Paulus ma i kOmakedonie na kehi rOvagrike
1 Ezunganeno tji ra za nokuwa pehi, Paulus wa woronganisa ovakambure nu e ve virikiza nomambo wokuveyanḓiparisa. Tjazumba a zu mo a i kOmakedonie. 2 Eye wa tuurunga otukondwa atuhe twa Makedonie na yanḓiparisa ovakambure potuingi nomazuvarisiro we. Okuzambo eya kOgrike, 3 nu a kara mo oure womieze vitatu. Nu tje rirongerera okuyenda kOsirie, arire tja zuu kutja Ovajuda ve rikutu kumwe okumusekamena; eye ope rimanena okuyaruka ama tuurungire mOmakedonie. 4 Sopater, omuzandu wa Pirus, ngwa zire kOberea, wa ya puna ye; imba wina va ya puna ye: OAristarkus na Sekundus, mba zire kOtesalonika, na Gajus, ngwa zire kOderbe, na Tikikus na Trofimus, mba zire korukondwa rwehi ra Asie, na Timoteus. 5 Owo va tenga po okuyenda nave ketuundjira mOtroas. 6 Kombunda yeyuva romukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise eṱe twa konda okuvare okuza kOfilipi, nomayuva yetano tji ya kapita atu kevevaza mOtroas, nu mOtroas twa kara mo oure wotjivike.
Ouyenda ousenina wa Paulus kOtroas
7 Oroviungura ongurova eṱe twa woronganena omariro omayapuke. Paulus wa hungira kuna ovandu nu a panḓere pokuhungira nga mokati kouṱuku, tjinga a sere okuyenda mependukirwa. 8 Nu iyamu yaka omamunine omengi metuwo rokombanda mu twa tjitira ombongarero. 9 Omurumendu omutanda wena Eutikus wa haamene poruiho, nu Paulus tjinga a hungira orure, Eutikus wa koṱura tjinene nu korusenina a rara ozomboṱu ozonḓeu, narire tja wire pehi okuza kondendeko indji oitjatatu yondjuwo. Nowo tji ve mu toora eye tjandje wa koka. 10 Nungwari Paulus wa punda kehi e keriyumba kombanda ye, e mu pukata na tja: “Amu uruma, eye ingee u nomuinyo!” 11 Tjazumba eye a rondo rukwao a kakoyora omboroto nu a ri. Nu tja za nokuhungira kuna wo oruveze orure nga tji pa tji, arire tja i. 12 Nowo va toora omurumendu omutanda ngwi ave mu yarura koyawo e nomuinyo, nowo va yarurwa pehi omitima tjinene.
Ouyenda wo kOmilete okuza kOtroas
13 Eṱe twa tenga po okuyenda mondjuwoyomomeva kOasus, nu koṋa ngo okutwa katoorera Paulus. Eye we tu raera kutja tu tjite nao, tjinga a vangere okuyenda ngo pehi. 14 Nu Paulus tje ketuvaza mOasus, otji twe mu rondisa mondjuwoyomomeva natu i kOmitilene. 15 Eṱe twa konda okuvare okuza ngo natu vaza momuhunga wa Kios mependukirwa. Kombunda yeyuva rimwe twe ya mOsamos, nu meyuva ndi ndakongorere atu vaza mOmiletus. 16 Paulus wa tya okuyenda mondjuwoyomomeva okukapita kOefese, kokutja a ha manene oruveze morukondwa rwa Asie. Eye wa ri nohakahana kutja, tji ma sora, meyuva ra Pentekoste a kare mOjerusalem.
Paulus ma virikiza ovatarere va Efese nomahungi
17 Paulus wa hinda ombuze kOefese okuza kOmiletus okuningira ovatarere wombongo kutja ve ye okumumuna. 18 Nowo tji ve ya, arire tja tja ku wo: “Eṋe mamu tjiwa omuhingo mbu mba kara oruveze aruhe puna eṋe okuza keyuva ndi etenga ndi mba vazere morukondwa rwa Asie. 19 Ami mba ungura otjiungura tjandje nomerisusuparisiro omanene nomahoze omengi otja omukarere wa Muhona oure womayuva omazeu nge ndji wira mena romerikutirokumwe omengi wOvajuda wokuvanga okundjizepa. 20 Eṋe mamu tjiwa kutja hi horekere otjiṋa atjihe ngamwa tji tja sere okurira ombwiro yeṋu indu tjiye zuvarisa nokuhonga ovandu motupanda na mozondjuwo zeṋu. 21 KOvajuda naimba mbe he ri Ovajuda avehe pamwe mba yandja ko omaronga omakukutu wokutja ve ise ourunde wawo amave ritanaurire ku Ndjambi nu ve kambure mu Muhona wetu Jesus. 22 Nambano ami, mokukara nonḓuviro kOmbepo Ondjapuke, me i kOjerusalem ambi hi nokutjiwa kutja tji matji katjitwa ku ami koṋa ngo otjikeṋa, 23 pendje na imbi mba raerwa i Ombepo Ondjapuke kutja motjihuro atjihe otjovakamburwa nomauzeu maye ndji undju. 24 Nungwari omuinyo wandje ku ami hi u vara otja omunanḓengu; tjinene me vanga kutja mbi yenenise ouyenda wandje, nu mbi mane otjiungura Muhona Jesus tje ndji pa okuungura. Notjo okongwi okuhongonona Ombuze Ombwa yotjari tja Ndjambi.
25 “Ami mba ryanga mokati keṋu amuhe ame zuvarisa ouhona wa Ndjambi. Nambano me tjiwa kutja kape na umwe weṋu ngu me ndji munu rukwao. 26 Ami ndino opu me hungirire ku eṋe kutja umwe weṋu tja pandjara, ami hi nokukara ko nomerizirira, 27 tjinga ambi hi na indu mba horekere okumuraera ombango aihe ya Ndjambi. 28 Nopu mwa sokuriṱakamisa oveni nokurisa orupanda ndu mwa pewa i Ombepo Ondjapuke okurutjevera. Rireye ovarise wombongo ya Ndjambi, ndja isa po oye omuini mokuiranda nombinḓu yOmuna we. 29 Ami me tjiwa kutja tji mba zu po pu eṋe, ozombungu ovindandi maze taurire mu eṋe nokuhinokusya po onḓu na imweimwe morupanda. 30 Omayuva maye ya ovandu tjiva mokati keṋu mu mave kora ovizeze okupukisa ovakambure kutja ve ve kongorere. 31 Kareye katumba nu mu zemburuke kutja ami mbe mu honga amuhe ame riri tjinene omayuva omengi omutenya nouṱuku oure wozombura ndatu.
32 “Nambano ami me mu raya ku Ndjambi na kembo rotjari tje ndi mari yenene okumutunga nokumupa ozondaya Ndjambi nḓa ṱunina ovandu ve avehe. 33 Ami hi na pu mba nanukira osilveri nongoldo nozombanda zomundu. 34 Eṋe oveni mamu tjiwa kutja ami mba ungura nomake wandje omuini nga okumunina po ovihepwa vyandje novyovendjikongorere. 35 Ami mbe mu pa otjihorera moviṋa avihe kutja tji matu ungura tjinene momuhingo mbwa sana ngwi, otji matu vatere imba ovingundi amatu zemburuka omambo wa Muhona Jesus indu tja tjere: ‘Mokuyandja mu nenyando tjinene pokupewa.’ ”
36 Nu Paulus tja za nokuhungira omambo nga, arire tja wora ozongoro puna wo avehe na kumbu. 37 Owo avehe va rira tjinene, ave ripetere kosengo ye nave mu hupite, 38 nu va toora oruhoze tjinene, eye tjinga a tjere kamaave mu munu rukwao. Tjazumba arire tji ve mu ṱike kondjuwoyomomeva.
To Macedonia and Achaia
1 After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia. 2 He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia, 3 where he stayed three months. He was getting ready to go to Syria when he discovered that there were Jews plotting against him; so he decided to go back through Macedonia. 4 Sopater son of Pyrrhus, from Berea, went with him; so did Aristarchus and Secundus, from Thessalonica; Gaius, from Derbe; Tychicus and Trophimus, from the province of Asia; and Timothy. 5 They went ahead and waited for us in Troas. 6 We sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later we joined them in Troas, where we spent a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day. 8 Many lamps were burning in the upstairs room where we were meeting. 9 A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead. 10 But Paul went down and threw himself on him and hugged him. “Don't worry,” he said, “he is still alive!” 11 Then he went back upstairs, broke bread, and ate. After talking with them for a long time, even until sunrise, Paul left. 12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
From Troas to Miletus
13 We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land. 14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 We sailed from there and arrived off Chios the next day. A day later we came to Samos, and the following day we reached Miletus. 16 Paul had decided to sail on by Ephesus, so as not to lose any time in the province of Asia. He was in a hurry to arrive in Jerusalem by the day of Pentecost, if at all possible.
Paul's Farewell Speech to the Elders of Ephesus
17 From Miletus Paul sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him. 18 When they arrived, he said to them, “You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 With all humility and many tears I did my work as the Lord's servant during the hard times that came to me because of the plots of some Jews. 20 You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes. 21 To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus. 22 And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me. 24 But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
25 “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again. 26 So I solemnly declare to you this very day: if any of you should be lost, I am not responsible. 27 For I have not held back from announcing to you the whole purpose of God. 28 So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son. 29 I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock. 30 The time will come when some men from your own group will tell lies to lead the believers away after them. 31 Watch, then, and remember that with many tears, day and night, I taught every one of you for three years.
32 “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people. 33 I have not wanted anyone's silver or gold or clothing. 34 You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed. 35 I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, ‘There is more happiness in giving than in receiving.’”
36 When Paul finished, he knelt down with them and prayed. 37 They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye. 38 They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.