Josef te lihololele ovamwaxe novamwaxe tava i keumbo
1 Opo nee Josef a nyengwa okulidiinika vali moipafi yaaveshe va li puye, ndele ta ingida: Aveshe nava pite mo! Ndele inapa kala nande omunhu, Josef eshi e lihololela ovamwaxe. 2 Nokwa hovela okulila pombada, Ovaegipiti nomalenga aFarao ove mu uda. 3 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe, ndele ta ti: “Aame Josef! Tate oku na omwenyo natango?” Ndelenee ovamwaxe va nyengwa oku mu nyamukula, osheshi ova haluka unene moipafi yaye.
4 Josef okwa tya vali kovamwaxe: “Eheneni oku kwaame.” Ndele vo eshi va ehena kuye okwa tya: “Aame Josef, omumwaxo, ou mwa landifa po kuEgipiti. 5 Ndelenee inamu kala mwa nyika oluhodi, nye inamu lihandukila eshi mwa landifa nge po. Osheshi omolwokuxupifa eemwenyo deni Kalunga okwe mu tetekelifa nge omu. 6 Paife ondjala oya kala moshilongo omido mbali, ndele natango ope nomido nhano itaku limwa ko itaku teywa. 7 Ndelenee Kalunga okwa tetekelifa nge oku opo Ye e mu xupifile oludalo kombada yedu neemwenyo deni di xupe ndele vahapu va xupifwe. 8 Hanye mwa tuma nge oku, ndelenee oKalunga. Ndele Ye okwa lenga nge omupukululi waFarao nelenga leumbo laye alishe nomupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti. 9 Hano endeleleni, mu ye kutate noku mu lombwela: ‘Omumwoye Josef ota ti ngaha: “Kalunga okwa lenga nge omwene woshilongo ashishe shaEgipiti. Ila kwaame, ino kala ko! 10 Ndele ove oto dulu okukala moshikandjo Gosen nokukala popepi naame nosho yo ovamwoye novatekulu voye needi doye neengobe naashishe u shi na. 11 Ndele ame ohandi ke ku kalela noshisho, osheshi natango ope na omido nhano dondjala, opo ove neumbo loye naaveshe ava ve li pwoove muha nyonwe po.” ’ 12 Ndele taleni, omesho eni vene nomesho aBenjamin taa mono nokutya, aame mwenemwene handi popi nanye. 13 Hepaululileni tate efimano lange alishe muEgipiti naashishe mwe shi mona, ndele endeleleni okweeta tate oku.” 14 Opo naye okwa papatela omumwaina Benjamin mofingo ndele ta lili, naBenjamin yo okwa lilila mofingo yaye. 15 Ndele ye okwa fipa ovamwaxe aveshe komilungu nokwe va papatela nomaoko ndee okwa lila. Ndele konima ovamwaxe ova popya naye.
Farao ta tumine Jakob ondaka, a tembukile kuEgipiti
16 Ondaka okutya, ovamwaxe vaJosef ve uya, eshi ya fika meumbo laFarao, Farao novanhu vaye ove i hafela. 17 Ndele Farao okwa lombwela Josef ta ti: “Lombwela ovamwaxo: ‘Ningeni ngaha: tulikeni keendongi, indeni kedu laKaanan, 18 mu ka tale ko xo novanhu veni, ndele ileni kwaame, opo ndi ke mu pe ashishe eshi shiwa shomedu laEgipiti, nye mu lye omaadi omoshilongo.’ 19 Hano ove ou na oku va lombwela to ti: ‘Kufeni omatemba moshilongo shaEgipiti mu endife mo ovana veni novalikadi veni, naxo na londe mo yo, ndele ileni. 20 Ndele inamu kalela oinima yomeumbo noshisho, osheshi ashishe shiwa shomoshilongo shaEgipiti, osheni.’ ”
21 Ovana vaIsrael osho va ninga. Ndele Josef okwe va pa omatemba palombwelo laFarao nokwe va pa onghuta yomondjila. 22 Ye okwe va pa aveshe, omulumenhu nomulumenhu, oshikutu shipe, ndelenee okwa pa Benjamin eesekeli omafele atatu doshisiliveli noikutu ipe itano. 23 Nosho yo okwa tumina xe eendongi omulongo da humbata oinima iwa ya hoololwa yomuEgipiti, neendongi eedidi omulongo da humbata oilya nomingome nonghuta yaxe yomondjila. 24 Opo nee ye okwa lekela ovamwaxe, ndele tava i. Ndele ye okwe va lombwela ta ti: “Inamu litangunina mondjila.” 25 Ndele vo ova dja muEgipiti nova fika medu laKaanan puxe Jakob. 26 Vo eshi ve mu hepaululila tava ti: “Josef oku na omwenyo natango! Oye omupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti,” omutima waye owa kukuta, osheshi ye ine va itavela. 27 Ndele vo eshi ve mu shiivifila eendjovo adishe daJosef, odo a popya navo, naashi Jakob a mona omatemba aa a tumwa kuJosef oku mu endifa, opo nee omhepo yaJakob, xe yavo, ya hekelekwa. 28 Ndele Israel okwa tya: “Sha wana! Josef, Omumwange e na omwenyo natango! Ame ohandi i ndi ke mu mone, fimbo inandi fya.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”