saulus tja vaza popezu notjihuro Damaskus, tjimanga arire tja kondorokwa i ondjerera ndja zira meyuru. 4 Eye wa wira pehi nu a zuu eraka nda tja nai ku ye: “Saul, Saul, mo ndji tjerere tjike okundjizepa?”
5 Eye wa pura a tja: “Oove aṋi, Muhona?”
Eraka ari ziri ari tja: “Owami Jesus ngu mo tjere okundjizepa. 6 Nungwari sekama u kahite motjihuro. Ingo oku mo karaererwa kutja mo sokutjita tjike.”
7 Ovarumendu mbaa ve kayenda puna Saul va kurama nokuhinokunyamukura; owo va zuva indi eraka, nungwari kave mwine omundu. 8 Saulus wa sekama pehi nu a paturura omeho we, nungwari ke na tjaa munu. Owo arire tji ve mu kambura pokuoko nave mu hitisa mOdamaskus. 9 Saulus wa kara oure womayuva yetatu nokuhinokumuna, nu moure woruveze ndwi eye ka rire nu ka nwine ko.
10 Nu mOdamaskus mwa ri omukongorere ngwa ri nena Ananias. Muhona we mu isana motjirimunikise a tja: “Ananias!”
Eye arire tja ziri a tja: “Owami ngwi, Muhona.”
11 Muhona a tja nai ku ye: “Sekama u yende komuvanda mbu ku za Omuvanda Omusembame, nu pondjuwo ya Judas nga rire pu wa kapurira omurumendu ngwa za kOtarsus, wena Saulus. Eye ma kumbu, 12 nu motjirimunikise wa munu omurumendu wena Ananias ama hiti nokuyambeka omake ku ye, kokutja eye a yenene okumuna rukwao.”
13 Ananias wa zira a tja: “Muhona, ovandu ovengi ve ndji serekarerera omurumendu ngwi noviṋa avihe oviyaukise eye mbya tjita kotjiwaṋa tjoye mOjerusalem. 14 Neye weya kOdamaskus nouvara mbwa pewa i ovapristeri oviuru okuyekukambura avehe mbe rikotamena kove.”
15 Muhona arire tja tja ku ye: “Twende, tjinga e ri ami ngu mbe mu toorora okundjikarera nokutjivisa ena randje ku imba mbe he ri Ovajuda na kozombara na kotjiwaṋa tja Israel. 16 Nu ami omuini me mu raisire imbi avihe eye mbi ma sokutatumisirwa ami.”
17 Ananias otja ya a kahita mondjuwo mu mwa ri Saulus na kayambeka omake ku ye, a tja: “Mukwetu Saul, mba tumwa i Muhona Jesus omuini ngwe rimunikisire kove mondjira tjiyo ya ngunongwi, ongwe ndji hindi kokutja u yenene okumuna rukwao nu u urisiwe nOmbepo Ondjapuke.” 18 Nu tjimanga kwa tatuka ovikotji ohamukwao novyohi komeho wa Saulus, neye wa uta okumuna rukwao. Saulus wa sekama na papitisiwa; 19 nu tja za nokurya, omasa we aye kotoka.
Saulus ma zuvarisa mOdamaskus
Saulus wa kara omayuva ouṱiṱi puna ovakambure mOdamaskus. 20 Eye wa ya tjimanga kozosinagoge na kauta okuzuvarisa kutja Jesus onguri Omuna wa Ndjambi.
21 Avehe mbe mu muna va himwa notji va pura ave tja: “Eye kangu ri omurumendu ngwi ngwaa zepa ovandu mOjerusalem mbaa ve rikotamene ku Jesus are? Neye ke ere nguno are okuyekuvekambura nokuvetwara kovapristeri oviuru?”
22 Nungwari Saulus wa panḓiparera ko momazuvarisiro we. Neye wa raisa oukahu kutja Jesus onguri Omutwirisiwa. Komuhingo mbwi Ovajuda mba turire mOdamaskus kave yenenene okumuzira.
23 Nu tji pa kapita omayuva omengi, Ovajuda va worongana nave tye ondunge yokuzepa Saulus, 24 nungwari eye wa tjivisiwa omeripura wawo nga. Nomutenya nouṱuku owo aave tjevere omivero vyotjihuro kokutja ve mu zepe. 25 Nungwari ouṱuku umwe ovakongorere va Saulus ve mu twa motjimbamba nave mu raurire pehi munda mbwina yorumbo rwotjihuro.
Saulus mOjerusalem
26 Saulus wa ya kOjerusalem na karora okurikuta kuna ovahongewa va Jesus. Nungwari owo avehe aave mu tira, tjinga ave ha kamburire kutja eye wa rira omuhongewa wa Jesus. 27 Barnabas we mu kambura ne mu twara kovaapostele. Barnabas we keveserekarerera kutja Saulus wa munu Muhona mondjira, nokutja Muhona wa hungire kuna ye. Wina we ve raera omuhingo auhe Saulus mbwa zuvarisa na wo noupandi mena ra Jesus mOdamaskus. 28 Saulus arire tja kara puna wo na ryanga mOjerusalem atjihe ama zuvarisa noupandi mena ra Muhona. 29 Eye wina aa hungire nokupatasana nOvajuda mbe hungira Otjigrike, nungwari owo va paha omuano wokumuzepa. 30 Novakambure tji va zuva otjiṋa hi, arire tji va twara Saulus kOsesarea nave kemuhinda kOtarsus.
31 Nombongo mehi arihe ra Judea nora Galilea nora Samaria ya kara mohange. Oyo ya zikama nai kara nondira ku Muhona. Ombongo ya pewa omasa i Ombepo Ondjapuke, narire tji ya takavarere ko motjivaro.
Petrus mOlida na Jope
32 Petrus aa ryanga akuhe, notjikando tjimwe otja kavarura ovakambure mOlida. 33 Motjirongo hi eye wa hakaena nomurumendu wena Eneas. Omurumendu ngwi wa remanene, neye wa kara momara oure wozombura hambondatu. 34 Petrus wa tja nai ku ye: “Eneas, Jesus Kristus me ku verukisa. Sekama u yare ombete tjoye.” Tjimanga Eneas arire tja sekama. 35 Novandu avehe mba turire mOlida na morutjandja rwa Saron ve mu muna, narire tji ve ritanaurire ku Muhona.
36 Nu mOjopa mwa ri omukazendu omukambure wena Tabita, wina ngwaa ku zu oDorkas mOtjigrike. Eye aruhe aa tjiti oviungura oviwa nokuvatera ovasyona. 37 Momayuva nga Petrus tja ri mOlida, omukazendu ngwi otja vera na koka. Ovandu va koha orutu rwe nu ave ru twa metuwo rokombanda. 38 Jope katja ri kokure na Lida, novakambure mOjopa tji va zuva kutja Petrus u ri mOlida, arire tji va hindi ovarumendu vevari ku ye nombuze ndji: “Arikana hakahana okuya ku eṱe.” 39 Petrus we rirongera na i puna wo. Nu tja vaza ngo, ve mu twara ketuwo rokombanda, novahepundu avehe ave mu kondoroka amave riri nokumuraisira ozombanda azehe Dorkas nḓa ya tatere ngunda e nomuinyo. 40 Petrus we ve raera kutja avehe ve pita metuwo, nu arire tja wora ozongoro na kumbu; tjazumba a tanaukire ku indwi orutu a tja: “Tabita, penduka!” Tabita arire tja paturura omeho we, nu tja munu Petrus ookukengama. 41 Petrus we mu pa eke ne mu yeura. Tjazumba a isana ovakambure avehe novahepundu, nu e mu kuramisa komurungu wawo e nomuinyo. 42 Notjiṋa hi tja zuvaka motjihuro atjihe Jopa, novandu ovengi va kambura mu Muhona. 43 Petrus wa kara omayuva omengi mOjopa puna omuṱuke womikova wena Simon.
The Conversion of Saul
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest 2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus, whom you persecute,” the voice said. 6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, “Ananias!”
“Here I am, Lord,” he answered.
11 The Lord said to him, “Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again.”
13 Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem. 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you.”
15 The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized; 19 and after he had eaten, his strength came back.
Saul Preaches in Damascus
Saul stayed for a few days with the believers in Damascus. 20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul, 24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him. 25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Saul in Jerusalem
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him. 27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus. 28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him. 30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
Peter in Lydda and Joppa
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed.” At once Aeneas got up. 35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor. 37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.” 39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive. 40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them. 42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.