Elisa ma vatere omukazendu omuhepundu omusyona
1 Omukazendu omuhepundu womurumendu ngwa ri okaṋepo kokambumba kovaprofete wa ya ku Elisa na tja: “Muhona, omurumendu wandje wa koka? Otja tji mo tjiwa eye aa tira Ndjambi. Nambano omurumendu umwe, eye ka yazemene ovimariva, weya okutoora ovanatje vandje ovazandu vevari ve rire ovakarere kutja ve sute ondjo yomurumendu wandje.”
2 Elisa wa pura a tja: “Hi ku tjitire tjike? Ndji raera mbi u na vyo koyoye!”
Nomukazendu wa zira na tja: “Hi notjiṋa oparukaze posi yokakuve okaṱiṱi ku ke nomaze womiṋinga.”
3 Elisa we mu raera na tja: “Twende kovararanganda voye u kayazeme oukuve ouingi mbu ri tjo otja pu mo sora. 4 Tjazumba ove novanatje voye ovazandu kotokeye kondjuwo yoye, nove pata omuvero nu u pakere omaze wokakuve nga okaṱiṱi moukuve mbwi auhe. Okakuve akehe ku ke ura ke twa peke.”
5 Omukazendu ngwi otja hita mondjuwo ye puna ovanatje ve, a pata omuvero, a toora okakuve nga okaṱiṱi na pakere omaze womiṋinga movikuve mbi mbyaa vi etwa i ovanatje ve ku ye. 6 Nowo tji va za nokuurisa oukuve auhe, ina wa pura kutja pena warwe. Omuatje umwe wa zira a tja: “Okakuve nga oku ke ri okasenina.” Nomaze womiṋinga otji ya yanda okuhenga. 7 Nomukazendu ngwi wa yaruka ku Elisa, omuprofete; nu Elisa wa tja nai ku ye: “Randisa omaze nga womiṋinga u sute ozondjo zoye azehe; nu mape hupu ovimariva mbya yenene okuhupisa ove novanatje voye.”
Elisa nomukazendu omutumbe wa Sunem
8 Eyuva rimwe Elisa wa ya kOsunem ku kwa turire omukazendu omutumbe. Omukazendu ngwi we mu ṋanga komariro. Okuzambo aruhe Elisa tjiye ya mo, aa karya pondjuwo yomukazendu ngo. 9 Nomukazendu ngwi wa tja nai komurumendu we: “Tara, tjiri, ami mba muna kutja omurumendu ngu konda mba aruhe, eye omuyapuke wa Ndjambi. 10 Ngatu tunge okatuwo okaṱiṱi komututu, nu tu twe mo ombete notjiriro notjihavero nemunine, neye a sekire mo aruhe tji meya ku eṱe.”
11 Eyuva rimwe Elisa wa kotoka kOsunem na rondo kokatuwo ke okukasuva. 12 Eye wa raera komukarere we Gehasi kutja a kaisane omukazendu ngwi. Nomukazendu tje ya, 13 Elisa otja tja nai ku Gehasi: “Mu pura kutja hi mu tjitire tjike mena raindu eye tje rikendere eṱe tjinene. Ngahino eye ma vanga kutja mbi mu ire kombara poo komuhongore wovita okukemuhungirira nawa.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Ami mbi na atjihe tjetje hepa imba motjiwaṋa tjetu oveni.”
14 Elisa wa pura Gehasi na tja: “Omukazendu ngwi hapo hi mu tjitire tjike?”
Gehasi wa zira na tja: “Eye ke nomuatje omuzandu, nomurumendu we wa kurupa.”
15 Elisa wa rakiza na tja: “Mu raera kutja e ye mba!” Nomukazendu weya na kurama momuvero. 16 Elisa wa tja nai komukazendu ngwi: “Mombura ndji mai yende moruveze tjingero ndwi mo pukata okanatje okazandu.”
Nomukazendu wa ura na tja: “Ayee, arikana, muhona, o ndji korere ovizeze. Oove omundu wa Ndjambi!”
17 Nungwari omukazendu ngwi wa rira otjingundi, nu mombura ndja kongorera ndjo, moruveze tjingero ndo, eye otja panduka okazandu otja Elisa pa hungirire.
18 Nokazandu tji ke kura, eyuva rimwe oko otji ka ya kovakonde vovikunwa ku kwa ri ihe. 19 Kamanga oko karavaera ku ihe nake tja: “Me hihamwa otjiuru! Me hihamwa otjiuru!”
Nu ihe wa tja nai komukarere umwe: “Vereka okazandu nga nu twara ku ina!” 20 Nomukarere wa vereka inga okanatje ne ke yarura ku ina; neye we ke pukata nga mutenya omunene; tjazumba otji ka koka. 21 Nu ina we ke twara kokatuwo ka Elisa, e keketwa kombete ya Elisa na pata omuvero, na i. 22 Tjazumba omukazendu ngwi otja isana omurumendu we na tja: “Ndji hindira omukarere umwe nokasino okazenḓu. Ami mbi sokuyenda komuprofete Elisa, nu me kotoka tjimanga.”
23 Nomurumendu we mu pura na tja: “Mo ire tjike ndinondi ku ye? Oro kayuva rEsabata, wina kayuva enene rOmatendameno wOmueze.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Osemba!” 24 Okuzambo arire tja kutire okasino na rakiza nai komukarere we: “Tupukisa okasino tjinene otja pu make sora, nu o tupukisa kaṱiṱi nga ami tji me ku raere.” 25 Nomukazendu otja kumuka na kavaza kondundu Karmel ku kwa ri Elisa.
Elisa wa muna ingwi omukazendu ngunda ama yende ne ri ohumburuko, na tja nai komukarere we Gehasi: “Tara, omukazendu wotjihuro Sunem eye ngo weya! 26 Hakahana okuyenda ku ye u katjiwe kutja oviṋa avihe vi ri nawa, nangarire omurumendu nomuzandu we.”
Omukazendu wa raera Gehasi kutja avihe vi ri nawa. 27 Nungwari omukazendu tje ya ku Elisa kondundu, wa wa onḓurumika komurungu we ne rimanga mozombaze ze. Gehasi wa vanga okumuundura, nungwari Elisa wa tja nai: “Mu esa a kare! Ko nokumuna kutja u noruhoze orunene are? Nu Muhona ke ndji raerere otjiṋa.”
28 Omukazendu wa tja ku ye: “Muhona, mbi na pu mbe ku ningirire omuatje omuzandu are? Indu nai hi ku raerere kutja o he ndji wovisa are?”
29 Elisa wa tanauka ku Gehasi na tja: “Hakahana! Toora okati kandje okahoneno nu u kayende! Okurama mondjira okuminika ngamwa auhe ngu mo hakaene na ye; nu tji pena ngu me ku minike, o mu minike ko. Kayende osemba kondjuwo yomukazendu ngo nu u katwe okati kandje okahoneno pomurungu wokanatje.”
30 Nungwari ina yokanatje wa tja nai ku Elisa: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove ami himee ku esa!” Elisa wa sekama na kongorere ingwi omukazendu. 31 Gehasi wa kayenda komurungu na katwa okati ka Elisa pomurungu wokanatje, nungwari kapa ri ombosiro yomunono, nandarire omahekaneno womuinyo. Neye otja yaruka okukatjakanena Elisa na tja ku ye: “Omuzandu ke nokututumukwa.”
32 Elisa tje ya, wa kahita erike metuwo na munu omuzandu pombete a koka. 33 Eye wa yezera omuvero na kumbu ku Muhona. 34 Tjazumba eye we ripetera komuzandu ama twa otjinyo tje kotjinyo kako, nomeho we kouho wako, nomake we kouke wako. Nu eye ngunda ame rinanene ku ko, orutu rwako otji rwa uta okuhara oupyu. 35 Elisa wa sekama na ryanga metuwo, tjazumba otja yaruka ne kerinanena rukwao kokazandu. Omuzandu wa tya ozombato potuhambombari, narire tji ka paturura ouho wako. 36 Elisa wa isana Gehasi ne mu raere kutja a isane ina yokazandu. Nomukazendu tja hita, Elisa wa tja nai ku ye: “Okazandu koye oko nga.” 37 Nomukazendu ngwi wa wa kozombaze za Elisa ne ripete nga omurungu we tji wa ṱunu pehi; neye otja toora okazandu ke na piti.
Ovihimise ovikwao vivari
38 Oruveze rumwe, tji mwa ri ourumbu mehi arihe, Elisa wa kotoka kOgilgal. Eye ngunda ama hongo okambumba kovaprofete, wa raera komukarere we kutja a twe onyungu onene mezuko ne ve terekere ovikurya. 39 Umwe wawo wa ya kovikunino okukapaha ombowa na kamuna eraura na nikora ko omakungu omengi tjinene nga ohuto ye tji ye ura. Eye we ye eta ne ye kondere monyungu, e hi nokutjiwa kutja ovikeṋa. 40 Novikurya vya woterwa ovarumendu ve rye; nungwari owo tji ve vi rora, va ravaera ku Elisa nave tja: “Onḓiro i ri monyungu, mu nouanga! Neṱe katu nakurya ko.” 41 Elisa wa ningira oruhere ne ru tirire monyungu na tja: “Wotera ovandu ovikurya!” Nu otjikando hi kamwa ri otjiṋa otjivi mu vyo.
42 Oruveze rwarwe kwa za omurumendu kObaal-Salisa ngwa etera Elisa ozomboroto ozombomba omirongo vivari nḓa terekwa povirya ovitenga mbya kondwa mombura ndjo, novihweka tjiva ovipe vyovikokotwa. Elisa wa rakiza komukarere we kutja a yandje ovikurya mbi kokambumba kovaprofete. 43 Nungwari omukarere wa zira a tja: “Mo ripura kutja imbi mavi yenene kovarumendu esere rimwe are?”
Elisa wa zira na tja: “Yandja ku wo ve rye, orondu Muhona ma tja nai: ‘Owo mave ri nave hupisa!’ ” 44 Omukarere otje ve ṱunina ovikurya; nowo avehe va rya, nu pa hupa ovikurya otja Muhona punga a hungira.
Elisha Helps a Poor Widow
1 The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”
2 “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?”
“Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.
3 “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her. 4 “Then you and your sons go into the house, close the door, and start pouring oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.”
5 So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her. 6 When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing. 7 She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”
Elisha and the Rich Woman from Shunem
8 One day Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal, and from then on every time he went to Shunem he would have his meals at her house. 9 She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man. 10 Let's build a small room on the roof, put a bed, a table, a chair, and a lamp in it, and he can stay there whenever he visits us.”
11 One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest. 12 He told his servant Gehazi to go and call the woman. When she came, 13 he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.”
“I have all I need here among my own people,” she answered.
14 Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?”
He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
15 “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway, 16 and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.”
“Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”
17 But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.
18 Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers. 19 Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!”
“Carry the boy to his mother,” the father said to a servant. 20 The servant carried the boy back to his mother, who held him in her lap until noon, at which time he died. 21 She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her. 22 Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”
23 “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.”
“Never mind,” she answered. 24 Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.” 25 So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was.
Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem! 26 Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.”
She told Gehazi that everything was all right, 27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the Lord has not told me a thing about it.”
28 The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
29 Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”
30 The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together. 31 Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to the Lord. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.” 37 She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
Two More Miracles
38 Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them. 39 One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were. 40 The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!”—and wouldn't eat it. 41 Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.
42 Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this, 43 but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?”
Elisha replied, “Give it to them to eat, because the Lord says that they will eat and still have some left over.” 44 So the servant set the food before them, and as the Lord had said, they all ate, and there was still some left over.