Eemhango doshikwatelwalamba nodomingome detaliko
1 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 2 “Lombwela ovana vaIsrael ve ku etele omaadi eemono, omaadi mayela a yengwa molwoshikwatelwalamba, eelamba opo di kale da tema efimbo alishe. 3 Aron e noku shi pashukila pondje yoshitukulifoyata shoundobwedi metwali leongalo, opo eelamba di kale da tema okudja onguloshi fiyo ongula koshipala shOmwene efimbo alishe. Oyo onghedimhango yaalushe komaludalo nomomaludalo eni. 4 Eelamba oku noku di tula moshikwatelwalamba shoshingoli shovenevene, di teme alushe koshipala shOmwene.Aron oku na okutula eelamba moshikwatelwalamba shoshingoli shovenevene.
5 “Kufa oufila wa nakwa u teleke mwoo oikuki omulongo naivali. Moshikuki keshe mu nokukala oufila u fike peekilograma mbali. 6 Ove u noku i londakanifa meenhele mbali, oikuki ihamano monhele imwe koshitaafula sha yela koshipala shOmwene. 7 Ndele kombada yoikuki monhele keshe u nokutula oitwiminifo, oyo edimbulukifoyambo lomingome ngaashi omundiloyambo wOmwene. 8 Keshe efiku lEshabata Aron e noku i tula koshipala shOmwene efimbo alishe, ngaashi oshali yovana vaIsrael, ngaashi ehangano laalushe. 9 Ndele yo tai ningi yaAron novana vaye ovamati. Vo ove noku i lya monhele iyapuki, osheshi ngaashi iyapukielela tai ningi yaye yomomindiloyambo dOmwene, yo onghedimhango yaalushe.”
Okuhandukilwa kwovatuki Kalunga
10 Omona omumati womwalikadi Omuisraeli, xe kwa li Omuegipiti, okwa dja moshilongo pamwe nOvaisraeli, nomona womwalikadi ou Omuisraeli nomulumenhu umwe Omuisraeli va twa eemhata monhanda. 11 Opo nee omona womwalikadi Omuisraeli okwa sheka edina laKalunga nokutukana. Onghee hano ve mu twala kuMoses. Nedina la ina la li Selomit, omona omukainhu waDibri womepata laDan. 12 Ndele vo ove mu idilila modolongo fiyo va hololelwa enyamukulo lOmwene.
13 NOmwene okwa popya naMoses ndele ta ti: 14 “Twala omutukani pondje yonhanda, naaveshe ava ve mu uda ta tukana, ve nokutenheka omake avo komutwe waye. Opo nee eongalo alishe nali mu dipae nomamanya.” 15 Novana vaIsrael va lombwela u tye: “Umwe ngeenge ta tuku Kalunga kaye, ta ka humbata etimba laye. 16 Keshe ou ta sheke edina lOmwene, ota ka dipawa. Eongalo alishe li noku mu dipaa shili nomamanya. Omunailongo ngaashi yo omudalelwa mo moshilongo e nokudipawa, ngeenge ta sheke edina laKalunga.
17 “Ndele ngeenge umwe ta dipaa omunhu ye e nokudipawa shili. 18 Ndelenee ou ta dipaa oshimuna, e noku shi futa. Omwenyo omomwenyo. 19 Ndele umwe ngeenge ta tula mukwao ondjo molutu, ngaashi ye a ninga, nosho yo naanaa ye e nokuningilwa. 20 Okuteka omokuteka, eisho omeisho, eyoo omeyoo. Ondjo tuu pwaayo ye e i tula molutu lamukwao, ye e i tulwe yo.
21 “Hano ou ta dipaa oshimuna, e noku shi futa. Ndelenee ou ta dipaa omunhu, ye e nokudipawa yo. 22 Omhango imwe aike nai kale munye. Omunailongo na talwe ngaashi omudalelwa moshilongo, osheshi Aame Omwene Kalunga keni.”
23 Osho ngaha Moses okwa popya nOvaisraeli, ndele vo ova twala omutukani pondje yonhanda ndele ve mu dipaa nomamanya. Novana vaIsrael va ninga ngaashi Omwene a lombwela Moses.
Taking Care of the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to give the following orders to the people of Israel: Bring pure olive oil of the finest quality for the lamps in the Tent, so that a light might be kept burning regularly. 3 Each evening Aaron shall light them and keep them burning until morning, there in the Lord's presence outside the curtain in front of the Covenant Box, which is in the Most Holy Place. This regulation is to be observed for all time to come. 4 Aaron shall take care of the lamps on the lampstand of pure gold and must see that they burn regularly in the Lord's presence.
The Bread Offered to God
5 Take twenty-four pounds of flour and bake twelve loaves of bread. 6 Put the loaves in two rows, six in each row, on the table covered with pure gold, which is in the Lord's presence. 7 Put some pure incense on each row, as a token food offering to the Lord to take the place of the bread. 8 Every Sabbath, for all time to come, the bread must be placed in the presence of the Lord. This is Israel's duty forever. 9 The bread belongs to Aaron and his descendants, and they shall eat it in a holy place, because this is a very holy part of the food offered to the Lord for the priests.
An Example of Just and Fair Punishment
10-11 There was a man whose father was an Egyptian and whose mother was an Israelite named Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan. There in the camp this man quarreled with an Israelite. During the quarrel he cursed the Lord, so they took him to Moses, 12 put him under guard, and waited for the Lord to tell them what to do with him.
13 The Lord said to Moses, 14 “Take that man out of the camp. Everyone who heard him curse shall put his hands on the man's head to testify that he is guilty, and then the whole community shall stone him to death. 15 Then tell the people of Israel that anyone who curses God must suffer the consequences 16 and be put to death. Any Israelite or any foreigner living in Israel who curses the Lord shall be stoned to death by the whole community.
17 “Any who commit murder shall be put to death, 18 and any who kill an animal belonging to someone else must replace it. The principle is a life for a life.
19 “If any of you injure another person, whatever you have done shall be done to you. 20 If you break a bone, one of your bones shall be broken; if you put out an eye, one of your eyes shall be put out; if you knock out a tooth, one of your teeth shall be knocked out. Whatever injury you cause another person shall be done to you in return. 21 Whoever kills an animal shall replace it, but whoever kills a human being shall be put to death. 22 This law applies to all of you, to Israelites and to foreigners living among you, because I am the Lord your God.”
23 When Moses had said this to the people of Israel, they took the man outside the camp and stoned him to death. In this way the people of Israel did what the Lord had commanded Moses.