Eongamukonda lOmwene
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, taalelifa oshipala shoye kuJerusalem neendjovo doye di kolokifila eetembeli u xunganekele oshilongo shaIsrael, 3 ndele lombwela oshilongo shaIsrael u tye: Omwene ta ti ngaha: Taleni, Ame ohandi mu vele eembedi, ndele Ame ohandi ka pweya eongamukonda lange moshilaleko ndele Ame ohandi ka mana mo mwoove omuyuki nomuhenakalunga. 4 Ame eshi nda hala okumana mo mwoove, omuyuki nomuhenakalunga, onghee hano eongamukonda tali ka dja moshilaleko shalo ndele tali hange ombelela keshe okudja koumbuwanhu fiyo okoumbangalanhu. 5 Ndele ombelela aishe otai ka shiiva nokutya, Aame Omwene nda pweya mo eongamukonda lange moshilaleko shalo. Noitali ka shuna mo vali musho. 6 Ndelenee ove, kaana komunhu kema! Wa teka eenho nomoluhodi linene kema moipafi yavo. 7 Ndele vo ngeenge tave ku pula tava ti: Omolwashike ho keme? Opo u noku va nyamukula: molweenghundana, osheshi tadi uya. Nomutima keshe tau ka diluka, nomaoko aeshe taa ka ndebuka nomhepo yomunhu keshe tai ka tumhaukifa omaxwilili neengolo adishe tadi ka tyololoka tadi kala ngaashi omeva. Taleni, otali uya, otashi ka ningwa, Omwene Kalunga ta ti.”
8 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti:
9 “Kaana komunhu, xunganeka u tye: Omwene ota ti ngaha. Popya, u tye:
‘Eongamukonda, eongamukonda
ola upikwa, nola yawa, tali taima.
10 Ola upikilwa okuwanifa etomeno,
ola yawa li taime.
Ile natu kaleni nokuhafa tu tye: Epangelodibo lomona wange omumati tali dini oshiti keshe? 11 Ndele Ye okwe li pa li yawe, vo va shiive oku li kwata. La upikwa, eongamukonda tuu olo, ndele la yawa li yandjelwe eke laau ta dipaa. 12 Ingida nokukema, kaana komunhu, osheshi lo oli nokulwifa oshiwana shange, tali kondjifa eehamba adishe domuIsrael. Do pamwe noshiwana shange, oda yandjelwa eongamukonda. Onghee hano denga onho. 13 Osheshi lo ola yelekwa. Ongahelipi hano, ngeenge epangelodibo yo tali dini, itali ka kala po vali? Omwene Kalunga ta ti.’
14 “Ndele ove, kaana komunhu, xunganeka u denge kumwe omake, opo eongamukonda li ninge avali, atatu nokuli, olo eongamukonda lovadipawa, heeno, edipaelomukonda tali dipaa ovanenenhu ndele tali va dingilile. 15 Ame nda dika po oshipundi shokutomena kweongamukonda poivelo aishe yavo, omutima u diluke noipundukifo i ninge ihapu. Akutu, lo ola yawa la taima ngaashi oluvadi la upikilwa okudipaa. 16 Inda nondjila ei ile imwe, ngeenge okolulyo ile okolumosho, keshe oko oshipala sha taalela. 17 Osho hano naame yo ohandi ka denga kumwe omake ange nokutulumukifa oupyuhandu wange. Aame Omwene, nde shi tya.”
18 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 19 “Ndele ove, kaana komunhu, li ningila eendjila mbali nado eongamukonda lohamba yaBabilon li shiive okuuya. Adishe mbali di nokudja moshilongo shimwe ashike, ndele honga oshiulikifo. Shi hongela pehovelo londjila tai twala koshilando. 20 Ove u nokuninga ondjila, opo eongamukonda li shiive okuya kuRabba yovana vaAmmoni, nokuJuda, kuJerusalem, oshilando sha pamekwa. 21 Osheshi ohamba yaBabilon otai kala ofika pomatukaukilo eendjila, pehovelo leendjila mbali, opo yo i pule keemhule, tai tukumuna oikuti, tai pula oikalunga, tai tale exuli. 22 Meke layo lokolulyo omu noshihoololifo ‘shaJerusalem,’ nokutya okutula po oingumunifo yokungumauna po ohotekuma nokumakula okanya okwiingida nokuyelula ondaka pombada eweelelo loita, nokutula poivelo oingumunifo, nokufa eengholohote, nokutunga eehote. 23 Ndelenee osho momesho Ovajerusalem, sha fa oupule wongaho woipupulu, vo eshi hava ane omaano oshili. Ndelenee yo otai dimbulukifa oulunde, opo vo va kwatwe. 24 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Eshi nye omwa dimbulukifwa oulunde weni, omatauluko eni eshi a holoka, nomatimba eni taa monika moilonga yeni aishe, onghee hano eshi nye mwa dimbulukiwa, nye otamu ka kwatwa nomake.
25 “Ndele oove omunyatekwa, nomuhenakalunga, ohamba yaIsrael, efiku loye le uya, osheshi ouhapu woulunde wa fika pouyadi. 26 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Embale loulenga nali dje ko! Oshikoroni nashi dje ko! Eshi itashi kala vali ngaha. Eshi sha xutuka nashi ye pombada, nashi shopombada nashi ye poshi! 27 Oikulukuma, oikulukuma, oikulukuma, Ame ohandi shi teya. Ndele itashi ka kala po fiyo ou te uya, a wana ndele Ame ohandi ke shi mu pa.
28 “Ndele ove, kaana komunhu, xunganeka u tye: ‘Omwene Kalunga ta ti ngaha mokupopya ovana vaAmmoni nomasheko avo. Ndele ove u nokutya: Eongamukonda, eongamukonda la pweywa mo li dipae. Lo ola yawa li kute, lo li kale ngaashi oluvadi, 29 ove nande wa xunganekelwa oipupulu nowa nyanekelelwa ekengelelo, vati, u lyate pofingo nakulinyateka noyovahenakalunga, efiku lavo lokuhandukilwa le uya, osheshi ouhapu woulunde wa fika pouyadi. 30 Li shunifa mo moshilaleko. Monhele tuu oyo ove wa shitwa, medu lokudalwa kwoye, Ame ohandi ke ku tokola. 31 Ndele Ame ohandi ka tilashi ehandu lange kombada yoye. Ndele Ame ohandi ke ku pepela nomundilo woupyuhandu wange, ndele handi ku efele momake ovanhu vakukutu, ovanhu ve nomaoko okunyonauna. 32 Nye otamu ka ninga eendja domundilo. Ohonde yeni tai ka kala meni loshilongo; ove ito dimbulukiwa vali.’ ” Osheshi Ame Omwene nde shi tya.
The Lord's Sword
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce Jerusalem. Denounce the places where people worship. Warn the land of Israel 3 that I, the Lord, am saying: I am your enemy. I will draw my sword and kill all of you, good and evil alike. 4 I will use my sword against everyone from south to north. 5 Everyone will know that I, the Lord, have drawn my sword and that I will not put it away.
6 “Mortal man, groan as if your heart is breaking with despair. Groan in sorrow where everyone can watch you. 7 When they ask you why you are groaning, tell them it is because of the news that is coming. When it comes, their hearts will be filled with fear, their hands will hang limp, their courage will fail, and their knees will tremble. The time has come; it is here.” The Sovereign Lord has spoken.
8 The Lord said to me, 9 “Mortal man, prophesy. Tell the people what I, the Lord, am saying:
A sword, a sword is sharpened and polished.
10 It is sharpened to kill,
polished to flash like lightning.
There can be no rejoicing,
for my people have disregarded every warning and punishment.
11 The sword is being polished,
to make it ready for use.
It is sharpened and polished,
to be put in the hands of a killer.
12 Howl in grief, mortal man;
this sword is meant for my people
and for all the leaders of Israel.
They are going to be killed
with all the rest of my people.
Beat your breast in despair!
13 I am testing my people,
and if they refuse to repent,
all these things will happen to them.
14 “Now, mortal man, prophesy. Clap your hands, and the sword will strike again and again. It is a sword that kills, a sword that terrifies and slaughters. 15 It makes my people lose courage and stumble. I am threatening their city with a sword that flashes like lightning and is ready to kill. 16 Cut to the right and the left, you sharp sword! Cut wherever you turn. 17 I also will clap my hands, and my anger will be over. I, the Lord, have spoken.”
The Sword of the King of Babylonia
18 The Lord spoke to me. 19 “Mortal man,” he said, “mark out two roads by which the king of Babylonia can come with his sword. Both of them are to start in the same country. Put up a signpost where the roads fork. 20 One will show the king the way to the Ammonite city of Rabbah, and the other the way to Judah, to the fortified city, Jerusalem. 21 The king of Babylonia stands by the signpost at the fork of the road. To discover which way to go, he shakes the arrows; he consults his idols; he examines the liver of a sacrificed animal. 22 Now! His right hand holds the arrow marked ‘Jerusalem’! It tells him to go and set up battering rams, to shout the battle cry, to place battering rams against the gates, to throw up earthworks, and to dig trenches. 23 The people of Jerusalem won't believe this because of the treaties they have made. But this prediction is to remind them of their sins and to warn them that they will be captured. 24 This then is what I, the Sovereign Lord, am saying: Your sins are exposed. Everyone knows how guilty you are. You show your sins in your every action. You stand condemned, and I will hand you over to your enemies.
25 “You wicked, unholy ruler of Israel, your day, the day of your final punishment, is coming. 26 I, the Sovereign Lord, have spoken. Take off your crown and your turban. Nothing will be the same again. Raise the poor to power! Bring down those who are ruling! 27 Ruin, ruin! Yes, I will make the city a ruin. But this will not happen until the one comes whom I have chosen to punish the city. To him I will give it.
A Sword and the Ammonites
28 “Mortal man, prophesy. Announce what I, the Sovereign Lord, am saying to the Ammonites, who are insulting Israel. Say to them:
‘A sword is ready to destroy;
It is polished to kill, to flash like lightning.
29 The visions that you see are false, and the predictions you make are lies. You are wicked and evil, and your day is coming, the day of your final punishment. The sword is going to fall on your necks.
30 “‘Put up the sword! I will judge you in the place where you were created, in the land where you were born. 31 You will feel my anger when I turn it loose on you like a blazing fire. And I will hand you over to brutal men, experts at destruction. 32 You will be destroyed by fire. Your blood will be shed in your own country, and no one will remember you any more.’” The Lord has spoken.