1 Meyuva oritjatatu David novarumendu ve va ya kOsiklag, tjandje nao Ovaamalek va taurire mehi rokeyuva kokumuho kwa Juda, ave rwisa Siklag nave tji nyosa. 2 Owo va huura ovakazendu na avehe mba ri motjihuro, ovaṱiṱi novanene, nu kave zepere mo omundu mu wo, nungwari va twaerera ovahuurwa mba. 3 David novarumendu tji va kotoka kotjihuro, va muna kutja tja hwikirwe, nokutja ovakazendu, novazandu vawo va huurwa. 4 David novarwe ve wovita arire tji va riri tjinene nga tji va pungara. 5 Nangarire imba ovakazendu vevari va David Ahinoam wa Jesreel, na Abigail, omuhepundu wa Nabal, Omukarmel, wina va huurirwe.
6 David wa ri mouzeu tjinene, ovarwe wovita tjinga ava ṱomazenge tjinene mena rokupandjarisa ovanatje vawo, nowo otji va tanda okumuzepa nomawe, nungwari David wa yanḓipara, tjinga e riyameka ku Muhona, Ndjambi we. 7 David wa tja nai komupristeri Abiatar, omuzandu wa Ahimelek: “Ndji etera ombanda yokoviṱuve youpristeri.” Nu Abiatar we i eta ku ye. 8 David arire tja pura ku Muhona na tja: “Hi tezere ovapunde mba? Meve vaza, poo?”
Nu Muhona wa zira a tja: “Ii, tezera! Tjiri mo ve vaza, nu mo yama ovahuurwa.”
9 David otja kumuka puna ovarwe ve wovita omasere hamboumwe nave kavaza kokaramba Besor, nu tjiva vawo va sewa mbo. 10 Nu David wa ryama komurungu mondjira ye puna ovarwe wovita omasere yane, nu imba omasere yevari va urwa tjinene okukonda okaramba nga Besor, notji va sewa kombunda. 11 Nu imba mba ri puna David, va muna Omuengipte mokuti, nave mu eta ku David. Owo ve mu pa omboroto okurya, nomeva okunwa. 12 Owo wina ve mu pa evanda romakuyu, nomavanda yevari womandjembere. Nu tja zu nokurya arire tja hara omasa, eye tjinga e ha rire ne ha nwine otjiṋa oure womayuva yetatu. 13 David we mu pura a tja: “Ove oove owauṋe, nu wa za pi?”
Neye wa zira nai: “Owami omuzandu Omuengipte, omukarere womurumendu Omuaamalek; nomuhona wandje we ndji esa kombunda, tjinga komurungu womayuva yetatu nga kapita amba vera. 14 Eṱe twa taurira mehi rokeyuva kokumuho rOvakereti na indi rOvajuda na indi rOvakaleb, nu twa hwika otjihuro Siklag.”
15 Nu David we mu pura a tja: “Mo vanga okundjihongorera kovapunde mbo?”
Neye wa zira nai: “Ii, me vanga, indu tji mo ndji yanene mena ra Ndjambi kutja ko nakundjizepa, poo ko nakundjiyandja komuhona wandje.” 16 Eye wa hongorera David ku wo.
Novapunde va rimbara poṋa apehe amave nu amave ri, nu amave nyanda tjinene, tjinga ava ri novihuurwa ovingi, mbi va huura mehi rOvafilisti norOvajuda. 17 Nu David we ve rwisa okuza komuhuka omunene nga kongurova yeyuva rarwe nu kapa ri umwe ngwa taura posi yovarumendu omitanda omasere yane, mba kavira ozongamero nave tupuka. 18 David wa yama ovandu avehe, noviṋa avihe Ovaamalek mbi va huura, nangarire ovakazendu ve vevari va yamwa wina. 19 Kapa ri otjiṋa tjimwe tji tja zenga: David wa kotora ovazandu novakazona vovandu ve, novihuurwa avihe Ovaamalek mbi va huurire. 20 Eye wina wa kotora ozonyanda nozongombe; novandu ve va hinga ovinamuiyo mbi momurungu wa David, nave tja: “Imbi ovihuurwa vya David!”
21 Nu David tja kotoka kovarumendu omasere yevari, mba urirwe tjinene okumukongorera, nu mba serwe kombunda pokaramba ka Besor, va sekama okukatjakanena David novandu ve; nu David novandu ve va ryama ku wo, nave ve minike. 22 Ovandu tjiva ovavi noviporoporo mokati kovarumendu, mba ya puna David, va uta okutja nai: “Imba tjinga ave ha ire puna eṱe, otji tu hi nokuvepa ko ovihuurwa mbi twa kahuura; nungwari auhe wawo nga toore omukazendu we novanatje ve, nu nga yende.”
23 Nu David wa tja: “Vakwetu, amu tjiti nao na ihi Muhona tja yandja ku eṱe; eye ongwe tu yama nongwe tu pe outoṋi kombanda yovapunde. 24 Owaṋi ngu ma zuu ku eṋe motjiṋa hi? Otja pu pe ṱa orukondwa rwaingwi ngwa ya kovita, opu mape ṱeki orukondwa rwaingwi ngwa sewa pomitwaro; avehe ngave haṋasane pu pe ṱeki pamwe.” 25 Notji pa kara nao okuza keyuva ndo nga komurungu; ihi David we tji zikamisa okurira omazikamisiro nomaraerero mOisrael nga ku ndinondi.
26 Nu David tja kotoka kOsiklag, otja hinda orukondwa rumwe rwovihuurwa kovanane vOvajuda ovatjiwasane, ne ve tjivisa nai: “Otjiyandjewa tjovihuurwa tjovanavita na Muhona otjo ho!” 27 Oviyandjewa mbi we vi hinda kovandu kObetel na kOramot, mehi rokeyuva kokumuho kwa Juda, na kOjatir, 28 na kOaroer na kOsifmot na kOestemoa, 29 na kOrakal na ku imba womovihuro vyOvajerakmeel na ku imba womovihuro vyOvakeni, 30 na kOhorma na kObor-Asan na kOatak 31 na kOhebron na kovirongo avihe David novandu ve mu va ryangere.
The War against the Amalekites
1 Two days later David and his men arrived back at Ziklag. The Amalekites had raided southern Judah and attacked Ziklag. They had burned down the town 2 and captured all the women; they had not killed anyone, but had taken everyone with them when they left. 3 When David and his men arrived, they found that the town had been burned down and that their wives, sons, and daughters had been carried away. 4 David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted. 5 Even David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken away.
6 David was now in great trouble, because his men were all very bitter about losing their children, and they were threatening to stone him; but the Lord his God gave him courage. 7 David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod,” and Abiathar brought it to him. 8 David asked the Lord, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?”
He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”
9 So David and his six hundred men started out, and when they arrived at Besor Brook, some of them stayed there. 10 David continued on his way with four hundred men; the other two hundred men were too tired to cross the brook and so stayed behind. 11 The men with David found a young Egyptian out in the country and brought him to David. They gave him some food and water, 12 some dried figs, and two bunches of raisins. After he had eaten, his strength returned; he had not had anything to eat or drink for three full days. 13 David asked him, “Who is your master, and where are you from?”
“I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,” he answered. “My master left me behind three days ago because I got sick. 14 We had raided the territory of the Cherethites in the southern part of Judah and the territory of the clan of Caleb, and we burned down Ziklag.”
15 “Will you lead me to those raiders?” David asked him.
He answered, “I will if you promise me in God's name that you will not kill me or hand me over to my master.” 16 And he led David to them.
The raiders were scattered all over the place, eating, drinking, and celebrating because of the enormous amount of loot they had captured from Philistia and Judah. 17 At dawn the next day David attacked them and fought until evening. Except for four hundred young men who mounted camels and got away, none of them escaped. 18 David rescued everyone and everything the Amalekites had taken, including his two wives; 19 nothing at all was missing. David got back all his men's sons and daughters, and all the loot the Amalekites had taken. 20 He also recovered all the flocks and herds; his men drove all the livestock in front of them and said, “This belongs to David!”
21 Then David went back to the two hundred men who had been too weak to go with him and had stayed behind at Besor Brook. They came forward to meet David and his men, and David went up to them and greeted them warmly. 22 But some mean and worthless men who had gone with David said, “They didn't go with us, and so we won't give them any of the loot. They can take their wives and children and go away.”
23 But David answered, “My brothers, you can't do this with what the Lord has given us! He kept us safe and gave us victory over the raiders. 24 No one can agree with what you say! All must share alike: whoever stays behind with the supplies gets the same share as the one who goes into battle.” 25 David made this a rule, and it has been followed in Israel ever since.
26 When David returned to Ziklag, he sent part of the loot to his friends, the leaders of Judah, with the message, “Here is a present for you from the loot we took from the Lord's enemies.” 27 He sent it to the people in Bethel, to the people in Ramah in the southern part of Judah, and to the people in the towns of Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 and to the people in the towns of Hormah, Borashan, Athach, 31 and Hebron. He sent it to all the places where he and his men had roamed.