Omeero wOmbepo Ondjapuke
1 Neyuva ra Pentekoste tji reya, owo avehe tjandje va woronganene poṋa pemwe. 2 Kamanga otji pa tjitwa ombosiro ndja zire meyuru tjimuna oyotjivepo tji matji hingi nomasa, noyo arire tji ye urisa ondjuwo aihe mu va karere pehi. 3 Nowo va muna omaraka womuriro nga haṋikire, nowo aye kakara kombanda yaauhe wawo. 4 Nowo avehe ve urisiwa nOmbepo Ondjapuke, narire tji va utu okuhungira omaraka wovandu varwe, Ombepo Ondjapuke punga aye ve pere okuhungira.
5 Moruveze ndwi tjandje nao mOjerusalem mwa tura Ovajuda mba ri nondira ku Ndjambi nu mba zire komahi pekepeke mouye. 6 Nu Ovajuda mba tji va zuva indji ombosiro, otjimbumba otjinene tjovandu arire tji tja wongara, tjandje nao avehe va himwa, owo avehe vari nenyando, tjinga auhe wawo tjeeri zuvire eraka re ama rihungirwa i ovakambure. 7 Nowo ngunda ava uruma nava himwa nao arire tji va purasana ave tja: “Tareye, ovandu mbu mave hungire mba, owo Ovagalilea, nu! 8 Okutjavi tji matu ve zuu auhe ama hungire eraka retu oveni mu twa kwatwa? 9 Eṱe twa zira kOpartie na Medie na Elam, na kOmesopotamie na Judea na Kapadosie, na kOpontus na Asie, 10 na kOfrigie na Pamfilie, na kOengipte na kotukondwa atuhe twehi ra Libie popezu na Kirene. Eṱe tjiva twa za kOroma, 11 atuhe pamwe Ovajuda naimba mbe he ri Ovajuda, okutja owo mba mba tanaurirwa kongamburiro yOvajuda, nu tjiva twa za kOkrete na Araba; nungwari matu ve zuu amave hungire oviungura ovihimise vya Ndjambi momaraka wetu oveni!” 12 Nu ngunda ava uruma nava puruka nao tjandje mave purasana nai: “Otjiṋa hi hapo matji hee tjike?”
13 Nungwari ovakwao tjiva aave ve nyekerere amave tja: “Ovarumendu mba va purukisiwa i omavinu.”
Ombuze ya Petrus
14 Petrus wa sekamene puna ovaapostele ovakwao imba omurongo na umwe, a hungire kotjimbumba tjovandu neraka enene a tja: “Eṋe varumendu Ovajuda na eṋe amuhe mbu mwa tura mOjerusalem, otjiṋa hi ngatji tjiukwe ku eṋe, nu purateneye nawa komambo ngu me hungire. 15 Ovarumendu mba kave purukisirwe i omavinu otja tji mamu hee. Tareye, ingee oiri oitjamuvyu yomuhuka omunene. 16 Tji tja tjitwa mba otjo hi omuprofete Joel tja hungirire indu tja tjere:
17 ‘Ndjambi ma tja: Momayuva omasenina ami me tjiti nai:
Me tirire Ombepo yandje kombanda yovandu avehe.
Ovanatje veṋu ovazandu novakazona
mave zuvarisa ombuze yandje;
omitanda vyeṋu mavi munu ovirimunikise;
novarumendu ovanene mave roto oturoto.
18 Nu momayuva ngo ami me tirire Ombepo yandje
kombanda yovakarere vandje avehe
nowo mave zuvarisa ombuze yandje.
19 Ami me tjiti oviraisiro ovihimise
kombanda meyuru nakombanda yehi,
maku kara ombinḓu nomuriro
nomatwimisiro womuise.
20 Eyuva mari zorerisiwa,
nomueze au tjituka ombinḓu,
Eyuva ra Muhona ngunda ari hiye ya,
indi enene netirise.
21 Nu auhe ngu ma isana ena ra Muhona ma yamwa.’
22 “Neṋe varumendu Ovaisrael, puratene komambo nga: Ndjambi wa tjiukisa Jesus wa Nasaret ku eṋe movihimise ovinamasa na moviraisiro eye mbya tjitire mu ye mokati keṋu, eṋe oveni otja tjinga amamu tjiwa. 23 Ndjambi omuini wa tyere nu wa zikamisire rukuru kutja Jesus ma yandjewa momake weṋu, neṋe mwe mu papera kotjikoroise mokumuyandja momake wovarunde nu amu mu zepa. 24 Nungwari Ndjambi we mu kutura komapando wonḓiro ne mu pendura movakoke, eye tjinga e ha sere okupandekwa i onḓiro. 25 Orondu David wa hungira ye, indu tja tjere:
‘Ami mba muna Muhona komurungu wandje.
Eye tjinga e ri popezu na ami,
hi na ku tira ko.
26 Omutima wandje opu wa zu okunyanda,
neraka randje ri nondjoroka onene.
Nami wina mbi nomaundjiro wokutja
orutu rwandje maru kasuva.
27 Orondu ove ko nokundjiesa motjovakoke,
nu ko nokuyandjera ko omukarere woye
omuṱakame kutja a mune omaworero.
28 Ove we ndji raisira ozondjira zomuinyo,
nu tji mbi ri pove,
mbi muna po enyando enene.’
29 “Varumendu ovakwetu, ndji eseye mbi hungire ku eṋe ongahukiro ingwi tate yetu omukururume omutjiukwa ombara David. Eye wa koka na pakwa, neyendo re ri ri mokati ketu nga ku ndinondi. 30 Neye wa ri omuprofete nu aa tjiwa kutja Ndjambi we mu kwizikira noruyano rwokutja ondekurona ye imwe maai kahaama kotjihavero tje tjouhona. 31 Eye wa muna imbi Ndjambi mbi maa katjita moruveze ndu maru ya, notja hungira ombendukiro yOmutwirisiwa a tja:
‘Eye ka serwe motjovakoke,
norutu rwe karu munine omaworero.’
32 Ndjambi ongwa pendura Jesus ngwi movakoke, neṱe atuhe oweṱe ovahongonone vombendukiro ndji. 33 Eye wa pendurwa okukakara kokunene kwa Ndjambi nu wa pewa Ombepo Ondjapuke i Ihe otja pa kwizikirire. Nu Jesus wina ongwa yandja Ombepo ndji ku eṱe nu otjiṋa hi nambano otji mamu munu notji mamu zuu. 34 Orondu David ke na pa rondere keyuru, nungwari wa tja:
‘Muhona Ndjambi wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi kokunene kwandje
35 nga ami tji mba tjiti ovanavita na ove ve rire otjihavero tjozombaze zoye.’
36 “Nambano Ovaisrael avehe ngave tjiwe, tjiri, kutja Jesus ngwi eṋe ngu mwa papera kotjikoroise onguri ngwi Ndjambi ngwa zika okurira oMuhona nu Omutwirisiwa!”
37 Nowo tji va zuva omambo nga ngu va raerwa i Petrus, arire tji va kurungisiwa nave tja nai ku Petrus na kovaapostele ovakwao: “Varumendu ovakwetu, ngatu tjite vi?”
38 Petrus arire tje ve ziri a tja: “Auhe weṋu nge ritanaure kourunde we, nu ma papitisiwe mena ra Jesus Kristus, nu Ndjambi me mu isire ourunde weṋu, neṋe mamu pewa otjiyandjewa tja Ndjambi, Ombepo Ondjapuke. 39 Orondu omakwizikiro wa Ndjambi ya tjitirwa eṋe novanatje veṋu na imba avehe mbe ri kokure, imba ngamwa avehe Muhona Ndjambi wetu mbu maa kaisanena ku ye.”
40 Nu Petrus we ve hongonononene omambo warwe ne ve rongo a tja: “Riyameye oveni komberero, ndji mai ya kombanda yomuhoko omurunde mbwi!” 41 Ngamwa avehe mba yakurire omambo we va papitisiwa, nu meyuva ndo kotjimbumba tjovaapostele kwe riwezira ko ovandu mangara omayovi yetatu. 42 Owo va panḓera pomahongero wovaapostele nave rire otjiṋa tjimwe amave ri pamwe nokukumba pamwe.
Ongarero pokati kombongo yovakambure
43 Ovaapostele va tjita ovihimise noviraisiro ovingi, nondira arire tji ya rire onene ku avehe. 44 Nu avehe, imba ovakambure, va kakatera kumwe, nouini wawo auhe ave waneke mumwe. 45 Owo ave randisa ouini noviṋa vyawo, nu imbi ovimariva otjaave haṋa movandu otja ngamwa auhe puya hepa. 46 Eyuva arihe owo aave woronganene mondjuwo ya Muhona nomitima mbya i kumwe, nu ave kara nomariro wawo pamwe mozondjuwondjuwo, amave ri nenyando nomitima omipore, 47 namave tanga Ndjambi. Owo va ingonekerwe i otjiwaṋa atjihe. Nu eyuva arihe peke Muhona aa weza kombongo imba mbaa ve hupisiwa komuinyo.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.